Pagina principale      ホームページ      Home page

     Privacy Policy

 
Publications

              In generale, sono esclusi  dall'elenco articoli, saggi, racconti, traduzioni ecc. pubblicati su riviste.
        この リストには、だいたい、雑誌に出版された記事、エッセイ、短編、翻訳など記録されていません。
              Generally, are excluded from the list the articles, essays, short novels, translations etc. published on magazines.





    ●  
         
                                                            
            


















          A Oriente! - giapponese bilingue, autunno 2002, La Babele del Levante, Milano


    - Curata la prima (e per ora la sola) rivista italiana completamente bilingue
      italiano-giapponese
(numero unico). Ho anche tradotto il racconto I gigli di Gadolf
      (Gadorufu no yuri)di Miyazawa Kenji ed il rakugo Lo scrivano pubblico (Daishoya) nella
      versione di Katsura Shijaku trascritta da Kanbayashi Masanori. Sono inoltre presenti due
      mie interviste con i maestri di rakugo Katsura Jakusabur
ô e Katsura Kujaku.


     - 
現在、イタ リアで唯一の、全イタリア 語・日本語二ヶ国語版である雑誌(1号 のみ)を監修しました。宮沢賢治の短編『ガ
    ドルフの百合』
、上方落語の『代書屋』(噺 家・桂枝雀師匠、口述筆記者・上林正典氏)も翻訳し、私の桂雀三郎師匠との
    インタビュー、私の桂九雀師匠とのQ&Aも収録。



    - Edited the first (and at present the unique) all Italian-Japanese bilingual magazine
      (only a number)
. I also translated the short novel I gigli di Gadolf (Gadorufu no yuri)
      by Miyazawa Kenji and the rakugo Lo scrivano pubblico (Daishoya) in the version of
      Katsura Shijaku transcribed by Kanbayashi Masanori. Moreover, in the magazine there are
      also my two interviews with the rakugo master
s Katsura Jakusaburô and Katsura Kujaku.


      http://www.bab-levante.net/





    ●  
         
                                                            
            


















          L'Enciclopedia, 2003, La Biblioteca di Repubblica, Roma


    - Riedizione del Grande dizionario enciclopedico Nova in 10 volumi della casa editrice UTET
      (Torino, 2001)
per il quale ho redatto alcune note di letteratura giapponese moderna e
      contemporanea
.


     - 
UTET出版 社 の、イタリア語大百科事典全10巻 「Grande Dizionario Enciclopedico Nova」 (Torino、2003)の再出
    版。
近現 代日本文学の項目を幾つか作成しました。


    - Reprint of the Grande Dizionario Enciclopedico Nova in 10 volumes published by UTET
      (Torino, 2001) where I edited a lot of modern and contemporary Japanese literature
      entries.






    ●  
         
                                                            
            



















          ALIA2004, novembre 2003, CS_libri, Torino


          ALIA è una serie antologica di letteratura fantastica internazionale pubblicata dalla casa
    editrice  C.S. Coooperativa  Studi di  Torino che presenta importanti autori di vari paesi.
    I volumi sono suddivisi nelle tre sezioni Italia, Giappone ed Anglosfera. La sezione
    italiana è curata da Vittorio Catani, quella giapponese da Massimo Soumaré e ALIA
    anglosfera da Davide Mana. La supervisione generale è di Silvia Treves e Massimo Citi.
    Sulle sue pagine sono stati ospitati autori quali David Brin, Michael Moorcock, Charles
    Stross, Asamatsu Ken, Kikuchi Hideyuki, Minagawa Hiroko, Miyabe Miyuki, Sena Hideaki,
    Danilo Arona, Alessandro Defilippi, Mario Giorgi, Consolata Lanza etc.



         「ALIA」 は、トリノ市のC.S. Coooperativa  Studi出版社が発行している国際幻想文学アンソロジーシリーズで、そのページ
   でいろいろな国の作家達は紹介されています。それ ぞれ のの本は三つの章(イタリアの章、日本の章、英語圏の章)に区別さ
   れ、イタリアの章の監修者はヴィットーリオ・カター ニ氏、日本の章の監修者はマッシモ・スマレ、英語圏の章の監修者は
   ダーヴィデ・マーナ氏ですが、総監修者は、シルヴィ ア・トレヴェース氏とマッシモ・チーティ氏です。「ALIA」に出た作家
   達は、デイヴィッド・ブリン氏、マイケル・ムアコック氏、チャールズ・ストロス氏、朝松健氏、菊地秀行 氏、皆川博子氏、
   宮部みゆき氏、瀬名秀明氏、ダニロ・アローナ氏、アレッサンドロ・デフィリッピ氏、マリオ・ジョルジ氏、コンソラタ・
   ランツァ氏など。



          ALIA is an international anthology series of fantatic literature published by the C.S.
    Cooperativa Studi of Turin which present important authors of many countries. The
    volumes are subdivided in the three sections Italy, Japan and Anglosphere. The Italian
    section is edited by Vittorio Catani, the Japanese section by Massimo Soumaré and the
    Anglosphere section by Davide Mana. The general supervision is by Silvia Treves and Massimo
    Citi. In ALIA pages was published works of writers as David brin, Michael Moorcock, Charles
    Stross, Asamatsu Ken, Kikuchi Hideyuki, Minagawa Hiroko, Miyabe Miyuki, Sena Hideaki,
    Danilo Arona, Alessandro Defilippi, Mario Giorgi, Consolata Lanza etc.



    - Curata la sezione giapponese e le traduzioni di tutti i racconti in essa inclusi:
      Chiruchiru-michiru (Chiruchiru-michiru
) di Yamamura Bochô, I pazzi ridono (Kyôjin wa
      warau
) di Yumeno Kyûsaku,  Il fanciullo oca (Kari no dôji) di Miyazawa Kenji, Obber e
      l'elefante
(Obberu to z
ô) di Miyazawa Kenji, Il mondo dopo mille anni (Sennengo no sekai)
      di Unno J
ûza, Il caso dell'omicidio del robot (Robotto satsugaijiken) di Unno Jûza, Corri
      Melos!
(Hashire Merosu) di Dazai Osamu, La fanciulla della luna (Tsuki no musume) di
      Hayami Y
ûji. Pubblicata anche una mia introduzione.


    - 「
日本の章」 も監修し、その章の全ての短編も翻訳 しました。収録し た作品は山村暮鳥の『ち るちる・みちる』、夢野久作
    の『狂 人は笑う』、宮沢賢治の『雁の童子』、 宮沢賢治の『オ ツベルと象』、海野十三の『千年後の世界』、 海野十三
    
『人造人間殺害事件』
、 太宰治の『走 れメロス』、早見裕司氏の『月の娘』で す。私 の前書き
も掲載。


    - Edited the Japanese section and translated all the stories inside it: Chiruchiru-michiru
     
(Chiruchiru-michiru
) by Yamamura Bochô, I pazzi ridono (Kyôjin wa warau) by Yumeno
      Ky
ûsaku, Il fanciullo oca (Kari no dôji) by Miyazawa Kenji, Obber e l'elefante (Obberu
      to z
ô) by Miyazawa Kenji, Il mondo dopo mille anni (Sennengo no sekai) by Unno Jûza, Il
      caso dell'omicidio del robot
(Robotto satsugaijiken) by
Unno Jûza,Corri Melos! (Hashire
      Merosu) by Dazai Osamu, La fanciulla della luna (Tsuki no musume) by Hayami Y
ûji.
     
Published also my introduction.


      http://www.aliaracconti.info/





    ●  
         
                                                            
 














         


          Fata Morgana 7 - Coppie, opposti, nemici, amanti, dicembre 2003, CS_libri, Torino


          Fata Morgana è una serie antologica di letteratura mainstream e di genere pubblicata dalla
    casa editrice C.S. Coooperativa Studi di Torino curata da Silvia Treves e Massimo Citi.
    Esempio unico in Italia di antologia di questo tipo, sulle sue pagine sono stati pubblicati
    autori rappresentativi dellla letteratura mainstream e di genere contemporanea quali Danilo
    Arona, Vittorio Catani, Alessandro Defilippi, Mario Giorgi, Consolata Lanza, Fabio 
    Lastrucci, Davide Mana etc.


     「Fata Morgana」は、トリノ市のC.S. Coooperativa  Studi出版社が発行している純文学・エンタテインメント
    文学アンソロジーシリーズです。イタリアなら、実を申せば、現在、そのようなコンセプトを基本にする他のアンソロジーは
     1冊 もありません。最初にイタリア人作家向けだけのアンソロジーでしたが、2003年から外国の作家達もご招待することに

    なりました。監修者は、シルヴィ ア・トレヴェース氏とマッシモ・チーティ氏ですが、「Fata Morgana」 に出た作家
   達は、イタリアの現代の純文学とエンタテインメント文学のいい代表者 だと言えるダニロ・アローナ氏、 ヴィットーリオ・カタ
     ニ氏、アレッサンドロ・デフィリッピ氏、マリオ・ジョルジ氏、コンソラタ・ランツァ氏、ファビオ・ラストルッチ氏、ダ
   ヴィーデ・マーナ氏などです。


         Fata Morgana is an anthology series of mainstream and entertainment literature published by
    the C. S. Cooperativa Studi of Turin and edited by Silvia Treves and Massimo Citi. At the
    beginning was an anthology only for Italian writers, but from the 2003 it present also
    works of foreign authors. In Fata Morgana pages was published short novels of
    rapresentative writers of the contemporary Italian mainstream and entertainment literature
    as
Danilo Arona, Vittorio Catani, Alessandro Defilippi, Mario Giorgi, Consolata Lanza,
    Fabio Lastrucci, Davide Mana etc.



    - Pubblicata la mia traduzione del racconto La ragazza del cellulare esplosivo (Keitai
      bakudan musume) di Guillo Kaligali autore anche della serie di saggi sulla T
ôkyô
     
underground Tôkyô Mondo Fetish editi sui numeri da 27 a 32 della rivista letteraria di
      Torino LN-LibriNuovi
.


    - イタリア語に翻訳したギ ロ・ カリガリ氏の短編『携 帯爆弾娘』収 録
ギロ・カリ ガリ氏の、東京アングラ界に関わる エッ
    セイシリーズは「LN-LibriNuovi」25号から32号まで連載されました。



    - Published my translation of the story La ragazza del cellulare esplosivo (Keitai
      bakudan musume) by Guillo Kaligali, autor also of the esseys on the
Tôkyô
     
underground Tôkyô Mondo Fetish published in the 27 - 32 numbers of the literary magazine
      of Turin LN-LibriNuovi
. 


      http://www.arpnet.it/cs/fm/fatamorgana.htm



 

    ●  
         
                                                            
            


















          Come Vena d'Acqua, 2004, Edizioni Empìria, Roma


    - Curato il volume che propone alcune raccolte integrali dei due poeti della moderna poesia
      giapponese Nakahara Ch
ûya e Tachihara Michizô. Tradotte le opere di Tachihara Michizô e
      scritta l'introduzione La poesia giapponese moderna ed i testi di presentazione dei due
      poeti. Nakahara
Chûya è stato tradotto da Kamada Sachiyo e Federico Madaro. E' il primo
      testo che in Italia presenta raccolte complete di poeti della nuova poesia nipponica. La
      copertina è della maestra di calligrafia Hiraoka Kazuko. Con testo a fronte in
      giapponese.



    - 
新体詩の代 表的な詩人である中原中也と立原道造 の詩集をいくつか完全に収録した本を監修し、立原道造の詩を訳しまし
    た。前書き『La poesia giapponese moderna』と二人の詩人の紹介文も作成しました。中原中也 の作品を翻訳したの
    は夫妻である鎌田祥代フェデリコ・マダロさんなのです。イタリアで新体詩の詩人の詩集を本として出版するのは初めてで
    した。カバーの字は書道家・平岡かずこ氏によるものです。更に、見開き2ページで、日本語の原文とイタリア語の翻訳が
    両方記載されています。



    - Edited the book which present in Italy some integral poetic collections of the two poets
      of the modern Japanese poetry
Nakahara Chûya and Tachihara Michizô. I translated the
      works of
Tachihara Michizô, wrote the introduction La poesia giapponese moderna and the
      texts of presentation of two poets. 
Kamada Sachiyo and Federico Madaro translated
      Nakahara
Chûya poems. Is the first time that in Italy was presented integral collection
      of poets of the modern Japanese poetry. The cover is a work of master calligrapher
      Hiraoka Kazuko. All bilingual.



      http://www.empiria.com/





    ●  
         
                                                            
            



















          ALIA2005, novembre 2004, CS_libri, Torino


    - Curata la sezione giapponese e le traduzioni di tutti i racconti in essa inclusi: L'uomo
      con il cappello
(B
ôshi no otoko) di Asagure Mitsufumi, Oyakushisama (Oyakushisama) di
      Asagure Mitsufumi, 
Notte sul vagone letto (Shindaisha no yoru) di Hayami Yûji, Fumo
      sottile
(Hakuen
) di Hayami Yûji, Rumore di passi (Ashioto) di Hayami Yûji, Colpo di
      fulmine
(Hitomebore
) di Iino Fumihiko, Quattro ore e quarantaquattro minuti (Yojikan
      yonj
ûyonfun) di Inoue Masahiko, Il racconto del sogno d'acqua (Suimutan) di Inoue
      Masahiko,
Il fascino dei geta (Kutsubore) di Inoue Masahiko, Stelle di mare (Hitode) di
      Inoue Masahiko,
I parasole (Parasoru) di Inoue Masahiko, La casa di vetro(Garasu no ie)
      di
Ôta Tadashi, Symbol tree (Shinboru-surii) di Ôta Tadashi, Opus Magnum (Ôinaru sagyô)
      di Shinoda Mayumi,
Aquapolis (Akuaporisu) di Tsuhara Yasumi, La promessa (Yakusoku) di
      Tsuhara Yasumi
.
      Pubblicata una mia introduzione e nella sezione italiana il mio racconto Il magatama
     
ambientato nell'antica Asia Orientale al tempo della battaglia di Hakusonk
ô (663 d.C.).


    - 
「日本の 章」も監修し、その章の全ての短編も翻 訳しました。収録し た作品は浅暮三文氏の『帽子の男』、 浅暮三文氏の
    『お 薬師様』早 見裕司氏の『寝 台車の夜』、早見裕司氏の『薄煙』、 早見裕司氏の『足 音』、飯野文彦氏の『一目惚
    れ』
、井上雅彦氏の『四時間四十四分』、 井上雅彦氏の『水 夢譚』、井上雅彦氏の『履惚れ』、 井上雅彦氏の『海 盤車』
    井上雅彦氏の『パラソル』、 太田忠司氏の『硝 子の家』、太田忠司氏の『シンボル・スリー』篠 田真由美氏 の『大いなる
    作業』
津 原泰水氏 の『アクアポリス』津 原泰水氏 の『約束』で す。自分の前書き の 他、「イタリアの章 」に場所が
        古 代東アジアで時が白村江の戦いの663年
である私の短編『勾玉』も 掲載。


    - Edited the Japanese section and translated all the stories inside it:  L'uomo
      con il cappello
(B
ôshi no otoko) by Asagure Mitsufumi, Oyakushisama (Oyakushisama) by
      Asagure Mitsufumi, 
Notte sul vagone letto (Shindaisha no yoru) by Hayami Yûji, Fumo
      sottile
(Hakuen
) by Hayami Yûji, Rumore di passi (Ashioto) by Hayami Yûji, Colpo di
      fulmine
(Hitomebore
) by Iino Fumihiko, Quattro ore e quarantaquattro minuti (Yojikan
      yonj
ûyonfun) by Inoue Masahiko, Il racconto del sogno d'acqua (Suimutan) by Inoue
      Masahiko,
Il fascino dei geta (Kutsubore) by Inoue Masahiko, Stelle di mare (Hitode) by
      Inoue Masahiko,
I parasole (Parasoru) by Inoue Masahiko, La casa di vetro(Garasu no ie)
      by
Ôta Tadashi, Symbol tree (Shinboru-surii) by Ôta Tadashi, Opus Magnum (Ôinaru sagyô)
      by Shinoda Mayumi,
Aquapolis (Akuaporisu) by Tsuhara Yasumi, La promessa (Yakusoku) by
      Tsuhara Yasumi
.
     
Published also my introduction and in the Italian section one my story, Il magatama, set
      in ancient East Asia at the time of the battle of
Hakusonkô (663 A.D.).


      http://www.aliaracconti.info/





      ●  
         
                                                            
 














         


          Fata Morgana 8 - Fantasmi, rimorsi, assenze, oscurità, dicembre 2004, CS_libri, Torino


    - Pubblicate le mie due storie Il traduttore e la dea e Bye bye mosca, incentrate sulle
      avventure del gatto soprannaturale Plick, riunite sotto il titolo generale di Due storie
      di Plick il gatto bianco
. Pubblicata inoltre la mia traduziona del racconto
La fila
    
(Gy
ôretsu) di Asagure Mitsufumi.


    - 
私 の二つの、主人公が 超自然的な白猫プリックで ある短 編『Il traduttore e la dea』『Bye bye mosca』は、『魅 惑』
    共通タイトルとして
収 録されました。イタリア語に翻訳した浅暮三文氏の『行 列』も掲載。


    - Published under the common title of Due storie di Plick il gatto bianco my two stories
     
Il traduttore e la dea and Bye bye mosca which place in the center the adventures of
      supernatural white cat Plick. Published my translation of the story
La fila (Gyôretsu) by
      Asagure Mitsufumi
too. 


      http://www.arpnet.it/cs/fm/fatamorgana.htm





    ●  
         
                                                            
 














         


          Igyô Korekushon XXXII - Machizu, aprile 2005, Kôbunsha Bunko, Tôkyô


    - Tradotto in giapponese il racconto La grande Mappa del Grande Impero (inedito in Italia)
      del mio amico scrittore, traduttore e micropaleontologo Davide Mana per
Igyô Korekushon
    
  (Freak Out Collection), la più importante serie antologica di letteratura fantastica
      giapponese curata da Inoue Masahiko. E' la prima volta che un racconto di un autore non
      nipponico scritto appositamente per l 'antologia è stato ospitato su questa prestigiosa
      raccolta.
      Il racconto di Hirayama Yumeaki uscito sullo stesso volume ha vinto nel 2006 il Premio
      dell'Associazione degli Scrittori di Mistery del Giappone.



     - 友達の作家、翻 訳家、微小古 生物学士であるダー ヴィデ・マーナさんの書き下ろし短編『大 帝国の大いなる地図』を日本語
     に訳し、井上雅彦氏監修の幻想文学アンソロジーシリーズ「異形コレクション 魔地図」に載りました。そのシリーズに外
     国作家の書き下ろし作品が収録されるのは初めてでした。

       2006年に同じ本に出た平山夢明氏の短編『独白するユニバーサル横メルカトル』は日本推理小説家協会賞【短編部門
】を受
     賞しました。


    - Translated in Japanese the short novel La grande Mappa del Grande Impero of my old friend
      writer, translator and micropaloeontologist Davide Mana for
Igyô Korekushon (Freak Out
      Collection), the most important anthology series about the fantastic literature in Japan
      edited by Inoue Masahiko
. It was the first time that a not Japanese writer original work
      was published on this prestigious
anthology series.  
      The story by Hirayama Yumeaki published on same book won the Mistery Writers of Japan
      Prize
in 2006 in the short novels category.


      http://www.kobunsha.com/book/HTML/bnk_73865_6.html





    ●  
         
                                                            
            



















          ALIA2006, novembre 2005, CS_libri, Torino


    - Curata la sezione giapponese e le traduzioni di tutti i racconti in essa inclusi: Il
      fiore di loto nel fango
(Deich
ûren) di Asamatsu Ken, Marcia funebre (Sôsôkyoku) di
      Band
ô Masako, La città della pioggia (Ame no machi) di Kikuchi Hideyuki, Angeli
      dall'apparenza malvagia
(Giaku tenshi
) di Kumi Saori, La bottiglietta marrone (Chairo no
      kobin
) di Onda Riku, La pendola del crepuscolo (Tasogare hashiradokei) di Sena Hideaki,
     
Il primo ricordo (Saisho no kioku) di Sena Hideaki, Il sangue santo (Seinaru chi) di
      Shinoda Mayumi
. Tradotta anche la postfazione originale al volume, La risonanza del
     
kotodama, di Inoue Mashiko. Il racconto di Onda Riku è illustrato dall'artista Ueda Ake.
     
Pubblicata la mia introduzione-saggio Il profumo di mille fiori di loto e nella sezione
      italiana il mio racconto Sul fondo del mare
che si situa all'interno degli eventi narrati
      in Il magatama.



    - 
「日本の 章」も監修し、その章の全ての短編も翻 訳しました。収録し た作品は朝松健氏の『泥 中蓮』、 坂東眞砂子氏の
    『葬 送曲』、 菊地秀行氏 の『雨 の町』、久美沙織氏の『偽悪天使』、 恩田陸氏の『茶 色の小壜』、瀬名秀明氏の『黄昏柱時
    計』
、瀬名秀明氏の『最初の記憶』、 篠田真由美氏の『聖 なる血』な ので す。井上雅彦氏が『ALIA2006』のために書いた
        後書き『言 霊の反 響』も翻訳しました。恩田陸氏の短編の挿絵は上田朱氏の作です。
    私の前書き・エッセイIl profumo di mille fiori di lotoの 他、「イタリアの章」に自分の短編Sul fondo 
       del mare
『勾 玉』の 続編
)も掲載。


    - Edited the Japanese section and translated all the stories inside it: Il fiore di loto
      nel fango
(Deich
ûren) by Asamatsu Ken, Marcia funebre (Sôsôkyoku) by Bandô Masako, La
      città della pioggia
(Ame no machi
) by Kikuchi Hideyuki, Angeli dall'apparenza malvagia
      (Giaku tenshi
) by Kumi Saori, La bottiglietta marrone (Chairo no kobin) by Onda Riku, La
      pendola del crepuscolo
(Tasogare hashiradokei
) by Sena Hideaki, Il primo ricordo (Saisho
      no kioku
) by Sena Hideaki, Il sangue santo (Seinaru chi) by Shinoda Mayumi.  Translated
      the original afterword,
La risonanza del kotodama, of Inoue Masahiko too. The Onda Riku's
      short novel is illustrated by the artist Ueda Ake.
      Published also my introduction-essay Il profumo di mille fiori di loto and in the Italian
      section my short novel
Sul fondo del mare, set inside the events narrated in Il magatama.


      http://www.aliaracconti.info/





    ●  
         
                                                            
 














         


          Fata Morgana 9 - Età, tempo, passaggi, oblio, dicembre 2005, CS_libri, Torino


    - Pubblicato il mio racconto horror Tunnel (terzo racconto di Plick il gatto bianco), le
      mie traduzioni dei racconti
Il kaij
û del giardino (Kôen no kaijû; opera scritta
      appositamente per questa antologia
) di Ôta Tadashi ed Il vecchio e i bambini scesi alla
      stazione accanto al passaggio a livello
(Fumikiri chikaku no mujin eki ni oriru
      kodomo-tachi to, r
ôjin) di Kikuchi Hideyuki.


     - ある程度白猫 プリックの第3 番目のストーリーだと言えるホラー短編
Tunnel掲載。イタリア語に翻訳した太田忠司氏の
    
  『公 園の怪獣』(こ のアンソロジーのために書かれた書き下ろし短編で、 日本でまだ未発行)、菊地秀行氏の『踏 み切り近
      くの無人駅に下りる子供たちと、老人』
も収録。


    - Published my horror story Tunnel (third story of Plick the white cat) and my translation
      of the short novels
Il kaijû del giardino (Kôen no kaijû; work wrote expressly for this
      anthology
) by Ôta Tadashi and Il vecchio e i bambini scesi alla stazione accanto al
      passaggio a livello
(Fumikiri chikaku no mujin eki ni oriru kodomo-tachi to, r
ôjin) by
      Kikuchi Hideyuki
. 


      http://www.arpnet.it/cs/fm/fatamorgana.htm
 




  ●  
         
                                                            
            


















          La via del libro - Guida alle librerie e alle biblioteca pubbliche di Torino e dell'area
    metropolitana, settembre 2006, Blu Edizioni, Torino


    - Volume che presenta una serie di brevi saggi sulle librerie di Torino di autori italiani
      noti sia a livelo nazionale che internazionale. E' stato anche incluso il testo della
      scrittrice giapponese Shinoda Mayumi da me tradotto. 



    - 名が知れたイタリア人作家達 が書いたトリノの本屋についての短いエッセイを収録した本ですが、私が訳した篠田真由美氏
    の文も掲載。



    - Book which include many short essays about the bookshops of Turin wrote by well-know
      italian writers
. Also the text of Japanese writer Shinoda Mayumi was included and I
      translated it.





  
    ●  
         
                                                            
 














         


          Fata Morgana 10 - Colori, profili, ombre, sospetti, dicembre 2006, CS_libri, Torino


    - Pubblicato il mio racconto Miwaku che vede come protagonista la maga globalizzata Karla e
      in cui si parla anche del film Bumba Atomika del regista Michele Senesi. Pubblicate le
      mie traduzioni dei racconti
La mano gelida (Tsumetai te) di Band
ô Masako, Il solco (Mizo)
      di Ekuni Kaori (opera inclusa nel volume G
ôkyû suru junbi wa dekite ita che nel 2004 ha
      vinto il Premio Naoki) e
La notte rossa e verde (Aka to guriin no yoru) di Inoue
      Masahiko.



     - 私の短編『魅 惑』は掲載され、その主人公は美しい国際的な女性魔 法使いカルラです
。ミケー レ・ セネージ監督の映画
        「
Bumba Atomika」のことも少し出ますし。イタリア語に翻訳した 坂東眞砂子氏の『冷 たい手』、江國香織氏の『溝』
    (2004 年に直木賞を受賞した『号泣する準備はできてい た』収録の短編)
、井上雅彦氏の『赤 とグリーンの夜』も掲
    載。



    - Published my short novel Miwaku with the character of the globalized sorceress Karla and
      where I speak also about the movie Bumba Atomika of the Italian director Michele Senesi.
      Published
my translation of the stories La mano gelida (Tsumetai te) by Bandô Masako, Il
      solco
(Mizo) by Ekuni Kaori (work included in the volume
Gôkyû suru junbi wa dekite ita
     
winner of the Japanese Naoki Prize in 2004
) and La notte rossa e verde (Aka to guriin
      no yoru) by Inoue Masahiko
. 


      http://www.arpnet.it/cs/fm/fatamorgana.htm





    ●  
         
                                                            
            



















          ALIA2007 italia, gennaio 2007, CS_libri, Torino


    - Pubblicato il mio racconto fantastico Il sogno del nord sulla figura storica di Hijikata
      Toshiz
ô ed una mia illustrazione.


     - 自分の幻想短編
Il sogno del nord(主人公は土方歳三)とイラスト掲 載。


    - Published my fantastic story Il sogno del nord about the historical figure of Hijikata
      Toshiz
ô and one my illustration.


      http://www.aliaracconti.info/





    ●  
         
                                                            
            



















          ALIA2007 giappone, gennaio 2007, CS_libri, Torino


    - Curato il volume e le traduzioni di tutti i racconti inclusi: Lontano (Tôi) di
      Asagure Mitsufumi, L'estasi viola e cremisi (K
ôshi no chigiri) di Asamatsu Ken, Fuori
      della
zanzariera-variazione sul tema di Onaoshi (Kaya no soto) di Komatsu Saky
ô,
      L'origine della paura fondamentale (Genrishugiteki naru ky
ôfu no hajimari; racconto
      originale scritto appositamente per l'antologia)
di Konaka J. Chiaki, Ricordi (Sômatô) di
      Kurimoto Kaoru,
L'esilio (Rukei) di Minagawa Hiroko,In due per sempre (Itsumo futari de)
      di Miyabe Miyuki, Smontaggio di un angelo (Tenshi kaitai) di Tsuhara Yasumi. Pubblicata
      la mia introduzione Spiriti di donne incantatrici, turbinio di fiori e colori.


    - 
本も監修 し、全ての短編も翻訳しました。収録し た作品は浅暮三文氏の『遠い』、 朝松健氏の『紅 紫の契』、小松左京
    氏の『蚊 帳の外』、小中千昭氏の『原理主義的なる恐怖の始まり』(『ALIA2007』 のために書かれた 書き下ろし短編で、日
    本でまだ未発行)
、 栗本薫氏の『走 馬灯』、皆川博子氏 の『流刑』、 宮部みゆき氏の『い つも二人で』、 津原泰水氏の
        『天使解体』で す。私の前書き
Spiriti di donne incantatrici, turbinio di fiori e coloriも掲載。


    - Edited the book and translated all the stories inside it: Lontano (Tôi) by Asagure
      Mitsufumi,L'estasi viola e cremisi
(Kôshi no chigiri) by Asamatsu Ken, Fuori della
     
zanzariera-variazione sul tema di Onaoshi
(Kaya no soto) by Komatsu Sakyô, L'origine
      della paura
fondamentale
(Genrishugiteki naru kyôfu no hajimari; work wrote expressly for
      ALIA
2007) by Konaka J. Chiaki, Ricordi (Sômatô) by Kurimoto Kaoru, L'esilio (Rukei) by
      Minagawa Hiroko,
In due per sempre (Itsumo futari de) by Miyabe Miyuki, Smontaggio di un
      angelo
(Tenshi kaitai) by Tsuhara Yasumi. Published also my introduction Spiriti di
     
donne incantatrici, turbinio di fiori e colori.



      http://www.aliaracconti.info/


      
      Da ALIA2007 le tre sezioni dei precedenti volumi sono divenute ognuna un singolo volume.
    Inoltre i libri sono impreziositi dalle splendide illustrazioni dei disegnatori Fujiwara
    Y
ûri, Kanai Ryô, Ueda Ake, Alessandro Bioletti, Dalmazio Frau, Chiara Negrini e dalle
    meravigliose copertine di Terada Katsuya.



        『ALIA2007』から前回の本の三つの章は独立した3冊の本になることですが、更に、それらは、イラストレーターの芙
    似原由吏氏、哉井涼氏、上田朱氏、アレッサンド ロ・ビオレッティ氏、ダルマツィオ・フラウ氏キララ・ネグリニ氏の美
    しい挿絵と寺田克也氏の素晴らしいカバーで飾り立てています。



    From ALIA2007 the three sections of the preceding volumes became three single books.
    Moreover, in the volumes are present the beautiful illustrations of the illustrators
    Fujiwara Y
ûri, Kanai Ryô, Ueda Ake, Alessandro Bioletti, Dalmazio Frau, Chiara Negrini and
    the gorgeous covers of Terada Katsuya.


              




















      http://www.aliaracconti.info/




   
    ●  
         
                                                            
 














         


          Tutto il nero del Piemonte, novembre 2007, Edizioni NOUBS, Chieti


    - Antologia con la partecipazione di numerosi noti autori italiani che raccoglie racconti
      noir, horror e gialli a tematiche sociali ed ambientati in Piemonte. Pubblicato il mio
      racconto Wagahai wa ry
û de aru.

     - 
22人の、 名が知れたイタリア人作家達の作品が 収録されたノワール、ホラーとミステ リー文学アンソロジーです。その短
    編の場面は、ピエモンテ州(イタリア)で、いろいろな社会問題を扱っています。私の短編『わがはいは龍である』は 掲載
    された。


    - Anthology of noir, horror and mystery stories based on social themes and set in Piedmont
      (Italy). There are the works of
many Italian well-know writers. Published my short novel
     
Wagahai wa ryû de aru. 


      http://www.noubs.it/






    ●  
         
                                                            
 














         


          Igyô Korekushon XXXIX - Hitonigiri no igyô, dicembre 2007, Kôbunsha Bunko, Tôkyô


    - Pubblicato il 39° volume delle antologie Igyô Korekushon (Freak Out Collection),
      la più importante serie antologica di letteratura fantastica giapponese curata dallo
      scrittore Inoue Masahiko. A celebrazione del decennale della creazione della serie,
      Hitonigiri no
Igyô è dedicato allo scrittore Hoshi Shin'ichi e raccoglie 81 short short e
      7 manga da una pagina. Tra di esse compare Dal ferro e dal fuoco, mio racconto che ho
      scritto in giapponese espressamente per il volume.


     - 
井上雅 彦監修の『異形コレクション』アンソロジーシリーズは、今年、10周年を迎えて記 念企画として第39巻
    『ひ とにぎりの異形』が出版されました。この本は星新一氏に捧げられ、収 録は、素晴らしいショートショート81 篇
    と一コマ漫画7篇なのです。その中、自分の書き下 ろし短編である『鉄 と火から』も収録され、本当 に光栄だと思って
    います。


    - Published the 39th volume of anthologies Igyô Korekushon (Freak Out Collection), the most
      important anthology series about the fantastic literature in Japan edited by writer Inoue
      Masahiko
. As celebration of the decennial anniversary of the creation of series,
     
Hitonigiri no Igyô is dedicated to the writer Hoshi Shin'ichi and included 81 short
      shorts and 7 short manga. Inside, there is also my story
Dal ferro e dal fuoco, that I
      write in Japanese specially for the volume.



      http://www.kobunsha.com/shelf/book/isbn/9784334743550






    ●  
         
                                                            
 














         


          Fata Morgana 11 - Musica, note, pause, silenzi, dicembre 2007, CS_libri, Torino


    - Pubblicato il mio racconto Maboroshi-Visioni d'estate. Pubblicate le mie traduzioni dei
      racconti
Né sicuro né adatto per nuotare (Oyogu no ni, anzen demo tekisetsu demo 
      arimasen) di Ekuni Kaori
, Frammento d'osso (Koppen) di Miura Shion e Il sogno nel
      dormiveglia
(Samenagara miru yume) di Tsuji Hitonari.
      Edito anche il racconto Mousepad dello scrittore cinese Wu Yan.



     - 私の短編『幻 -Visioni d'estate』は掲載され、
イタリア語 に翻訳した江國香織氏の『泳ぐのに、安全でも適切でもあり ませ
    ん』
、三浦しをん氏の『骨片』、 辻仁成氏の『さ めながら見る夢』も掲載。
    中国の作家である吴岩氏の短編
鼠 标垫も 載っています。


    - Published my short novel Maboroshi-Visioni d'estate. Published my translation of the
      stories
Né sicuro né adatto per nuotare (Oyogu no ni, anzen demo tekisetsu demo
      arimasen) by Ekuni Kaori
, Frammento d'osso (Koppen) by Miura Shion and Il sogno nel
      dormiveglia
(Samenagara miru yume) by Tsuji Hitonari
.
      Published also the short novel
Mousepad of the Chinese writer Wu Yan.  


      http://www.arpnet.it/cs/fm/fatamorgana.htm






    ●  
         
                                                            
            



















          ALIA Sol Levante, giugno 2008, CS_libri, Torino


    - Curato il volume e le traduzioni di tutti i racconti inclusi: La ragazza dell'estate
     
(Natsu no sh
ôjo; racconto originale scritto appositamente per l'antologia) di
     
Hayami Yûji, L'ombra bianca (Shiroi kage) di Hikawa Reiko, La storia del paradiso delle
      tartarughe
(Kametengoku no hanashi) di Kitano Y
ûsaku, L'uomo che guarda il mare (Umi o
      miru hito
) di Kobayashi Yasumi, Diario di un computer (Pasokon nikki) di Kurimoto Kaoru,
     
All'aurora, lui giunge dalle fantasticherie (Yoake, kare wa môsô yori kitaru) di Makino
      Osamu, Il gatto uovo (Tamagoneko) di Minagawa Hiroko,
Granelli (Tsubutsubu) di Shibata
      Yoshiki, Nancy Gordon di Marte (Kasei no Nanshii-G
ôdon) di Tanaka Hirofumi, La spia che
      stava in cucina
(Daidokoro ni ita supai) di Tsutsui Yasutaka, L'adipocera (Shir
ô) di
      Yamada Masaki. Pubblicata la mia introduzione Tra fanciulle dell'estate e samurai
      robot marziani
. Copertina originale di Suemi Jun ed illustrazioni interne originali di
      ABe Yoshitoshi, Fujiwara Y
ûri, Kanai Ryô, Terada Tôru e Ueda Ake.


    - 
本も監修 し、全ての短編も翻訳しました。収録し た作品は早見裕司氏の『夏の少女』(『ALIA  Sol Levante』のために 
    書かれた 書き下ろし短編で、日本でまだ未発行
)、 ひかわ玲子氏の『白 い影』、北野勇作氏の『カメ天国の話』、 小林泰三
    氏の『海 を見る人』、 栗本薫氏の『パ ソコン日記』、牧野修氏の『夜明け、彼は妄想から来る』、 皆川博子氏 の『たまご
    猫』
、柴田よしき氏の『つぶつぶ』、 田中啓文氏の『火 星のナンシー・ゴードン』、筒井康隆氏の『台 所にいたスパイ』
     山田正紀氏の
死蠟で す。私の前書きTra fanciulle dell'estate e samurai robot marzianiも 掲載。
    カバーは末弥純氏のイラストで、挿絵は
安倍吉俊 氏、芙似原由吏氏、哉井涼氏、寺田亨氏、上田朱氏の作品です。
 

    - Edited the book and translated all the stories inside it: La ragazza dell'estate
     
(Natsu no sh
ôjo; work wrote expressly for ALIA Sol Levante) by Hayami Yûji, L'ombra
      bianca
(Shiroi kage
) by Hikawa Reiko, La storia del paradiso delle tartarughe
     
(Kametengoku no hanashi) by Kitano Y
ûsaku, L'uomo che guarda il mare (Umi o
      miru hito
) by Kobayashi Yasumi, Diario di un computer (Pasokon nikki) by Kurimoto Kaoru,
     
All'aurora, lui giunge dalle fantasticherie (Yoake, kare wa môsô yori kitaru) by Makino
      Osamu, Il gatto uovo (Tamagoneko) by Minagawa Hiroko,
Granelli (Tsubutsubu) by Shibata
      Yoshiki, Nancy Gordon di Marte (Kasei no Nanshii-G
ôdon) by Tanaka Hirofumi, La spia che
      stava in cucina
(Daidokoro ni ita supai) by Tsutsui Yasutaka, L'adipocera (Shir
ô) by
      Yamada Masaki.
Published also my introduction Tra fanciulle dell'estate e samurai
      robot marziani
. Original cover by Suemi Jun and original illustrations by ABe Yoshitoshi,
      Fujiwara Y
ûri, Kanai Ryô, Terada Tôru and Ueda Ake.


      http://www.aliaracconti.info/





    ●  
         
                                                            
 














         


          Sakuraba Kazuki - Monogataru shôjo to yajû, luglio 2008, Kadokawa Shoten Bunko, Tôkyô


    - Sono presente tra le undici persone che hanno posto 100 domande alla scrittrice
      Sakuraba Kazuki vincitrice nel 2008 della 138° edizione del Premio Naoki. Gli altri sono
      Kanehara Mizuto (1954-, traduttore, critico letterario e professore alla H
ôsei
      University; e’ anche il padre della scrittrice
Kanehara Hitomi), Kitamura Kaoru (1949-,
      romanziere e scrittore di gialli),
Kakuta Mitsuyo, Makime Manabu (1976-), Ayatsuji Yukito
      (1960-, giallista, sua moglie e’ la scrittrice
Ono Fuyumi), Suzuki Seiichi (1962-, noto
      book designer), Takano Kazuaki (1964-, romanziere e sceneggiatore), Sakaki Tsukasa
      (1969-, scrittore), Michio Shusuke (1975-, giallista) e Sugie Matsukoi (1968, scrittore e
      critico letterario).
 


    - 
『桜 庭一樹~物語る少女と野獣~』角川書店と 言う本は出版され、桜庭氏への 質問の特集コーナーもあります。その
         中、私も少し出ることになりました。

    
読書界より桜庭一樹へ「100の質問
      金原瑞人/北村薫/角田光代/万城目学/綾辻行人/鈴木成一/高野和明/坂木司/マッシモ・スマレ/道尾秀介/杉江松
         恋



    - I'm one of the eleven persons which put 100 questions to the writer Sakuraba Kazuki,
      winner in 2008 of the 138° edition of the Naoki Prize. The others are Kanehara Mizuto
      (1954-, translator, literary critic and professor of the H
ôsei University; is also the
      father of the female writer
Kanehara Hitomi), Kitamura Kaoru (1949-, novelist and mystery
      writer),
Kakuta Mitsuyo, Makime Manabu (1976-), Ayatsuji Yukito (1960-, mystery writer,
      his wife is the writer
Ono Fuyumi), Suzuki Seiichi (1962-, well-known book designer),
      Takano Kazuaki (1964-, novelist and script-writer), Sakaki Tsukasa (1969-, writer),
      Michio Shusuke (1975-, mystery writer) and Sugie Matsukoi (1968, writer and literary
      critic).
 


      http://www.kadokawa.co.jp/book/bk_detail.php?pcd=200802000596






    ●  
         
                                                            
 














         


          Sekai no SF ga yatte kita!! Nipponkon fairu 2007, agosto 2008, Kadokawa Haruki Jimusho,
    Tôkyô


    - Volume sugli eventi organizzati dalla SFWJ (L'Associazione degli Scrittori di SF e
      Fantasy giapponesi) nel corso della prima Worldcon asiatica di Nippon 2007 a Yokohama.
      Sono presenti due miei saggi. Uno sulla letteratura fantastica e dell'orrore e l'altro
      sullo stato della traduzione in Europa ed in Giappone.
      Il volume ha vinto il Premio Seiun 2009 nella sezione non-fiction.



    - 
アジア初のSF大会であるNIPPON2007 の間に行った、日本SFクラブに 企画されたイベントの本です。私のエッセイも二つ
        載せていただきましたが、一つは、幻想と怪奇についてで、もう 一つは日欧翻訳事情に関するものです。
        本 は、
2009 年の星雲賞ノン・フィクション部を受賞し ました。
  

    - Volume about the events organized by the SFWJ (Science Fiction & Fantasy Writers of
      Japan)in the Worldcon Nippon 2007 of Yokohama. My two essays are published too. One about
     
the fantastic and horror literature and more one about the situation of the translation
      in Japan and in Europe.
      The book won the Seiun Award 2009 in the section non-fiction.


      http://www.kadokawaharuki.co.jp/book/detail/detail.php?no=2965






    ●  
         
                                                            
            



















          ALIA Autori italiani, settembre 2008, CS_libri, Torino


    - Pubblicato il mio racconto fantastico Storia romantica di code e di canini, storia
      d'amore gotico-sentimental-sensuale tra un vampiro europeo ed una volpe magica
      giapponese.
Edita anche una mia illustrazione.


    - ヨーロッパの吸血鬼と日本 の妖狐のゴシック・センチメンタル・センシュアルラブストーリーである私の幻想短編
    『
Storia romantica di code e di caniniと自分のイラストを 掲載されました。


    - Published my fantastic story Storia romantica di code e di canini about a
      gothic-sentimental-sensual love of a European vampire and a Japanese magical fox.
     
Published one my illustration too.


      http://www.aliaracconti.info/






    ●  
         
                                                            
 














         


          Fata Morgana 12 - Porte, passaggi, varchi, barriere, febbraio 2009, CS_libri, Torino


    - Pubblicato il mio racconto Il sogno di dama Sei Shônagon.
      Edito anche
nello stesso volume il racconto La Grande Muraglia dello scrittore cinese
      Han Song
e il racconto Lo scrigno di Penelope della scrittrice e poetessa polacca
      Agnieszka Kuciak.



     - 私の短編
Il sogno di dama Sei Shônagonは掲載された。
    同アンソロジーに、中国の作家である
韩松氏の短編长 城も、 ポーランドの 作家・詩人であるAgnieszka Kuciak
    の短編『
Lo scrigno di Penelope』も 載っています。


    - Published my short novel Il sogno di dama Sei Shônagon.
      Published also in the same book the short novel
La Grande Muraglia of the Chinese writer
      Han Song
and the short novel Lo scrigno di Penelope of the Poland writer and poetess
      Agnieszka Kuciak
.  


      http://www.arpnet.it/cs/fm/fatamorgana.htm






    ●  
         
                                                            
 














         


          SF World, N. 8, agosto 2009, Zazhishe, Chengdu


    - Il mio racconto Tunnel è stato pubblicato in Cina sulle pagine della prestigiosa
      pubblicazione
SF World Translations (科幻世界 ·译文版), a pag. 136. SF World (科幻世界) è
      il più importante magazine di fantascienza e fantastico cinese. Il racconto è stato
      tradotto con il titolo di 地狱隧道 (traduzione di Fang Ling Sheng 方陵生) e
il mio nome in
      cinese è
马西 莫·苏马雷. Nello stesso numero sono pubblicati i racconti di Piers Anthony,
     
Jeffrey Ford, Matthew Hughes, Clifford D. Simak, Robert Bloch e Kitano Yûsaku.


     - 
中国一のSF誌「科幻世界」(SF World)に私の短編『Tunnel』も掲載されました。中国語のタイトルは『地 狱隧道』
    (翻訳者は方陵生氏)で、中国語の私の名前は马西莫·苏马雷
です。同誌に、ピアズ・アンソニイ氏、クリフォード・ド
    ナ
ルド・シマック氏、ロバート・ブロック氏、北野勇作氏などの短編も収録されています。


    - My short story Tunnel was published in the prestigiuous Chinese magazine SF World
              Translations (科幻世界 ·译文版), in page 136. SF World (科幻世界) is the most important
      fantastic literature magazine of China. The title in Chinese of my short story is
      地狱隧道
(translation by Fang Ling Sheng 方陵生)and my name in Chinese is
马西 莫·苏马雷.
      In the same number, there are stories by Piers Anthony, Jeffrey Ford, Matthew Hughes,
      Clifford D. Simak, Robert Bloch and
Kitano Yûsaku.


      http://www.sfw-cd.com/







    ●  
         
                                                            
            


















          Japan in Five Ancient Chinese Chronicles - Wo, the Land of Yamatai, and Queen Himiko,
    novembre 2009, Kurodahan Press, Fukuoka, Japan


    - Pubblicato in America e Giappone il mio volume sul Giappone antico (100 a.C.-VII° secolo
      circa) e sulle sue relazioni con Cina e Corea
.


    -
 古代日本 (紀元前100年~7世紀)とその中 国、韓国との交流に関わる私の本はアメリカや日本で出版されました。


    - Published in USA and Japan my book on the ancient Japan (about 100 B.C.-VII° century)
      and on his relations with China and Korea.


      http://www.kurodahan.com/mt/e/

      http://www.kurodahan.com/mt/e/catalog/c0002cate.html






    ●   
         
                                                            
            


















          Dall'ukiyo-e all'illustrazione contemporanea: la grande grafica giapponese, gennaio 2010,
    Accademia Albertina, Torino
         

    - Sono uno dei curatori della mostra. Ho scritto un commento e curato le traduzioni dal
      giapponese per il presente catalogo.


    - 
こ の展覧会のキュレーターたちの一人 で、私のコメントはこのカタログに掲載されました。その上、カタログのため、日本
    語の文をイタリア語に訳しましたし。


    - I'm one of the curators of this art exhibition, I wrote a comment and traslate the texts
      from Japanese for this catalog.



      http://mostregraficagiapponese.wordpress.com/







   ●  
         
                                                            
            



















          Foglie multicolori dal Sol Levante, gennaio 2010, CS_libri, Torino


    - Curato il volume e le traduzioni di tutti i racconti inclusi: La fila (Gyôretsu) e Tre
      brevi parole
(Chiisana mittsu no kotoba
) di Asagure Mitsufumi, La mano gelida (Tsumetai
      te
) di Bandô Masako, Il solco (Mizo) e Né sicuro né adatto per nuotare (Oyogu no ni,
      anzen demo tekisetsu demo arimasen)
di Ekuni Kaori, La notte rossa e verde (Aka to guriin
      no yoru
) di Inoue Masahiko, Mamma rock (Rokku haha) di Kakuta Mitsuyo, Il vecchio e i
      bambini scesi alla stazione accanto al passaggio a livello
(Fumikiri chikaku no mujin eki
      ni oriru kodomo-tachi to, r
ôjin) di Kikuchi Hideyuki, Il letto di fiori (Hana no nedoko)
      di Matsumoto Y
ûko, Il negozio d'antiquariato (Kottôya) di Minagawa Hiroko, Frammento
      d'osso
(Koppen
) e La stella invernale di prima magnitudine (Fuyu no ittôsei) di Miura
      Shion, Sussurri (Sasayaku
) di Miyabe Miyuki, Tuoni (Raimei) di Ôsawa Arimasa, Il kaijû
     
del giardino (Kôen no kaijû) di Ôta Tadashi, Seppure con rammarico (Ikan nagara) di
      Sakuraba Kazuki,
Il sogno nel dormiveglia (Samenagara miru yume) di Tsuji Hitonari, Riso,
      zuppa e verdure in salamoia
(Meshi to, shiru to, tsukemono to) di Yokomori Rika.
      Copertina di Ueda Ake e fotografie di MoMa KoN. 


    - 
本も監修 し、全ての短編も翻訳しました。収録し た作品は浅暮三文氏の行列『小さな三つの言葉』坂東眞砂子氏の
    『冷 たい手』
江國香織氏の『溝』『小さな三つの言葉』井上雅彦氏の『赤とグリーンの夜』角田光代氏の『ロック
    母』
菊地秀行氏 の『踏み切り近くの無人駅に下りる子供たちと、老人』松本侑子氏の『花の寝床』皆川博子氏の『骨
    董屋』
三浦しをん氏の『骨片』『冬の一等星』宮部みゆき氏の『囁く』大沢在昌氏の『雷鳴』太田忠司氏 の『公
    園の怪獣』
桜庭一樹氏 の『遺 憾ながら』 辻仁成氏の『さめながら見るゆめ』横森理香氏の『飯 と、汁と、漬物と』
    す
。表紙は、上田朱氏の作品で、写真はモマ・コン氏のも のです。



    - Edited the book and translated all the stories inside: La fila (Gyôretsu) and Tre brevi
      parole
(Chiisana mittsu no kotoba
) by Asagure Mitsufumi, La mano gelida (Tsumetai te) by
      Band
ô Masako, Il solco (Mizo) and Né sicuro né adatto per nuotare (Oyogu no ni, anzen
      demo tekisetsu demo arimasen)
by Ekuni Kaori, La notte rossa e verde (Aka to guriin no
      yoru
) by Inoue Masahiko, Mamma rock (Rokku haha) by Kakuta Mitsuyo, Il vecchio e i
      bambini scesi alla stazione accanto al passaggio a livello
(Fumikiri chikaku no mujin eki
      ni oriru kodomo-tachi to, r
ôjin) by Kikuchi Hideyuki, Il letto di fiori (Hana no nedoko)
      by Matsumoto Y
ûko, Il negozio d'antiquariato (Kottôya) by Minagawa Hiroko, Frammento
      d'osso
(Koppen
) and La stella invernale di prima magnitudine (Fuyu no ittôsei) by Miura
      Shion, Sussurri (Sasayaku
) by Miyabe Miyuki, Tuoni (Raimei) by Ôsawa Arimasa, Il kaijû
     
del giardino (Kôen no kaijû) by Ôta Tadashi, Seppure con rammarico (Ikan nagara) by
      Sakuraba Kazuki,
Il sogno nel dormiveglia (Samenagara miru yume) by Tsuji Hitonari, Riso,
      zuppa e verdure in salamoia
(Meshi to, shiru to, tsukemono to) by Yokomori Rika. Cover by
      Ueda Ake and photos by MoMa KoN.



      http://www.arpnet.it/cs/coopstudi.htm






 
●   
         
                                                            
            























          Ryo Kanai The Art Of, aprile 2010, Pavesio, Torino


    - Ho scritto la prefazione, tradotto i testi giapponesi ed è presente un'intervista anche
      con me. Quindici pagine sono dedicate al progetto del fumetto Kitsukiba a cui sto
      lavorando con Ryo Kanai tratto dal mio racconto Storia romantica di code e di canini.


    - 
序 文を書き、日本語の文を翻訳し、私と のインタビューも載っています。十五ページは、今哉 ヰ涼さんと一緒に作ってい
    る、
自 分の短編『尻尾と犬歯のロマンチック な物語』が原作であるコミック『キツキバ』企画に関わります。

    - I wrote the foreword, transalate the texts from Japanese and there is a interview to me
      too. Fifteen pages are about the project of the comic Kitsukiba, where Ryo Kanai and me
      are working together, based on my short story
Storia romantica di code e di canini.


      http://www.pavesio.com/







  ●   
         
                                                            
            



















          I giganti del mare di Hoshino Yukinobu, settembre 2010, J-Pop, Milano


    - Tradotto il manga I giganti del mare di Hoshino Yukinobu.

    - 
星 野之宣著の漫画『滅 ぼし獣たちの海』をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga I giganti del mare by Hoshino Yukinobu. 


      http://www.j-pop.it/







  ●  
         
                                                            
            
          ALIA storie, febbraio 2011, CS_libri, Torino


    - Curato il volume e le traduzioni dei racconti: Sulla distesa d'acqua (Unabara nite)
      di
Arisugawa Alice, Il regno dorato gon no  ôkoku) di Hikawa Reiko, La casa della
      lespedeza rossa
(Akahagi no ie) di Matsumoto Y
ûko, Invisibile (Inbijiburu; racconto
      originale scritto appositamente per l'antologia
) di Tachihara Tôya, La casa della
      vuota dimenticanza
(K
ûbô no hachi) di Takano Fumio, Il primo amore (Hatsukoi) di Yazaki
      Arimi.
Pubblicato il mio racconto Le stravaganti vacanze estive di una maga e di
      una volpe

 

    - 
本を監修 し日本人の作家たちの短編も翻訳しました。収録し た作品は有栖川有栖氏の『海原にて』、 ひかわ玲子氏の
    『黄 金の王国』、松本
侑子氏の『赤萩の家』、 立原透耶氏の『イ ンビジブル』(『ALIA storie』のために書かれた
    書き下ろし短編で、日本でまだ未発行
、 高野史緒氏の『空 忘の鉢』、矢崎存美氏の『初恋』私の短編Le stravaganti
        vacanze estive di una maga e di una volpe
も掲載
 

    - Edited the book and translated the stories: Sulla distesa d'acqua (Unabara nite)
      by
Arisugawa Alice, Il regno dorato gon no  ôkoku) by Hikawa Reiko, La casa della
      lespedeza rossa
(Akahagi no ie) by Matsumoto Y
ûko, Invisibile (Inbijiburu; work wrote
      expressly for the anthology
) by Tachihara Tôya, La casa della vuota dimenticanza
      (K
ûbô no hachi) by Takano Fumio, Il primo amore (Hatsukoi) by Yazaki Arimi. Published
      my story 
Le stravaganti vacanze estive di una maga e di una volpe


      http://www.aliaracconti.info/







  ●   
         
                                                            
            
          I giorni della sposa di Kaoru Mori, giugno 2011, J-Pop, Milano


    - Tradotto il manga I giorni della sposa vol. 1 di Kaoru Mori.

    - 
森 薫著の漫画『乙 嫁語り』第1巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga I giorni della sposa vol. 1 by Kaoru Mori


      http://www.j-pop.it/







  ●  
         
                                                            
            
          GDE (Grande Dizionario Enciclopedico) supplemento 2011, giugno 2011, Utet-DeAgostini, Roma


    - Curata la voce "Giappone" per il supplemento 2011 del GDE (Grande Dizionario
      Enciclopedico) edito da Utet-DeAgostini.



     - 
UTET・DeAgostini出版 社 の大百科事典 「Grande Dizionario Enciclopedico」改訂版2011 年。「日本」項目 を
    作成しました。



    - I edited the entry "Japan" for the supplement 2011 of the GDE (Grande Dizionario
      Enciclopedico) published from Utet-DeAgostini.




      http://cultura.utet.it/cultura/novita/index.jsp?id=2187







  ●     
         
                                                            
            
          Kizuna: Fiction for Japan, agosto 2011, Brent Millis publisher


    - Kizuna: Fiction for Japan e' un'antologia di genere misto che include le storie
      brevi di 75 scrittori di 11 differenti paesi i cui proventi saranno interamente
      devoluti agli orfani dello tsunami dello Tohoku. Pubblicata la mia storia
      
Appointment at the Oji Inari Shrine. Qui l'elenco delle storie e degli autori.


    - 
『Kizuna: Fiction for Japan』は 英語のチャリティーアンソロジーです。11ヶ国の75の作家たちのショート
    ショートを収録し、すべての利益は地震と津波が起こった東北地方の孤児たちに与えること。私の短編
『Appointemnt 
    at the Oji Inari Shrine』
が 掲載されました。こ こに短編と作家たちのリスト。


    - Kizuna: Fiction for Japan is a mixed-genre anthology of short fiction featuring 75
      authors from 11 countries with royalties benefiting the orphans of the Tohoku tsunami.
      Published my story
Appointment at the Oji Inari Shrine. Here the list of stories and authors.


      http://bit.ly/kizunacharity







  ●    
         
                                                            
            
          I giorni della sposa 2 di Kaoru Mori, novembre 2011, J-Pop, Milano


    - Tradotto il manga I giorni della sposa vol. 2 di Kaoru Mori.

    - 
森 薫著の漫画『乙 嫁語り』第2巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga I giorni della sposa vol. 2 by Kaoru Mori


      http://www.j-pop.it/







  ●      
         
                                                            
            
          Saiyukiden di Katsuya Terada, dicembre 2011, J-Pop, Milano


    - Tradotto il manga Saiyukiden vol. 1 di Katsuya Terada.

    - 
寺 田克也著の漫画『西 遊奇伝大猿王』第1巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Saiyukiden vol. 1 by Katsuya Terada


      Son Goku, la scimmia ribelle che scosse il cielo


               http://www.j-pop.it/






  ●      
         
                                                            
            
          Saiyukiden 2 di Katsuya Terada, dicembre 2011, J-Pop, Milano


    - Tradotto il manga Saiyukiden vol. 2 di Katsuya Terada.

    - 
寺 田克也著の漫画『西 遊奇伝大猿王』第2巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Saiyukiden vol. 2 by Katsuya Terada


      Son Goku, la scimmia ribelle che scosse il cielo


               http://www.j-pop.it/






  ●        
         
                                                            
            
          Onryo, avatar di morte, gennaio 2012, Urania Mondadori, Milano


    - Onryo, avatar di morte e' un'antologia che include le storie di fantasmi di 12 scrittori
      
(sei giapponesi e sei italiani): Masako Bando, Alessandro Defilippi, Masahiko Inoue,
      Samuel Marolla, Nanami Kamon, Massimo Soumaré, Sakyo Komatsu, Stefano di Marino, Hiroko
      Minagawa, Danilo Arona, Yoshiki Shibata, Angelo Marenzana. Curata e con la prefazione
      Tra horror japanesque e J-horror: l'evoluzione del terrore nella pelle del Reale di
      Danilo Arona e Massimo Soumaré. Traduzioni di Massimo Soumaré. La mia storia s'intitola
      
Barocco kaidan


    - 
『Onryo, avatar di morte』は 怪談アンソロジーです。坂東 眞砂子氏、アレッサンドロ・デフィー リッピ氏、井上雅彦氏、
      サムエル・マロッラ氏、加門七海氏、マッシモ・スマレ、小松左京氏、ステファノ・ディ・マリーノ氏、皆川博子 氏、

    ダニロ・アローナ
氏、 柴田よしき氏、アンジェロ・マレン ツァーナ氏 と言う12人の作家たち(6人は日本人で、6人は
       イタリア人)の短編を収録しました。監修者はダニロ・アローナ氏とマッシモ・スマレで、一緒に前書き『Tra horror
       japanesque e J-horror:l'evoluzione del terrore nella pelle del reale』も書きました。翻訳したのは私で、自分の
       短編のタイトルは
『Barocco kaidan』で す。


    - Onryo, avatar di morte is an anthology of ghost stories featuring 12 writers (six Japanese
      and
six Italian): Masako Bando, Alessandro Defilippi, Masahiko Inoue, Samuel Marolla,
      Nanami Kamon, Massimo Soumaré, Sakyo Komatsu, Stefano di Marino, Hiroko Minagawa, Danilo
      Arona, Yoshiki Shibata, Angelo Marenzana. Edited and with the preface
Tra horror japanesque
      e J-horror: l'evoluzione del terrore
nella pelle del Reale by Danilo Arona and Massimo
      Soumaré. Traslations by Massimo Soumaré. The title of my story is 
Barocco kaidan.


      http://blog.librimondadori.it/blogs/urania/2011/12/31/onryo-avatar-di-morte-1578/







  ●       
         
                                                            
            
          I giorni della sposa 3 di Kaoru Mori, giugno 2012, J-Pop, Milano


    - Tradotto il manga I giorni della sposa vol. 3 di Kaoru Mori.

    - 
森 薫著の漫画『乙 嫁語り』第3巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga I giorni della sposa vol. 3 by Kaoru Mori


      http://www.j-pop.it/







  ●       
         
                                                            
            
          I territori del fantastico-Brevi conversazioni con operatori del
    fantastico italiani e stranieri a cura di Fabio Lastrucci, agosto 2012-dicembre 2015, Edizioni Scudo


    - Pubblicata in questo volume di saggistica una mia intervista.

    - 
こ のエッセイ本に私とのインタビューが 掲載されました。

    - Published in this essey book a interview with me


      http://www.innovari.it/scudo.htm






  ●         
         
                                                            
            
          Ooku-Le stanze proibite di Fumi Yoshinaga, settembre 2012, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Ooku-Le stanze proibite vol. 1 di Fumi Yoshinaga.

    - 
よ しながふみ著の漫画『大 奥』第1巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Ooku-Le stanze proibite vol. 1 by Fumi Yoshinaga


      http://comics.panini.it/







  ●             
         
                                                            
            
          Romance Magazine 10, ottobre 2012, Delos Books, Milano


    - Pubblicata la mia storia Come lucciole nelle sere d'estate.

    - 
私 の短編『Come lucciole nelle sere d'estate』が 掲載。

    - Published my story Come lucciole nelle sere d'estate


      http://www.delosstore.it/delosbooks/scheda.php?id=41891







  ●          
         
                                                            
            
          Vita Arcana 1 di Mami Ito, ottobre 2012, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Vita Arcana vol. 1 di Mami Ito.

    - 
伊 藤真美著の漫画『Vita Arcana』第1巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Vita Arcana vol. 1 by Mami Ito


      http://comics.panini.it/







  ●         
         
                                                            
            
          Ooku-Le stanze proibite 2 di Fumi Yoshinaga, ottobre 2012, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Ooku-Le stanze proibite vol. 2 di Fumi Yoshinaga.

    - 
よ しながふみ著の漫画『大 奥』第2巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Ooku-Le stanze proibite vol. 2 by Fumi Yoshinaga


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●          
         
                                                            
            
          Kaoru Mori Collection di Kaoru Mori, novembre 2012, J-Pop, Milano


    - Tradotto il manga Kaoru Mori Collection di Kaoru Mori.

    - 
森 薫著の漫画『森 薫拾遺集』をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Kaoru Mori Collection by Kaoru Mori


      http://www.j-pop.it/






  ●          
         
                                                           
            
          The Arms Peddler 1 di Kyoichi Nanatsuki e Night Owl, novembre 2012, J-Pop, Milano


    - Tradotto il manga The Arms Peddler 1 di Kyoichi Nanatsuki e Night Owl.

    - 七月鏡一・梟
著 の漫画『牙 の旅商人』第1巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga The Arms Peddler 1 by Kyoichi Nanatsuki e Night Owl


      http://www.j-pop.it/






  ●      
         
                                                            
            

         

          Fantasia Termite Bianca - An International Tribute, novembre 2012, Pavesio, Torino


    - Curato insieme a Marco Bianchini questo art book con le illustrazioni di 74 fumettisti e
      illustratori provenienti da tutto il mondo.


    - 
マ ルコ・ビャンキーニさんとこの画集を 監修しました。 その中に、全世界の74人のイラスト レーター・漫画家の絵が
    収録されました。


    - Edited together to Marco Bianchini this art book which include illustrations by 74
      illustrators and comic artist from many countries of the world.



      http://www.pavesio.com/
    http://www.diariodipensieripersi.com/2012/11/fantasia-termite-bianca-international.html






  ●          
         
                                                            
            
          Ooku-Le stanze proibite 3 di Fumi Yoshinaga, novembre 2012, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Ooku-Le stanze proibite vol. 3 di Fumi Yoshinaga.

    - 
よ しながふみ著の漫画『大 奥』第3巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Ooku-Le stanze proibite vol. 3 by Fumi Yoshinaga


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●           
         
                                                            
            
          Ooku-Le stanze proibite 4 di Fumi Yoshinaga, dicembre 2012, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Ooku-Le stanze proibite vol. 4 di Fumi Yoshinaga.

    - 
よ しながふみ著の漫画『大 奥』第4巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Ooku-Le stanze proibite vol. 4 by Fumi Yoshinaga


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●          
         
                                                           
            
          The Arms Peddler 2 di Kyoichi Nanatsuki e Night Owl, gennaio 2013, J-Pop, Milano


    - Tradotto il manga The Arms Peddler 2 di Kyoichi Nanatsuki e Night Owl.

    - 七月鏡一・梟
著 の漫画『牙 の旅商人』第2巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga The Arms Peddler 2 by Kyoichi Nanatsuki e Night Owl


      http://www.j-pop.it/






  ●         
         
                                                            
            
          Ooku-Le stanze proibite 5 di Fumi Yoshinaga, gennaio 2013, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Ooku-Le stanze proibite vol. 5 di Fumi Yoshinaga.

    - 
よ しながふみ著の漫画『大 奥』第5巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Ooku-Le stanze proibite vol. 5 by Fumi Yoshinaga


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●     
         
                                                            
            
          365 storie d'amore, febbraio 2013, Delos Books, Milano


    - Pubblicato il mio racconto Sotto un sole immaginario.


    - 私の掌編
『Sotto un sole immaginario』が掲載されました。


    - Published my short story Sotto un sole immaginario.


      http://www.delosstore.it/delosbooks/scheda.php?id=42338#







  ●        
         
                                                            
            
          Ooku-Le stanze proibite 6 di Fumi Yoshinaga, febbraio 2013, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Ooku-Le stanze proibite vol. 6 di Fumi Yoshinaga.

    - 
よ しながふみ著の漫画『大 奥』第6巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Ooku-Le stanze proibite vol. 6 by Fumi Yoshinaga


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●         
         
                                                            
            
          Ooku-Le stanze proibite 7 di Fumi Yoshinaga, marzo 2013, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Ooku-Le stanze proibite vol. 7 di Fumi Yoshinaga.

    - 
よ しながふみ著の漫画『大 奥』第7巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Ooku-Le stanze proibite vol. 7 by Fumi Yoshinaga


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●         
         
                                                           
            
          The Arms Peddler 3 di Kyoichi Nanatsuki e Night Owl, marzo 2013, J-Pop, Milano


    - Tradotto il manga The Arms Peddler 3 di Kyoichi Nanatsuki e Night Owl.

    - 七月鏡一・梟
著 の漫画『牙 の旅商人』第3巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga The Arms Peddler 3 by Kyoichi Nanatsuki e Night Owl


      
http://www.j-pop.it/






  ●          
         
                                                           
            
          La bomba e l'onda-Storia dell'animazione giapponese da Hiroshima a Fukushima
    di Andrea Fontana , marzo 2013, Bietti Edizioni, Milano


    - Pubblicato all'interno il mio saggio Dame di corte, guerrieri e mercanti:
      i jidaimono e l’animazione giapponese
.

    - 
中 に自分のエッセイ『Dame di corte, guerrieri e mercanti: i jidaimono e l'animazione giapponese』は 掲載さ れました。

    - Published inside my essey Dame di corte, guerrieri e mercanti: i jidaimono e
      l’animazione giapponese



      http://www.edizionibietti.it/







  ●         
         
                                                            
            
          Favole crudeli di Kaori Yuki, marzo 2013, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Favole crudeli di Kaori Yuki.

    - 
由 貴香織里著の漫画『残 酷な童話たち』をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Favole crudeli by Kaori Yuki


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●         
         
                                                            
            
          Ooku-Le stanze proibite 8 di Fumi Yoshinaga, aprile 2013, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Ooku-Le stanze proibite vol. 8 di Fumi Yoshinaga.

    - 
よ しながふみ著の漫画『大 奥』第8巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Ooku-Le stanze proibite vol. 8 by Fumi Yoshinaga


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home






  ●          
         
                                                            
            
          Ooku-Le stanze proibite 9 di Fumi Yoshinaga, maggio 2013, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Ooku-Le stanze proibite vol. 9 di Fumi Yoshinaga.

    - 
よ しながふみ著の漫画『大 奥』第9巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Ooku-Le stanze proibite vol. 9 by Fumi Yoshinaga


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●           
         
                                                            
            
          Gravel Kingdom di Kaori Yuki, maggio 2013, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Gravel Kingdom di Kaori Yuki.

    - 
由 貴香織里著の漫画『砂 礫王国』をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Gravel Kingdom by Kaori Yuki


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●        
         
                                                            
            
          Kaine di Kaori Yuki, luglio 2013, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Kaine di Kaori Yuki.

    - 
由 貴香織里著の漫画『戒 音』をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Kaine by Kaori Yuki


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home






  ●            
         
                                                            
            
          Il ragazzo della porta accanto di Kaori Yuki, settembre 2013, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Il ragazzo della porta accanto di Kaori Yuki.

    - 
由 貴香織里著の漫画『少 年残像』を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Il ragazzo della porta accanto by Kaori Yuki


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home






  ●         
         
                                                            
            
          Romance Magazine 14, ottobre 2013, Delos Books, Milano


    - Pubblicata la mia storia La porno-sitter.

    - 
私 の短編『La porno-sitter』が 掲載。

    - Published my story La porno-sitter


      http://www.delosstore.it/delosbooks/44654/rm-romance-magazine-14/







  ●
         
                                                            
 
          Sine Tempore, ottobre 2013, La Mela Avvelenata


    - Pubblicato il mio racconto Fulmini blu.

    - 
私の短編『Fulmini blu』は 掲載。

    - Published my short novel Fulmini blu. 


      http://www.lamelavvelenata.com/product/sine-tempore-aa-vv/






  ●               
         
                                                            
            
          Neji di Kaori Yuki, novembre 2013, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Neji di Kaori Yuki.

    - 
由 貴香織里著の漫画『螺 子』を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Neji by Kaori Yuki


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home






  ●   
         
                                                            
 
          TOnirica, ottobre 2013, Ass. culturale Il Foglio, Piombino (LI)


    - Pubblicato il mio racconto Lucifer XXVII.

    - 
私の短編『Lucifer XXVII』は 掲載。

    - Published my short novel Lucifer XXVII. 


      http://www.ilfoglioletterario.it/







  ●                 
         
                                                            
            
          Romance Magazine 15, dicembre 2013, Delos Books, Milano


    - Pubblicata la mia storia Jibaku show.

    - 
私 の短編『Jibaku show』が 掲載。

    - Published my story Jibaku show


      http://www.delosstore.it/delosbooks/45166/rm-romance-magazine-15/







  ●              
         
                                                           
            
          The Arms Peddler 4 di Kyoichi Nanatsuki e Night Owl, gennaio 2014, J-Pop, Milano


    - Tradotto il manga The Arms Peddler 4 di Kyoichi Nanatsuki e Night Owl.

    - 七月鏡一・梟
著 の漫画『牙 の旅商人』第4巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga The Arms Peddler 4 by Kyoichi Nanatsuki e Night Owl


      
http://www.j-pop.it/






  ●              
         
                                                            
            
          Children of the Sea 1 di Daisuke Igarashi, aprile 2014, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Children of the Sea 1 di Daisuke Igarashi.

    - 
五 十嵐大介著の漫画『海 獣の子供』第1巻を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Children of the Sea 1 by Daisuke Igarashi


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●            
         
                                                            
            
          Ooku-Le stanze proibite 10 di Fumi Yoshinaga, maggio 2014, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Ooku-Le stanze proibite vol. 10 di Fumi Yoshinaga.

    - 
よ しながふみ著の漫画『大 奥』第9巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Ooku-Le stanze proibite vol. 10 by Fumi Yoshinaga


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●              
         
                                                            
            
          Children of the Sea 2 di Daisuke Igarashi, giugno 2014, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Children of the Sea 2 di Daisuke Igarashi.

    - 
五 十嵐大介著の漫画『海 獣の子供』第2巻を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Children of the Sea 2 by Daisuke Igarashi


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●
         
                                                            
            
          ALIA Evo, giugno 2014, CS_libri, Torino


    - Tradotto il racconto La residenza sicura Mikasa!(Zettai anzen Mikasa-sô!)
      di Okina Kamino
. Pubblicato il mio racconto La Clinica dell'arcobaleno
 

    - 
神野オキナ氏の短編『絶 対安全ミカサ荘!』を翻訳しました。 私の短編『La Clinica arcobalenoも掲載。
 

    - Translated the story La residenza sicura Mikasa!(Zettai anzen Mikasa-sô!)
      by Okina Kamino
. Published my story La Clinica dell'arcobaleno. 


      http://librinuovi.net/alia-evo







  ●              
         
                                                            
            
          L'attacco dei giganti-Before the Fall 1 di Ryo Suzukaze, giugno 2014, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il romanzo L'attacco dei giganti-Before the fall 1 di Ryo Suzukaze.

    - 
涼 風涼著の小説『進 撃の巨人 Before the Fall』第1巻を イタリア語に訳しました。

    - Translated the novel L'attacco dei giganti-Before the fall 1 by Ryo Suzukaze


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●             
         
                                                            
            
          Children of the Sea 3 di Daisuke Igarashi, luglio 2014, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Children of the Sea 3 di Daisuke Igarashi.

    - 
五 十嵐大介著の漫画『海 獣の子供』第3巻を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Children of the Sea 3 by Daisuke Igarashi


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●    
         

                                                            
            
          Il vampiro della Bassa di Chiara Negrini, agosto 2014, Edizioni Domino, Piacenza


    - Pubblicato il racconto Il mistero della bonifica che ho scritto a quattro mani insieme con Chiara Negrini.
     
Il volume ha vinto il Premio Cittadella 2015 nella sezione miglior urban fantasy italiano.
 

    - 
キアラ・ネグリーニさんと一緒に書いた短編『Il mistero della bonificaが収録。
       本 は、2015 年のCittadella賞のイタリアベ スト・アーバン・ファンタジー部を受 賞しました。


    Published the story Il mistero della bonifica that I co-written with Chiara Negrini. 
      The book won the Cittadella Award 2015 in the section best Italian urban fantasy. 


      http://www.edizionidomino.eu/home







  ●   
         
                                                            
 
          Kaiki bungaku daisanmyaku 2, agosto 2014, Tôkyô Sôgensha, Tôkyô


    - Tradotto in giapponese il racconto La mia morte civile di Massimo Bontempelli.
     

     - マッシモ・ボンテンペッリの短編『私 の民事死について』を日本語に訳しました。
     


    - Translated in Japanese the short novel La mia morte civile of Massimo Bontempelli.
     


      http://www.tsogen.co.jp/np/index.html






  ●        
         
                                                            
            
          I giorni della sposa 5 di Kaoru Mori, settembre 2014, J-Pop, Milano


    - Tradotto il manga I giorni della sposa vol. 5 di Kaoru Mori.

    - 
森 薫著の漫画『乙 嫁語り』第5巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga I giorni della sposa vol. 5 by Kaoru Mori


      http://www.j-pop.it/







  ●                
         
                                                            
            
          Children of the Sea 4 di Daisuke Igarashi, ottobre 2014, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Children of the Sea 4 di Daisuke Igarashi.

    - 
五 十嵐大介著の漫画『海 獣の子供』第4巻を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Children of the Sea 4 by Daisuke Igarashi


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●        
         

                                                            
            
          Sacro/profano-purgatorio di Mirka Andolfo, ottobre 2014, Edizioni Dentiblù, Capraia e Limite (FI)


    - Pubblicata la mia sceneggiatura della storia breve vendette.
 

    - 私の脚本の掌編
『Vendetteが収録。
 

    Published my screenplay of the short story Vendette. 


      http://www.dentiblu.it/edizioni/IT/







  ●                
         
                                                            
            
          L'attacco dei giganti-Before the Fall 2 di Ryo Suzukaze, novembre 2014, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il romanzo L'attacco dei giganti-Before the fall 2 di Ryo Suzukaze.

    - 
涼 風涼著の小説『進 撃の巨人 Before the Fall』第2巻を イタリア語に訳しました。

    - Translated the novel L'attacco dei giganti-Before the fall 2 by Ryo Suzukaze


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home






  ●                    
         
                                                            
            
          Children of the Sea 5 di Daisuke Igarashi, dicembre 2014, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Children of the Sea 5 di Daisuke Igarashi.

    - 
五 十嵐大介著の漫画『海 獣の子供』第5巻を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Children of the Sea 5 by Daisuke Igarashi


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home






  ●                    
         
                                                            
            
          Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 1 di Akira Ishida e Mamare Touno, gennaio 2015, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 1 di Akira Ishida e Mamare Touno.

    - 
石 田あきら・橙乃ままれ著の漫画『まおゆう 魔王勇者』第1 巻を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 1 by Akira Ishida e Mamare Touno


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●                     
         
                                                            
            
          Il circolo delle stagioni, marzo 2015, Delos Books, Milano


    - Pubblicato il mio racconto lungo Il circolo delle stagioni.

    - 
私 の短編『Il circolo delle stagioni』が 掲載。

    - Published my novel Il circolo delle stagioni


      http://www.delosstore.it/ebook/47577/il-circolo-delle-stagioni/







  ●                    
         
                                                            
            
          Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 2 di Akira Ishida e Mamare Touno, marzo 2015, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 2 di Akira Ishida e Mamare Touno.

    - 
石 田あきら・橙乃ままれ著の漫画『まおゆう 魔王勇者』第 2巻を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 2 by Akira Ishida e Mamare Touno


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●                  
         
                                                            
            
          L'attacco dei giganti-Before the Fall 3 di Ryo Suzukaze, marzo 2015, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il romanzo L'attacco dei giganti-Before the fall 3 di Ryo Suzukaze.

    - 
涼 風涼著の小説『進 撃の巨人 Before the Fall』第3巻を イタリア語に訳しました。

    - Translated the novel L'attacco dei giganti-Before the fall 3 by Ryo Suzukaze


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home






  ●     
         
                                                            
            
         Aspects of science fiction since the 1980s: China, Italy, Japan, Korea, Quaderni di cultura N. 12,
marzo 2015,
Trinity College Dublin/Nuova Trauben, Torino/Dublin


    - Pubblicato il pezzo Una conversazione di G. Iannuzzi con Massimo Soumaré sulla traduzione della
fantascienza giapponese in Italia
.


    - インタビュー
Una conversazione di G. Iannuzzi con Massimo Soumaré sulla traduzione della
fantascienza giapponese in Italia
は掲載されました。


    - Published the interview Una conversazione di G. Iannuzzi con Massimo Soumaré sulla traduzione della
fantascienza giapponese in Italia
.


      http://www.trauben.it/catalogo.php?id=8







  ●            
         
                                                           
            
          Studio Ghibli-L'animazione utopica e meravigliosa di Miyazaki e Takahata
    di Enrico Azzano & Andrea Fontana, maggio 2015, Bietti Edizioni, Milano


    - Pubblicato all'interno il mio saggio Storia e tradizione. I due pilastri nascosti dello Studio Ghibli.

    - 
中 に自分のエッセイ『Storia e tradizione. I due pilastri nascosti dello Studio Ghibli』は 掲載さ れました。

    - Published inside my essey Storia e tradizione. I due pilastri nascosti dello Studio Ghibli


      http://www.edizionibietti.it/







  ●                     
         
                                                            
            
          Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 3 di Akira Ishida e Mamare Touno, maggio 2015, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 3 di Akira Ishida e Mamare Touno.

    - 
石 田あきら・橙乃ままれ著の漫画『まおゆう 魔王勇者』第 3巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 3 by Akira Ishida e Mamare Touno


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●                    
         
                                                            
            
          Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 4 di Akira Ishida e Mamare Touno, luglio 2015, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 4 di Akira Ishida e Mamare Touno.

    - 
石 田あきら・橙乃ままれ著の漫画『まおゆう 魔王勇者』第 4巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 4 by Akira Ishida e Mamare Touno


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home






  ●               
         
                                                            
            
          Ooku-Le stanze proibite 11 di Fumi Yoshinaga, luglio 2015, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Ooku-Le stanze proibite vol. 11 di Fumi Yoshinaga.

    - 
よ しながふみ著の漫画『大 奥』第11巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Ooku-Le stanze proibite vol. 11 by Fumi Yoshinaga


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●                     
         
                                                            
            
          Arpeggio of Blue Steel 1 di Ark Performance, agosto 2015, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Arpeggio of Blue Steel 1 di Ark Performance.

    - 
Ark Performance著の漫画『蒼き鋼のアルペジオ Arpeggio of Blue Steel』第1巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Arpeggio of Blue Steel 1 by Ark Performance


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●                     
         
                                                            
            
          Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 5 di Akira Ishida e Mamare Touno, settembre 2015, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 5 di Akira Ishida e Mamare Touno.

    - 
石 田あきら・橙乃ままれ著の漫画『まおゆう 魔王勇者』第 5巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 5 by Akira Ishida e Mamare Touno


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home






  ●                     
         
                                                            
            
          Arpeggio of Blue Steel 2 di Ark Performance, settembre 2015, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Arpeggio of Blue Steel 2 di Ark Performance.

    - 
Ark Performance著の漫画『蒼き鋼のアルペジオ Arpeggio of Blue Steel』第2巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Arpeggio of Blue Steel 2 by Ark Performance


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●                      
         
                                                            
            
          Arpeggio of Blue Steel 3 di Ark Performance, ottobre 2015, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Arpeggio of Blue Steel 3 di Ark Performance.

    - 
Ark Performance著の漫画『蒼き鋼のアルペジオ Arpeggio of Blue Steel』第3巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Arpeggio of Blue Steel 3 by Ark Performance


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●                        
         
                                                            
            
          Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 6 di Akira Ishida e Mamare Touno, novembre 2015, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 6 di Akira Ishida e Mamare Touno.

    - 
石 田あきら・橙乃ままれ著の漫画『まおゆう 魔王勇者』第 6巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 6 by Akira Ishida e Mamare Touno


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●                      
         
                                                            
            
          Arpeggio of Blue Steel 4 di Ark Performance, novembre 2015, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Arpeggio of Blue Steel 4 di Ark Performance.

    - 
Ark Performance著の漫画『蒼き鋼のアルペジオ Arpeggio of Blue Steel』第4巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Arpeggio of Blue Steel 4 by Ark Performance


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●                   
         
                                                            
            
          Robot 76, dicembre 2015, Delos Books, Milano


    - Pubblicata la mia storia Kareena. Con un'illustrazione di Franco Brambilla.

    - 
私 の短編『Kareena』が 掲載され、Franco Brambillaさんのイラスト付きです。

    - Published my story Kareena. With an illustration by Franco Brambilla.


      http://www.delosstore.it/ebook/48863/robot-76/







  ●                     
         
                                                            
            
          Arpeggio of Blue Steel 5 di Ark Performance, dicembre 2015, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Arpeggio of Blue Steel 5 di Ark Performance.

    - 
Ark Performance著の漫画『蒼き鋼のアルペジオ Arpeggio of Blue Steel』第5巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Arpeggio of Blue Steel 5 by Ark Performance


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●                       
         
                                                            
            
          Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 7 di Akira Ishida e Mamare Touno, gennaio 2016, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 7 di Akira Ishida e Mamare Touno.

    - 
石 田あきら・橙乃ままれ著の漫画『まおゆう 魔王勇者』第 7巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 7 by Akira Ishida e Mamare Touno


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●                      
         
                                                            
            
          Arpeggio of Blue Steel 6 di Ark Performance, gennaio 2016, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Arpeggio of Blue Steel 6 di Ark Performance.

    - 
Ark Performance著の漫画『蒼き鋼のアルペジオ Arpeggio of Blue Steel』第6巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Arpeggio of Blue Steel 6 by Ark Performance


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●            
         
                                                           
            
          I mondi di Miyazaki-Percorsi filosofici negli universi dell'artista giapponese, a cura
    di Matteo Boscarol, febbraio 2016, Mimesis Edizioni, Milano-Udine


    - Pubblicato all'interno il mio saggio Il principe cane: elementi della filosofia e della
      poetica di Miyazaki Hayao in una fiaba tibetana
.
      Il saggio è arrivato finalista al Premio Mario Soldati 2016.

    - 
中 に自分のエッセイ『Il principe cane: elementi della filosofia e della poetica di Miyazaki Hayao in una fiaba
        tibetana』
は 掲載さ れました。

        そ のエッセイは、 2016 年のマリオ・ソルダーティ賞でファイナリ ストになりました。

    - Published inside my essey Il principe cane: elementi della filosofia e della
      poetica di Miyazaki Hayao in una fiaba tibetana

      The essey was finalist to the Mario Soldati Award 2016. 


      http://mimesisedizioni.it/i-mondi-di-miyazaki.html







  ●                       
         
                                                            
            
          Arpeggio of Blue Steel 7 di Ark Performance, febbraio 2016, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Arpeggio of Blue Steel 7 di Ark Performance.

    - 
Ark Performance著の漫画『蒼き鋼のアルペジオ Arpeggio of Blue Steel』第7巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Arpeggio of Blue Steel 7 by Ark Performance


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home






  ●       
         

                                                            
            
          ALIA Evo 2.0, marzo 2016, CS_libri, Torino


    Pubblicato il mio racconto Fervori mistici, business e allegre comari
 
    - 
私の短編『Fervori mistici, business e allegre comariも掲載。
 
    Published my story Fervori mistici, business e allegre comari. 


      http://librinuovi.net/







  ●                          
         
                                                            
            
          Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 8 di Akira Ishida e Mamare Touno, marzo 2016, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 8 di Akira Ishida e Mamare Touno.

    - 
石 田あきら・橙乃ままれ著の漫画『まおゆう 魔王勇者』第 8巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 8 by Akira Ishida e Mamare Touno


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home






  ●                    
         
                                                            
            
          Arpeggio of Blue Steel 8 di Ark Performance, marzo 2016, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Arpeggio of Blue Steel 8 di Ark Performance.

    - 
Ark Performance著の漫画『蒼き鋼のアルペジオ Arpeggio of Blue Steel』第8巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Arpeggio of Blue Steel 8 by Ark Performance


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●             
         
                                                           
            
          Metamorphosis miti-ibridi-mostri, a cura di Sonia Maura Barillari e
    Andrea Scibilia, marzo 2016, Aracne editrice, Ariccia (RM)


    - Pubblicato all'interno il mio saggio Dal mito di Yamata no Orochi alla leggenda della furia
      vendicativa di Kiyo-hime: mostri, trasformazioni ed eroi nell'immaginario fantastico giapponese
.

    - 
中 に自分のエッセイ『Dal mito di Yamata no Orochi alla leggenda della furia vendicativa di Kiyo-hime: mostri,
        trasformazioni ed eroi nell'immaginario fantastico giapponese』
は 掲載さ れました。


    - Published inside my essey Dal mito di Yamata no Orochi alla leggenda della furia
      vendicativa di Kiyo-hime: mostri, trasformazioni ed eroi nell'immaginario fantastico giapponese



      http://www.aracneeditrice.it/aracneweb/index.php/pubblicazione.html?item=9788854890596







  ●       
         

                                                            
            
          I vampiri della Bassa di Chiara Negrini con la collaborazione di
    Massimo Soumaré, aprile 2016, Delos Books, Milano


    - Pubblicato il racconto Il mistero della bonifica che ho scritto a quattro mani insieme con Chiara Negrini.
     
Il volume ha vinto il Premio Cittadella 2015 nella sezione miglior urban fantasy italiano.
 

    - 
キアラ・ネグリーニさんと一緒に書いた短編『Il mistero della bonificaが収録。
       本 は、2015 年のCittadella賞のイタリアベ スト・アーバン・ファンタジー部を受 賞しました。


    Published the story Il mistero della bonifica that I co-written with Chiara Negrini. 
      The book won the Cittadella Award 2015 in the section best Italian urban fantasy.


      http://www.delosstore.it/ebook/49446/i-vampiri-della-bassa/






  ●                           
         
                                                            
            
          Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 9 di Akira Ishida e Mamare Touno, maggio 2016, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 9 di Akira Ishida e Mamare Touno.

    - 
石 田あきら・橙乃ままれ著の漫画『まおゆう 魔王勇者』第 9巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 9 by Akira Ishida e Mamare Touno


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home






  ●                
         
                                                            
            
          Ooku-Le stanze proibite 12 di Fumi Yoshinaga, giugno 2016, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Ooku-Le stanze proibite vol. 12 di Fumi Yoshinaga.

    - 
よ しながふみ著の漫画『大 奥』第12巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Ooku-Le stanze proibite vol. 12 by Fumi Yoshinaga


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●        
         

                                                            
            
          Racconti in libertà-Nord, giugno 2016, Historica Edizioni, Cesena (FC)


    Pubblicato il mio racconto Il colloquio di lavoro
      Il racconto ha vinto il Concorso Stampalibri 2016.

    - 
私の短編『Il colloquio di lavoroも掲載。
    この短編 は、2016 年のStampalibri賞を受 賞しました。

    Published my short story Il colloquio di lavoro. 
      This short story won the Stampalibri Award 2016.

      http://www.historicaedizioni.com/

      http://www.stampalibri.it/concorso-letterario-2016/







  ●                              
         
                                                            
            
          Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 10 di Akira Ishida e Mamare Touno, luglio 2016, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 10 di Akira Ishida e Mamare Touno.

    - 
石 田あきら・橙乃ままれ著の漫画『まおゆう 魔王勇者』第 10 巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 10 by Akira Ishida e Mamare Touno


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home






  ●                                
         
                                                            
            
          Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 11 di Akira Ishida e Mamare Touno, settembre 2016, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 11 di Akira Ishida e Mamare Touno.

    - 
石 田あきら・橙乃ままれ著の漫画『まおゆう 魔王勇者』第 11 巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 11 by Akira Ishida e Mamare Touno


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●                               
         
                                                            
            
          Revenge Classroom 1 di Ryu Kaname e Karasu Yamazaki, ottobre 2016, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Revenge Classroom 1 di Ryu Kaname e Karasu Yamazaki.

    - 要龍
・ 山崎烏著の漫画『復 習教育』第1 巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Revenge Classroom 1 di Ryu Kaname e Karasu Yamazaki


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







  ●                    
         
                                                            
            
          Mamut 3, ottobre 2016, Mamut Magazine, Barcellona


    - Pubblicata la mia storia Cuento romántico de rabos y colmillos. Con illustrazioni di Ryo Kanai.

    - 
私 の短編『Cuento romántico de rabos y colmillos』が 掲載され、哉 ヰ涼さんの イラスト付きです。

    - Published my story Cuento romántico de rabos y colmillos. With illustrations by Ryo Kanai.


      https://revistamamut.com/







    ●      
         

                                                            
            
          ALIA Evo 2.0, ottobre 2016, Buckfast Edizioni, Torino


    Pubblicato il mio racconto Fervori mistici, business e allegre comari
 
    - 
私の短編『Fervori mistici, business e allegre comariも掲載。
 
    Published my story Fervori mistici, business e allegre comari. 


      http://buckfastedizioni.it/






    ●       
         

                                                            
            
          I racconti del Prione 2016, ottobre 2016, Edizioni Giacché, La Spezia


    - Pubblicato il mio racconto Come lucciole nelle sere d'estate.
     
Il racconto è stato premiato al Premio Internazionale di Narrativa Il Prione 2016.
 

    - 
私の短編『Come lucciole nelle sere d'estateが収録。
      そ の短編は、2016 年の国際文学賞Il Prioneで賞を一つ受 賞しました。


    Published my story Come lucciole nelle sere d'estate. 
      The story was a prizewinner to the International Fiction Prize Il Prione 2016.


      http://www.edizionigiacche.com/







    ●                                  
         
                                                            
            
          Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 12 di Akira Ishida e Mamare Touno, novembre 2016, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 12 di Akira Ishida e Mamare Touno.

    - 
石 田あきら・橙乃ままれ著の漫画『まおゆう 魔王勇者』第 12 巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Maoyu-Il re dei demoni e l'eroe 12 by Akira Ishida e Mamare Touno


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







    ●                        
         
                                                            
            
          Arpeggio of Blue Steel 9 di Ark Performance, novembre 2016, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Arpeggio of Blue Steel 9 di Ark Performance.

    - 
Ark Performance著の漫画『蒼き鋼のアルペジオ Arpeggio of Blue Steel』第9巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Arpeggio of Blue Steel 9 by Ark Performance


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







    ●                                   
         
                                                            
            
          Revenge Classroom 2 di Ryu Kaname e Karasu Yamazaki, dicembre 2016, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Revenge Classroom 2 di Ryu Kaname e Karasu Yamazaki.

    - 要龍
・ 山崎烏著の漫画『復 習教育』第2 巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Revenge Classroom 2 di Ryu Kaname e Karasu Yamazaki


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







    ●                          
         
                                                            
            
          Arpeggio of Blue Steel 10 di Ark Performance, dicembre 2016, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Arpeggio of Blue Steel 10 di Ark Performance.

    - 
Ark Performance著の漫画『蒼き鋼のアルペジオ Arpeggio of Blue Steel』第10巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Arpeggio of Blue Steel 10 by Ark Performance


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home






    ●                 
         
                                                            
            
          Ooku-Le stanze proibite 13 di Fumi Yoshinaga, gennaio 2017, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Ooku-Le stanze proibite vol. 13 di Fumi Yoshinaga.

    - 
よ しながふみ著の漫画『大 奥』第13巻をイタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Ooku-Le stanze proibite vol. 13 by Fumi Yoshinaga


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







    ●                                     
         
                                                            
            
          Revenge Classroom 3 di Ryu Kaname e Karasu Yamazaki, febbraio 2017, Planet Manga, Modena


    - Tradotto il manga Revenge Classroom 3 di Ryu Kaname e Karasu Yamazaki.

    - 要龍
・ 山崎烏著の漫画『復 習教育』第3 巻 を イタリア語に訳しました。

    - Translated the manga Revenge Classroom 3 di Ryu Kaname e Karasu Yamazaki


      http://www.paninicomics.it/web/guest/home







    ●