Pietro G. Beltrami

Quadernino di trovatori

ultimo aggiornamento 29.12.2014

> torna alle traduzioni

 

Avvertenza

 

Guglielmo IX

Ab la dolchor del temps novel – Con il dolce tempo novello

Farai un vers de dreit nien – Farò un versus di puro niente

 

Ugo Catola e Marcabruno

Amics Marcabrun, car digam – Amico Marcabru, diciamo

 

Marcabruno

Vers del Lavador (Pax in nomine Domini!) – Il Vers del Lavatoio

Al prim comens de l’ivernaill – Sul limitare dell’inverno

Bel m’es quan la fueill’altana – Mi rallegra quand’è in alto

Dirai vos senes duptansa – Vi dirò senza esitare

Soudadier, per cui es jovens - Gente al soldo, da cui alimento

Al departir del brau tempier - All’uscita dal tempo crudo

 

Jaufre Rudel

Lanquan li jorn son lonc en mai – Coi giorni lunghi in maggio

 

Peire d’Alvernhe ?

Abans qe·il blanc puoi sion vert – Prima che i bianchi colli verdi

 

Bernart de Ventadorn

Amors, e que·us es vejaire? – Amore, e che ve ne pare?

Ara no vei luzir solelh – Non vedo più il sole risplendere

Ges de chantar no·m pren talans – Non mi va affatto di cantare

Chantars no pot gaire valer - Cantare non ha alcun valore

Can vei la lauzeta mover - Quando vedo l’allodoletta

Lo tems vai e ven e vire - Va via il tempo e viene e gira

 

Raimbaut d’Aurenga

Escotatz! Mas no sai que s’es – Udite! Ma non so cos’è

 

 

Giraut de Borneil

Ben cove, pos ja baissa·l ram – Bisogna, già che abbassa il ramo

Can lo glatz e·l frechs e la neus – Quando il freddo, la neve e il ghiaccio

Ges de sobrevoler no·m tolh – Da gran volere non mi tolgo

Er auziretz encabalitz chantars – Ora udirete da me canti eccelsi

A be chantar – Per ben cantare

Can brancha·l brondels e rama - Quando il ramo ha nuove fronde

No posc sofrir c’a la dolor – Non so impedire che al dolore

A penas sai comensar – Riesco a stento a incominciare

La flors del verjan – Il fiore dal ramo

Leu chansonet’e vil – Canzonetta leggera

Si·m sentis fizels amics – Mi sentissi un vero amante

Per solatz revelhar – Per destare il piacere

Si per mo Sobretotz no fos – Se non fosse il mio Soprattutto

Si·us quer conselh, bel’ami’Alamanda – Se chiedo aiuto, cara amica Alamanda

L’altrer, lo primer jorn d’aost – L’altrieri, il primo dì d’agosto

Lo dolz chans d’un auzel – Il canto d’un uccello

Un sonet fatz malvatz e bo - Faccio un’arietta bella e brutta

Cardalhac, per un sirventes – Cardalhac, per un sirventese

Raimbaut d’Aurenga e Giraut de Borneil

Ara·m platz, Giraut de Borneil - Voglio a voi, Giraut de Borneil

Giraut de Borneil e Alfonso II d’Aragona

Be me plairia, senh’en reis - Mi piacerebbe, signor re

 

Arnaut Daniel

Si·m fos Amors de joi donar tan larga – Mi fosse Amore in darmi gioia largo

Lo ferm voler qu’el cor m’intra – La fermezza che in cuor m’entra

 

Bertran de Born

Un sirventes on motz no falh – Un sirventese senza sbagli

Puois Ventadorns e Conborns ab Segur - Ora che Ventadorn, Comborn, Segur

Ges de disnar no fora oi mais matis - Non sarebbe per pranzo più mattina

Chazutz sui de mal en pena – Son caduto nel dolore

D’un sirventes no·m cal far lonhor ganda - Non mi va un sirventese a far più attendere

Rassa, tan creis e monta e poia - Rassa, tanto s’innalza e vola

Ieu chan que·l reis m’en a prejat – Canto che il re me ne ha pregato

Mon chan fenisc ab dol et ab maltraire - Chiudo il mio canto addolorato e affranto

Senher en coms, a blasmar - Signor conte, biasimare

Rassa, mes si son primier - Rassa, primi sono andati

Ges no mi desconort – Per niente mi sconforto

Ges de far sirventes no·m tartz - Non tardo a fare un sirventese

Quan la novela flors par el verjan – Quando il fiore novello esce sul ramo

Greu m’es deissendre car col – Brutto segno che sopporto

Puois als baros enoia e lor pesa – Poiché i baroni son scontenti e offesi

S’ieu fos aissi senher ni poderos – Fossi così forte e così signore

Non puosc mudar un cantar non esparja – Non posso stare senza che un canto sparga

S’abrils e fuoillas e flors – Se l’aprile e foglie e fiori