Pietro G. Beltrami
Quadernino di trovatori
ultimo aggiornamento 28 giugno 2008
Guglielmo IX
Ab la dolchor del temps novel – Con il dolce tempo novello
Farai un vers de dreit nien – Farò un versus di puro niente
Ugo Catola e Marcabruno
Amics Marcabrun, car digam – Amico Marcabru, diciamo
Marcabruno
Vers del Lavador (Pax in nomine Domini!) – Il Vers del Lavatoio
Al prim comens de l’ivernaill – Sul
limitare dell’inverno
Bel m’es quan la fueill’altana – Mi rallegra quand’è in alto
Dirai vos senes duptansa – Vi dirò senza esitare
Soudadier, per cui es jovens - Gente al
soldo, da cui alimento
Al departir del brau tempier - All’uscita
dal tempo crudo
Jaufre Rudel
Lanquan li jorn son lonc en mai – Coi giorni lunghi in maggio
Peire d’Alvernhe ?
Abans qe·il blanc puoi sion vert – Prima che i bianchi colli verdi
Bernart de Ventadorn
Amors, e que·us es vejaire? – Amore, e che ve ne pare?
Ara no vei luzir solelh – Non vedo più il sole risplendere
Ges de chantar no·m pren talans – Non mi va affatto di cantare
Chantars no pot gaire valer - Cantare non ha alcun valore
Can vei la lauzeta mover - Quando vedo l’allodoletta
Lo tems vai e ven e vire - Va via il tempo e viene e gira
Raimbaut d’Aurenga
Escotatz! Mas no sai que s’es – Udite! Ma non so cos’è
Giraut de Borneil
Ben cove, pos ja baissa·l ram – Bisogna, già che abbassa il ramo
Can lo glatz e·l frechs e la neus – Quando il freddo, la neve e il
ghiaccio
Ges de sobrevoler
no·m tolh – Da gran volere non mi tolgo
Er auziretz encabalitz chantars – Ora udirete da me canti eccelsi
A be chantar – Per ben cantare
Can brancha·l brondels e rama - Quando il ramo ha nuove fronde
No posc sofrir c’a la dolor – Non so impedire che al dolore
A penas sai comensar – Riesco a stento a incominciare
La flors del verjan – Il fiore dal ramo
Leu chansonet’e vil – Canzonetta leggera
Si·m sentis fizels amics – Mi sentissi un vero amante
Per solatz revelhar – Per destare il piacere
Si per mo Sobretotz no fos – Se non fosse il mio Soprattutto
Si·us quer conselh, bel’ami’Alamanda – Se chiedo aiuto, cara amica Alamanda
L’altrer, lo primer jorn d’aost – L’altrieri, il primo dì d’agosto
Lo dolz chans d’un auzel – Il canto d’un uccello
Un sonet fatz malvatz e bo - Faccio un’arietta bella e
brutta
Cardalhac, per un sirventes – Cardalhac, per un sirventese
Raimbaut d’Aurenga e
Giraut de Borneil
Ara·m platz, Giraut de Borneil - Voglio a voi, Giraut de Borneil
Giraut de Borneil e
Alfonso II d’Aragona
Be me plairia, senh’en reis - Mi piacerebbe, signor re
Arnaut Daniel
Si·m fos Amors de joi donar tan larga – Mi fosse Amore in darmi gioia largo
Lo ferm voler qu’el cor m’intra – La fermezza che in cuor m’entra
Bertran de Born
Un sirventes on motz no falh – Un sirventese senza sbagli
Puois Ventadorns e Conborns ab Segur - Ora che Ventadorn,
Comborn, Segur
Ges de disnar no fora oi mais matis - Non
sarebbe per pranzo più mattina
Chazutz sui de mal en pena – Son caduto nel dolore
D’un sirventes no·m cal far lonhor ganda - Non mi va
un sirventese a far più attendere
Rassa, tan creis e monta e poia - Rassa, tanto s’innalza e vola
Ieu chan que·l reis m’en a prejat – Canto che
il re me ne ha pregato
Mon chan fenisc ab dol et ab maltraire - Chiudo il
mio canto addolorato e affranto
Senher en coms, a blasmar - Signor conte, biasimare
Rassa, mes si son primier - Rassa, primi sono andati
Ges no mi desconort – Per niente mi sconforto
Ges de far sirventes no·m tartz - Non tardo
a fare un sirventese
Quan la novela flors par el verjan – Quando il fiore novello esce sul
ramo
Greu m’es deissendre car col – Brutto segno che m’astengo
Puois als baros enoia e lor pesa – Poiché i
baroni son scontenti e offesi
S’ieu fos aissi senher ni poderos – Fossi
così forte e così signore
Non puosc mudar un cantar non esparja – Non posso stare senza che un canto
sparga
S’abrils e fuoillas e flors – Se l’aprile e foglie e fiori