| La lingua classica torna ad avere un suo posto
nei riti liturgici, per il clero, per i fedeli,
senza per questo contrapporsi alle lingue
nazionali, ma si unisce ad esse per rispondere
a quell'esigenza di pluralismo che la Chiesa
ha sempre tenuto in considerazione
e che oggi si manifesta nella polifonia
dei cristiani di tutto il mondo.
Può crescere l'armonia nelle diverse componenti
della Chiesa. Un'armonia fondata sulla possibilità
di pregare secondo la sensibilità culturale,
e linguistica, di ciascuna comunità, e di ciascun
fedele. Si completa la polifonia del popolo di Dio
con una lingua, come quella latina, che non
appartiene al passato ma testimonia un cammino
e una cultura che sono propri dell'Europa,
dell'Occidente, di tanti altri popoli.
Si arricchisce il rapporto con altre comunità
cristiane che nel latino vedono il deposito
religioso e umanistico che ha contribuito
ad edificare e diffondere la Chiesa.
Quindi il latino torna non per dividere
ma per unire e arricchire. La riforma
di Benedetto XVI unisce la comunità cristiana perché nessuno si deve sentire, neanche indirettamente, mortificato per una sensibilità
che avverte interiormente.
La arricchisce perché conferma che
il suono della preghiera, e della liturgia,
non cambia secondo il suono delle parole
e della lingua nelle quali viene pronunciata.
Chi recita il Pater noster, sa che esso
(in latino, in italiano o altra lingua) ha
lo stesso suono dell'invocazione a Dio
per accostarsi a lui e manifestargli i bisogni
più profondi dell'uomo, perché è il suono
dell'interiorità e della confidenza
non quello della grammatica o della sintassi.
Il Papa conferma oggi che ogni lingua del mondo
è degna e meritevole di rivolgersi a Dio
e di elaborare preghiere, e tra tutte le lingue,
anche il latino ha una sua legittimità
cresciuta nella storia dell'umanità e della Chiesa,
nell'interiorità di tanti fedeli. [...]
Carlo Cardia
da AVVENIRE 11 luglio 2007 |
|
|
 |
| Papa Giovanni Paolo II e Madre Teresa:
quando si incontravano, pregavano insieme in latino. |
|
 |
| Il latino in alcune encicliche dei papi |
|
|
| QUANTA CURA
(Con quanta cura)
di Pio IX, 1864
RERUM NOVARUM
(Delle cose nuove)
di Leone XIII, 1891
PASCENDI DOMINI GREGIS
(Di pascere il gregge del Signore)
di Pio X, 1907
QUOD IAM DIU
(Ciò che da tanto tempo)
di Benedetto XV, 1918
DIVINI REDEMPTORIS
(Di un divino Redentore)
di Pio XI, 1937
HUMANI GENERIS
(Del genere umano)
di Pio XII, 1950
PACEM IN TERRIS
(La pace sulla terra)
di Giovanni XXIII, 1963
POPULORUM PROGRESSIO
(Il progresso dei popoli)
di Paolo VI, 1967
FIDES ET RATIO
(Fede e ragione)
di Giovanni Paolo II, 1998
DEUS CARITAS EST
(Dio è amore)
di Benedetto XVI, 2006 |
|
|  |
| LE IMMAGINI
Nella colonna centrale:
"Fiat voluntas tua"
(Gesù in preghiera),
di Ignazio Jacometti,
Roma, Scala Santa,
foto di Nicola Bruni;
Annunciazione,
di Beato Angelico,
Firenze, Convento
di San Marco;
La Gloria, di G.L. Bernini,
Roma, San Pietro,
foto di Nicola Bruni;
Pentecoste, di Giotto,
Padova, Scrovegni;
Giudizio Universale,
di Michelangelo,
Roma, Cappella Sistina.
Nella colonna di destra:
San Benedetto,
Roma, Abbazia
delle Tre Fontane,
foto di Nicola Bruni;
Battesimo di Gesù,
di Giusto de Menabuoi,
Padova, Battistero;
Madonna del Magnificat,
di Sandro Botticelli,
Firenze, Uffizi. |
|
|
| IL LATINO
DELLA CULTURA LAICA |
|
| L'Estate, mosaico romano
nella chiesa di San Paolo
alle Tre Fontane, a Roma
(foto di Nicola Bruni).
Clicca sul mosaico per il link
con la scheda didattica
MAGNA CHARTA, sul latino della cultura laica. |
|
| |
|
 |
| Preghiere e canti liturgici in latino |
|
|
 |
|
 |
| Pater noster,
qui es in caelis,
santificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum cotidianum
da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris,
et ne nos inducas
in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen. |
|
|
|
 |
|
 |
| Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus
ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen. |
|
|
|
 |
|
 |
| Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio
et nunc et semper
et in saecula saeculorum.
Amen. |
|
|
| Credo in Deum
Patrem omnipotentem,
Creatorem caeli et terrae.
Et in Iesum Christum,
Filium eius unicum,
Dominum nostrum,
qui conceptus est
de Spiritu Sancto,
natus ex Maria Virgine,
passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus, et sepultus,
descendit ad infernos,
tertia die resurrexit a mortuis,
ascendit ad caelos,
sedet ad dexteram
Dei Patris omnipotentis,
inde venturus est iudicare
vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum,
sanctam Ecclesiam catholicam,
sanctorum communionem,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem
et vitam aeternam.
Amen. |
|
|
 |
|
 |
| Requiem aeternam
dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Requiescant in pace.
Amen. |
|
|
|
 |
|
 |
| Monumento a San Benedetto (480-547),
patrono d'Europa, nell'Abbazia di San Paolo
alle Tre Fontane a Roma, dove
l'apostolo subì il martirio nell'anno 67.
La lapide sottostante richiama la regola
di San Benedetto "ORA ET LABORA",
prega e lavora. |
|
 |
|
| Veni, Creátor Spíritus,
mentes tuòrum vísita,
imple supérna grátia,
quae tu creásti péctora.
Qui díceris Paráclitus,
altíssimi donum Dei,
fons vivus, ignis, cáritas,
et spiritális únctio.
Tu septifòrmis múnere,
dígitus patérnae déxterae,
tu rite promíssum Patris,
sermóne ditans gúttura. [...] |
|
| Vieni, o Spirito creatore,
visita le nostre menti,
riempi della tua grazia
i cuori che hai creato.
O dolce consolatore,
dono del Padre altissimo,
acqua viva, fuoco, amore,
santo crisma dell'anima.
Dito della mano di Dio,
promesso dal Salvatore,
irradia i tuoi sette doni,
suscita in noi la parola. [...] |
|
|
 |
|
 |
| Te Deum laudámus:
te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,
omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,
tibi cæli
et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim
incessábili voce proclámant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dòminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra
maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriòsus
apostolòrum chorus,
te prophetárum
laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus
laudat exércitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum
et únicum Filium;
Sanctum quoque
Paráclitum Spíritum. [...] |
|
|
| Noi ti lodiamo, Dio,
ti proclamiamo Signore.
O eterno Padre,
tutta la terra ti adora.
A te cantano gli angeli
e tutte le potenze dei cieli:
Santo, Santo, Santo
il Signore Dio dell'universo.
I cieli e la terra sono pieni
della tua gloria.
Ti acclama
il coro degli apostoli
e la candida schiera dei martiri;
le voci dei profeti si uniscono
nella tua lode.
La santa Chiesa proclama
la tua gloria,
adora il tuo unico Figlio,
e lo Spirito Santo Paraclito. [...] |
|
|
 |
|
 |
| Magnificat anima mea Dominum,
et exultavit spiritus meus in Deo,
salutari meo, quia respexit
humilitatem ancillae suae. [...] |
|
|
| L'anima mia magnifica il Signore,
ed il mio spirito esulta in Dio,
mio salvatore, perché ha guardato
l'umiltà della sua serva. [...] |
|
|
|
| |