Bertran de Born
Rassa, mes si son
primier
Rassa, primi sono andati
alla pace che han trattata
i signori e i masnadieri
e i baroni del paese;
se con voi sono passati, 5
io che male ho meritato
che niente ho ricuperato?
Che mi lascian tutti indietro
dopo avermi messo in mezzo
i gentili ed i lanieri: 10
la mia terra han devastata,
messa a ferro e fuoco, ed ora
quelli del Colombier dicono
che se voglio me ne vendichi.
Fummo noi trenta guerrieri 15
con la cappa sforacchiata,
chi signore chi a metà,
per amore di far guerra:
mai s’è un soldo guadagnato,
ma quand’è servito ai colpi 20
le budella s’è prestato.
Saran ricchi ora i portieri
che la porta terran chiusa,
e sapranno i balestrieri
che è la pace nel paese; 25
non saranno più pagati,
solo i cani ed i levrieri
saran cari al conte e amati.
Che falconi da gru, astori,
e tamburi in cuoio e corni, 30
e bracchetti e poi levrieri,
archi con frecce barbate,
grandi giubbe foderate
e di Salisbury stivali,
questa è ormai la lor masnada. 35
Cercato ho da Montpellier
fin là oltre il mar salato:
non ci trovo un barone integro
che valore abbia compiuto,
che non sia in mezzo intaccato 40
o in un quarto non spezzato,
e non uno me ne piace.
Bella donna, a Dio vi chiedo,
tanto vi ho desiderata
che m’ha ucciso il desiderio, 45
gentil donna celebrata.
Donna Tempra, la migliore
son contento mi nasconda
col suo messo ciò che dicono.
Papiol, vai senza deviare, 50
non temere vento e gelo,
e va’ a dire al mio Rainier
che mi piace il suo valore.
Edizioni: Carl Appel, Die Lieder Bertrans von Born, Halle,
Niemeyer, 1932;
Gérard
Gouiran, L’amour et la guerre. L’oeuvre
de Bertran de Born, Aix-en-Provence,
Université
de Provence, 1985.
Al v. 10, i gentili e i lanieri
sono due tipi di falconi, il primo di gran pregio, il
secondo da poco;
per metafora, s’intendono qui ‘i buoni e i cattivi’, ‘tutti’.
Al v. 21 «(anz als colps, quan ac
mestier) / an lor coralha prestada», per
corelha o querela dei mss. (con varie grafie), è correzione
felice di Thomas,
ripresa da
Stimming nella sua terza edizione e ben argomentata da Kastner
(Appel preferisce non
risolvere, lasciando puntini di sospensione); «ils ont
revendiqué lor
part», cui giunge Gouiran sulla scorta di Levy, stampando
coreilla, non dà proprio senso nel contesto.
Per ragioni metriche, diversamente da
come sono stampati nelle edizioni, i
vv. 43-49 formano
una strofa (come la stampava Thomas) e non due tornadas,
i vv. 50-53 due
tornadas e non una (come ha notato Kastner).
Il significato dei vv. 47-49 mi resta
oscuro; la traduzione segue all’incirca
quanto ne ricavano
Kastner e Gouiran, solo per non lasciare una lacuna (testo
di Appel, che
lascia una lacuna al posto di Na Tempre o Tempres che si legge
nei
mss.; non
diversamente Gouiran, che invece inserisce il senhal):
Na Tempre, ·l genzer m’agrada,
que m’a per son messatgier
del mon la razo celada.