In generale, sono
esclusi dall'elenco articoli, saggi, racconti, traduzioni
ecc.
pubblicati
su riviste. この
リストには、だいたい、雑誌に出版された記事、エッセイ、短編、翻訳など記録されていません。
Generally, are excluded from the
list the articles, essays, short novels,
translations etc.
published on magazines.
●
A Oriente! - giapponese
bilingue,
autunno 2002, La Babele del Levante, Milano
- Curata la prima (e per ora la sola) rivista italiana completamente
bilingue
italiano-giapponese
(numero unico). Ho anche tradotto il racconto I
gigli di Gadolf
(Gadorufu no yuri)di Miyazawa Kenji ed
il rakugo Lo
scrivano pubblico
(Daishoya) nella
versione di Katsura Shijaku trascritta
da
Kanbayashi Masanori. Sono inoltre presenti due
mie interviste con i maestri di rakugo
Katsura
Jakusaburô e
Katsura Kujaku.
-
Edited the first (and at present the unique) all Italian-Japanese
bilingual
magazine
(only a number).
I also translated the short novel I
gigli di Gadolf
(Gadorufu no yuri)
by Miyazawa Kenji and the rakugo Lo
scrivano pubblico
(Daishoya) in the version of
Katsura Shijaku transcribed by
Kanbayashi Masanori.
Moreover, in the magazine there are
also my two interviews with the rakugo
masters
Katsura Jakusaburô and
Katsura Kujaku.
L'Enciclopedia,
2003, La Biblioteca di Repubblica, Roma
- Riedizione
del Grande
dizionario enciclopedico Nova
in 10 volumi della casa editrice UTET
(Torino, 2001) per
il quale ho
redatto alcune note di letteratura giapponese moderna e
contemporanea.
-
Reprint of the Grande
Dizionario Enciclopedico Nova
in 10 volumes published by UTET
(Torino, 2001) where I edited a lot of modern and contemporary
Japanese literature
entries.
●
ALIA2004,
novembre 2003, CS_libri,
Torino
ALIA
è una serie antologica
di letteratura fantastica internazionale pubblicata dalla casa
editrice C.S. Coooperativa
Studi di
Torino che presenta importanti autori di vari paesi.
I volumi sono suddivisi nelle tre sezioni Italia,
Giappone ed Anglosfera. La sezione
italiana è curata da Vittorio Catani,
quella
giapponese da Massimo Soumaré e ALIA
anglosfera da Davide Mana. La supervisione
generale
è di Silvia Treves e Massimo Citi.
Sulle sue pagine sono stati ospitati autori quali
David
Brin, Michael Moorcock, Charles
Stross, Asamatsu Ken, Kikuchi Hideyuki, Minagawa
Hiroko,
Miyabe Miyuki, Sena Hideaki,
Danilo Arona, Alessandro Defilippi, Mario Giorgi,
Consolata Lanza etc.
ALIA
is an international anthology
series of fantatic literature published by the C.S.
Cooperativa Studi of Turin which present
important
authors of many countries. The
volumes are subdivided in the three sections
Italy, Japan
and Anglosphere. The Italian
section is edited by Vittorio Catani, the
Japanese
section by Massimo Soumaré and the
Anglosphere section by Davide Mana. The general
supervision is by Silvia Treves and Massimo
Citi. In ALIA pages was published works of
writers as
David brin, Michael Moorcock, Charles
Stross, Asamatsu Ken, Kikuchi Hideyuki, Minagawa
Hiroko,
Miyabe Miyuki, Sena Hideaki,
Danilo Arona, Alessandro Defilippi, Mario Giorgi,
Consolata Lanza etc.
- Curata la sezione giapponese e le traduzioni di tutti i racconti in
essa inclusi:
Chiruchiru-michiru
(Chiruchiru-michiru)
di Yamamura Bochô,
I
pazzi ridono
(Kyôjin wa
warau)
di Yumeno Kyûsaku,
Il
fanciullo oca
(Kari no dôji)
di Miyazawa
Kenji,
Obber
e
l'elefante(Obberu to zô) di
Miyazawa Kenji,
Il
mondo dopo
mille anni (Sennengo no sekai)
di Unno Jûza,
Il
caso
dell'omicidio del robot
(Robotto satsugaijiken) di Unno
Jûza,
Corri
Melos!
(Hashire Merosu) di Dazai Osamu, La
fanciulla della
luna (Tsuki no musume) di
Hayami Yûji.
Pubblicata
anche una mia introduzione.
-
Edited the Japanese section and translated all the stories inside it: Chiruchiru-michiru
(Chiruchiru-michiru)
by Yamamura Bochô,
I
pazzi ridono
(Kyôjin wa
warau)
by Yumeno
Kyûsaku, Il
fanciullo oca
(Kari no dôji)
by Miyazawa
Kenji,
Obber
e l'elefante(Obberu
to zô) by
Miyazawa Kenji,
Il
mondo dopo
mille anni (Sennengo no sekai)
by Unno Jûza,
Il
caso dell'omicidio del robot
(Robotto satsugaijiken) by Unno
Jûza,Corri
Melos!
(Hashire
Merosu) by Dazai Osamu, La
fanciulla della
luna (Tsuki no musume) by
Hayami Yûji.
Published also my
introduction.
Fata Morgana 7-
Coppie, opposti, nemici, amanti,
dicembre 2003, CS_libri,
Torino
Fata Morgana
è una serie antologica
di letteratura mainstream e di genere pubblicata dalla
casa editrice C.S. Coooperativa Studi di Torino
curata da
Silvia Treves e Massimo Citi.
Esempio unico in Italia di antologia di questo
tipo,
sulle sue pagine sono stati pubblicati
autori rappresentativi dellla letteratura
mainstream e di
genere contemporanea quali Danilo
Arona, Vittorio Catani, Alessandro Defilippi,
Mario
Giorgi,
Consolata Lanza, Fabio
Lastrucci, Davide Mana etc.
Fata Morganais
an
anthology
series of mainstream and entertainment literature published by
the C. S. Cooperativa Studi of Turin and edited
by Silvia
Treves and Massimo Citi. At the
beginning was an anthology only for Italian
writers, but
from the 2003 it present also
works of foreign authors. In Fata Morgana pages
was
published
short novels of
rapresentative writers of the contemporary
Italian
mainstream and
entertainment literature
as Danilo
Arona,
Vittorio Catani, Alessandro Defilippi, Mario
Giorgi,
Consolata Lanza,
Fabio Lastrucci, Davide Mana etc.
- Pubblicata la mia
traduzione del racconto La ragazza del
cellulare esplosivo (Keitai
bakudan musume) di Guillo Kaligali
autore anche
della serie di saggi sulla Tôkyô
underground Tôkyô Mondo Fetish
editi sui
numeri da 27 a 32 della rivista letteraria di
Torino LN-LibriNuovi.
-
Published my
translation of the story La ragazza del
cellulare esplosivo (Keitai
bakudan musume) by Guillo Kaligali,
autor also of
the esseys on the Tôkyô
underground Tôkyô Mondo Fetish published
in
the 27 - 32 numbers of the literary magazine
of Turin LN-LibriNuovi.
- Curato il volume che propone alcune raccolte integrali dei due poeti
della moderna poesia
giapponese Nakahara Chûya
e Tachihara Michizô.
Tradotte le opere di
Tachihara Michizô e
scritta l'introduzione La poesia giapponese
moderna ed i
testi di presentazione dei due
poeti. Nakahara Chûya
è stato tradotto da Kamada Sachiyo e Federico Madaro. E' il
primo
testo che in Italia presenta raccolte
complete di
poeti della nuova poesia nipponica. La
copertina è della maestra
di calligrafia
Hiraoka Kazuko. Con testo a fronte in
giapponese.
-
Edited the book which present in Italy some integral poetic collections
of the two poets
of the modern Japanese poetry Nakahara
Chûya
and Tachihara Michizô. I
translated the
works of Tachihara Michizô, wrote
the introduction La
poesia giapponese moderna and the
texts of presentation of two poets. Kamada
Sachiyo and Federico Madaro translated
Nakahara Chûya
poems. Is the first time that in Italy was presented integral collection
of poets of the modern Japanese
poetry. The cover
is a work of master calligrapher
Hiraoka Kazuko. All bilingual.
- Curata
la sezione giapponese
e le traduzioni
di tutti i racconti in essa inclusi: L'uomo
con il cappello
(Bôshi
no otoko) di
Asagure Mitsufumi, Oyakushisama
(Oyakushisama)
di
Asagure Mitsufumi, Notte
sul vagone
letto(Shindaisha no yoru) di
Hayami
Yûji,
Fumo
sottile(Hakuen) di
Hayami
Yûji,
Rumore
di passi(Ashioto) di
Hayami
Yûji,Colpo
di
fulmine
(Hitomebore)
di Iino
Fumihiko, Quattro
ore e
quarantaquattro minuti
(Yojikan
yonjûyonfun)
di Inoue
Masahiko,
Il racconto del
sogno d'acqua
(Suimutan)
di Inoue
Masahiko,Il
fascino dei geta
(Kutsubore)
di Inoue
Masahiko,Stelle
di mare
(Hitode)
di
Inoue Masahiko,I
parasole
(Parasoru)
di Inoue
Masahiko,
La casa di vetro(Garasu
no ie)
di Ôta Tadashi,
Symbol
tree (Shinboru-surii)
di Ôta Tadashi, Opus
Magnum (Ôinaru
sagyô)
di Shinoda Mayumi, Aquapolis
(Akuaporisu)
di Tsuhara
Yasumi, La
promessa (Yakusoku)
di
Tsuhara Yasumi.
Pubblicata una mia
introduzione e nella
sezione italiana il mio racconto Il
magatama
ambientato nell'antica Asia Orientale al
tempo della battaglia di Hakusonkô (663
d.C.).
-
Edited
the Japanese section
and translated
all the stories inside it: L'uomo
con il cappello
(Bôshi
no otoko) by
Asagure Mitsufumi, Oyakushisama
(Oyakushisama)
by
Asagure Mitsufumi, Notte
sul vagone
letto(Shindaisha no yoru) by
Hayami
Yûji,
Fumo
sottile(Hakuen) by
Hayami
Yûji,
Rumore
di passi(Ashioto) by
Hayami
Yûji,Colpo
di
fulmine
(Hitomebore)
by Iino
Fumihiko, Quattro
ore e
quarantaquattro minuti
(Yojikan
yonjûyonfun)
by Inoue
Masahiko,
Il racconto del
sogno d'acqua
(Suimutan)
by Inoue
Masahiko,Il
fascino dei geta
(Kutsubore)
by Inoue
Masahiko,Stelle
di mare
(Hitode)
by
Inoue Masahiko,I
parasole
(Parasoru)
by Inoue
Masahiko,
La casa di vetro(Garasu
no ie)
by Ôta Tadashi,
Symbol
tree (Shinboru-surii)
by Ôta Tadashi, Opus
Magnum (Ôinaru
sagyô)
by Shinoda Mayumi, Aquapolis
(Akuaporisu)
by Tsuhara
Yasumi, La
promessa (Yakusoku)
by
Tsuhara Yasumi. Published
also my
introduction and in the Italian section one my story, Il
magatama,
set
in ancient East Asia at the time of
the battle of Hakusonkô (663
A.D.).
Fata Morgana 8-
Fantasmi, rimorsi, assenze,
oscurità, dicembre
2004, CS_libri,
Torino
- Pubblicate le mie due storie Il
traduttore e la
dea e Bye
bye mosca,
incentrate sulle
avventure del gatto soprannaturale
Plick, riunite
sotto il titolo generale di Due
storie
di Plick il gatto bianco.
Pubblicata
inoltre la mia traduziona del racconto La fila (Gyôretsu) di Asagure
Mitsufumi.
-
Published under
the common title of Due
storie di Plick
il gatto bianco my
two stories Il
traduttore e la
dea and Bye
bye mosca
which place
in the center the adventures of
supernatural white cat Plick.
Published my
translation of the story La fila (Gyôretsu) by
Asagure Mitsufumi
too.
Igyô Korekushon XXXII-
Machizu, aprile 2005, Kôbunsha
Bunko, Tôkyô
- Tradotto in giapponese il racconto La
grande Mappa del
Grande Impero (inedito in
Italia)
del mio amico scrittore, traduttore e
micropaleontologo Davide Mana per Igyô Korekushon
(Freak Out
Collection), la più importante serie antologica di
letteratura
fantastica
giapponese curata da Inoue Masahiko.
E' la prima
volta che un racconto di un autore non
nipponico scritto appositamente per l 'antologia
è stato ospitato
su questa
prestigiosa
raccolta.
Il racconto di
Hirayama Yumeaki uscito
sullo stesso volume ha vinto nel 2006 il Premio
dell'Associazione degli Scrittori di Mistery del Giappone.
-
Translated in
Japanese the short novel La
grande Mappa del
Grande Impero of
my old friend
writer, translator and
micropaloeontologist Davide
Mana for Igyô Korekushon (Freak
Out
Collection), the most important
anthology series
about the fantastic literature in Japan
edited by Inoue Masahiko.
It was the first
time that a not Japanese writer original work
was published on this prestigious anthology
series.
The story by Hirayama Yumeaki published on same book won the Mistery Writers of Japan
Prize
in 2006 in the short novels category.
- Curata
la sezione giapponese
e le traduzioni
di tutti i racconti in essa inclusi: Il
fiore di loto nel fango
(Deichûren)
di Asamatsu Ken,
Marcia
funebre
(Sôsôkyoku)
di
Bandô
Masako, La
città
della pioggia(Ame no machi) di
Kikuchi Hideyuki,
Angeli
dall'apparenza malvagia(Giaku tenshi) di
Kumi
Saori,
La
bottiglietta
marrone(Chairo no
kobin) di
Onda
Riku,La
pendola del
crepuscolo (Tasogare
hashiradokei)
di Sena Hideaki, Il
primo ricordo
(Saisho no kioku)
di Sena Hideaki,
Il sangue santo
(Seinaru chi)
di
Shinoda Mayumi.
Tradotta anche
la postfazione originale al volume, La risonanza del kotodama,
di Inoue Mashiko. Il racconto di Onda Riku è illustrato
dall'artista Ueda Ake. Pubblicata
la mia
introduzione-saggio Il
profumo di mille
fiori di loto
e nella sezione
italiana il mio racconto Sul
fondo del mare che si situa
all'interno degli
eventi narrati
in Il magatama.
- 「日本の
章」も監修し、その章の全ての短編も翻
訳しました。収録し
た作品は朝松健氏の『泥中蓮』、
坂東眞砂子氏の 『葬
送曲』、菊地秀行氏の『雨の町』、久美沙織氏の『偽悪天使』、恩田陸氏の『茶色の小壜』、瀬名秀明氏の『黄昏柱時
計』、瀬名秀明氏の『最初の記憶』、
篠田真由美氏の『聖なる血』な
ので
す。井上雅彦氏が『ALIA2006』のために書いた
後書き『言霊の反
響』も翻訳しました。恩田陸氏の短編の挿絵は上田朱氏の作です。
私の前書き・エッセイ『Il profumo di mille
fiori di loto』の
他、「イタリアの章」に自分の短編『Sul
fondo
del mare』(『勾
玉』の
続編)も掲載。
-
Edited
the Japanese section
and translated
all the stories inside it: Il
fiore di loto
nel fango
(Deichûren)
by Asamatsu Ken,
Marcia
funebre
(Sôsôkyoku)
by Bandô
Masako, La
città della pioggia(Ame no machi) by
Kikuchi Hideyuki,
Angeli
dall'apparenza malvagia (Giaku tenshi) by
Kumi
Saori,
La
bottiglietta
marrone(Chairo no kobin) by
Onda
Riku,La
pendola del crepuscolo
(Tasogare
hashiradokei)
by Sena Hideaki,
Il primo ricordo
(Saisho
no kioku)
by Sena Hideaki,
Il sangue santo
(Seinaru chi)
by Shinoda Mayumi. Translated
the
original afterword, La risonanza del kotodama,
of Inoue
Masahiko too. The Onda Riku's
short novel is illustrated
by the artist Ueda Ake. Published
also my
introduction-essay Il
profumo di mille
fiori di loto
and in the Italian
section my short novel Sul
fondo del mare,
set inside
the events narrated in Il magatama.
Fata Morgana 9-
Età, tempo, passaggi, oblio,
dicembre 2005, CS_libri,
Torino
- Pubblicato il mio racconto horror
Tunnel (terzo racconto
di Plick il gatto
bianco), le
mie traduzioni dei racconti Il kaijû del giardino (Kôen no kaijû;
opera scritta
appositamente per questa antologia) di Ôta Tadashi ed Il
vecchio e i bambini scesi alla
stazione accanto al passaggio a livello
(Fumikiri chikaku no mujin eki ni oriru
kodomo-tachi to, rôjin)
di Kikuchi
Hideyuki.
-
Published my
horror story Tunnel
(third story of Plick the white cat) and my translation
of the short novels Il kaijû del giardino (Kôen no kaijû;
work wrote expressly for this
anthology) by Ôta Tadashi
and Il
vecchio e i bambini scesi alla stazione accanto al
passaggio a livello
(Fumikiri
chikaku no mujin eki ni oriru kodomo-tachi to, rôjin)
by
Kikuchi Hideyuki.
La via del libro - Guida
alle librerie e
alle biblioteca pubbliche di Torino e dell'area metropolitana,
settembre 2006, Blu
Edizioni, Torino
- Volume che presenta una serie di brevi saggi sulle librerie di Torino
di autori italiani
noti sia a livelo nazionale che
internazionale. E'
stato anche incluso il testo della
scrittrice giapponese Shinoda Mayumi
da me
tradotto.
-
Book which include many short essays about the bookshops of Turin wrote
by well-know
italian writers.
Also the
text of
Japanese writer Shinoda Mayumi
was included and I
translated it.
●
Fata Morgana 10
-
Colori, profili, ombre, sospetti,
dicembre 2006, CS_libri,
Torino
- Pubblicato il mio racconto Miwaku che vede come
protagonista la maga
globalizzata Karla e
in cui si parla
anche del
film Bumba
Atomika del
regista Michele Senesi. Pubblicate le
mie traduzioni dei racconti La mano gelida (Tsumetai te) di
Bandô
Masako, Il
solco (Mizo)
di Ekuni Kaori (opera inclusa nel
volume Gôkyû suru junbi wa
dekite itache nel 2004 ha
vinto il Premio
Naoki) e La
notte rossa e verde
(Aka to guriin no yoru) di Inoue
Masahiko.
-
Published my short novel Miwaku
with
the character of
the globalized sorceress Karla and
where I speak also about the movie Bumba Atomika
of the Italian
director Michele Senesi.
Published my
translation of
the stories La
mano gelida
(Tsumetai te) by Bandô
Masako, Il
solco
(Mizo) by Ekuni Kaori (work included in the volume Gôkyû suru junbi wa
dekite ita
winner of the Japanese Naoki Prize
in 2004)
and La
notte rossa e
verde (Aka to guriin
no yoru) by Inoue
Masahiko.
- Curato il volume e le traduzioni di tutti i racconti inclusi:
Lontano
(Tôi)
di
Asagure Mitsufumi, L'estasi
viola e
cremisi (Kôshi no
chigiri)
di Asamatsu
Ken, Fuori
della
zanzariera-variazione sul tema di Onaoshi
(Kaya no soto) di
Komatsu Sakyô, L'origine
della
paura
fondamentale (Genrishugiteki
naru kyôfu no
hajimari; racconto
originale scritto appositamente per
l'antologia)
di
Konaka J.
Chiaki, Ricordi
(Sômatô)
di
Kurimoto Kaoru, L'esilio
(Rukei) di Minagawa Hiroko,In
due per sempre (Itsumo
futari de)
di Miyabe Miyuki, Smontaggio
di un
angelo (Tenshi kaitai) di
Tsuhara Yasumi. Pubblicata
la mia introduzione Spiriti
di
donne
incantatrici, turbinio di fiori e colori.
- 本も監修
し、全ての短編も翻訳しました。収録し
た作品は浅暮三文氏の『遠い』、
朝松健氏の『紅
紫の契』、小松左京
氏の『蚊
帳の外』、小中千昭氏の『原理主義的なる恐怖の始まり』(『ALIA2007』
のために書かれた
書き下ろし短編で、日
本でまだ未発行)、
栗本薫氏の『走
馬灯』、皆川博子氏
の『流刑』、
宮部みゆき氏の『い
つも二人で』、
津原泰水氏の
『天使解体』です。私の前書き『Spiriti
di donne incantatrici, turbinio di fiori e colori』も掲載。
-
Edited the book and translated all the stories inside it: Lontano(Tôi)
by
Asagure
Mitsufumi,L'estasi
viola e
cremisi(Kôshi no
chigiri)
by
Asamatsu
Ken, Fuori
della zanzariera-variazione
sul tema di Onaoshi(Kaya
no soto) by
Komatsu Sakyô,
L'origine
della paurafondamentale(Genrishugiteki
naru kyôfu no
hajimari; work
wrote expressly for ALIA2007)
by
Konaka J.
Chiaki, Ricordi
(Sômatô)
by
Kurimoto Kaoru,
L'esilio(Rukei)
by
Minagawa Hiroko,
In
due per sempre
(Itsumo futari
de)
by
Miyabe Miyuki, Smontaggio
di un
angelo(Tenshi
kaitai) by
Tsuhara Yasumi.
Published also my introduction Spiriti
di
donne
incantatrici, turbinio di fiori e colori.
Da ALIA2007
le tre sezioni dei precedenti
volumi sono divenute ognuna un singolo volume.
Inoltre i libri sono impreziositi dalle splendide
illustrazioni dei disegnatori Fujiwara
Yûri,
Kanai Ryô,
Ueda Ake,
Alessandro Bioletti, Dalmazio Frau, Chiara Negrini e dalle
meravigliose copertine di Terada Katsuya.
From ALIA2007
the three sections of
the preceding volumes became three single books.
Moreover, in the volumes are present the
beautiful
illustrations of
the illustrators
Fujiwara Yûri,
Kanai Ryô,
Ueda Ake,
Alessandro Bioletti, Dalmazio Frau, Chiara Negrini and
the gorgeous covers of Terada Katsuya.
Tutto il nero del Piemonte,
novembre 2007, Edizioni NOUBS,
Chieti
- Antologia con la partecipazione di numerosi noti autori italiani che
raccoglie racconti
noir, horror e gialli a tematiche sociali ed
ambientati in Piemonte. Pubblicato il mio
racconto Wagahai wa ryû
de aru.
-
Anthology of noir, horror and mystery stories based on social themes
and set in Piedmont
(Italy). There are the works of many Italian
well-know writers. Published my short
novel Wagahai wa ryû
de aru.
Igyô Korekushon XXXIX
-
Hitonigiri no igyô,
dicembre 2007, Kôbunsha
Bunko, Tôkyô
- Pubblicato il 39° volume delle antologie Igyô Korekushon (Freak Out
Collection),
la più
importante serie antologica di
letteratura
fantastica giapponese curata dallo
scrittore Inoue Masahiko. A celebrazione
del decennale della creazione della serie, Hitonigiri no Igyô è dedicato allo
scrittore Hoshi Shin'ichi e raccoglie 81
short short e
7 manga da una pagina. Tra di esse compare Dal ferro e dal
fuoco, mio racconto che ho
scritto in giapponese espressamente per il volume.
-
Published the 39th volume of anthologiesIgyô Korekushon (Freak Out
Collection), the most
important
anthology series
about the fantastic literature in Japan edited by writer Inoue
Masahiko. As celebration of
the decennial anniversary of the creation of series, Hitonigiri no Igyô is dedicated to the writer
Hoshi Shin'ichi and included 81 short
shorts and 7 short manga. Inside, there is also my
story Dal ferro e dal
fuoco, that I
write in Japanese specially for the volume.
Fata Morgana 11
- Musica, note, pause, silenzi,
dicembre 2007,
CS_libri,
Torino
- Pubblicato il mio racconto Maboroshi-Visioni
d'estate. Pubblicate le
mie traduzioni dei
racconti Né sicuro né adatto per
nuotare (Oyogu
no ni, anzen demo tekisetsu demo
arimasen) di Ekuni Kaori, Frammento d'osso (Koppen) di Miura Shion e Il
sogno nel
dormiveglia
(Samenagara miru yume) di Tsuji Hitonari.
Edito anche il racconto Mousepad dello
scrittore cinese Wu Yan.
-
Published my short novel Maboroshi-Visioni
d'estate. Published my
translation of
the
stories Né sicuro né adatto per
nuotare (Oyogu
no ni, anzen demo tekisetsu demo
arimasen) by Ekuni Kaori,Frammento d'osso (Koppen) by Miura Shion
and Il
sogno nel
dormiveglia
(Samenagara miru yume) by Tsuji Hitonari.
Published also the short novel Mousepad of
the Chinese writer Wu Yan.
- Curato il volume e le traduzioni di tutti i racconti inclusi: La ragazza
dell'estate (Natsu no shôjo; racconto originale scritto
appositamente per
l'antologia)
di Hayami
Yûji, L'ombra bianca
(Shiroi kage)
di Hikawa Reiko, La storia del
paradiso delle
tartarughe
(Kametengoku no hanashi) di Kitano Yûsaku, L'uomo che guarda
il mare(Umi o
miru hito)
di Kobayashi
Yasumi, Diario
di un computer
(Pasokon nikki)
di Kurimoto Kaoru, All'aurora, lui
giunge dalle fantasticherie
(Yoake, kare wa môsô yori kitaru) di Makino
Osamu, Il gatto uovo
(Tamagoneko) di Minagawa Hiroko, Granelli (Tsubutsubu)
di Shibata
Yoshiki, Nancy Gordon di
Marte (Kasei no Nanshii-Gôdon) di Tanaka
Hirofumi, La
spia che
stava in cucina (Daidokoro ni ita
supai) di Tsutsui Yasutaka, L'adipocera
(Shirô) di
Yamada Masaki. Pubblicata la mia introduzione
Tra fanciulle
dell'estate e samurai
robot marziani. Copertina
originale di Suemi Jun ed illustrazioni interne originali di
ABe Yoshitoshi, Fujiwara Yûri, Kanai Ryô, Terada Tôru e Ueda Ake.
-
Edited the book and translated all the stories inside it: La ragazza
dell'estate (Natsu no shôjo;work
wrote expressly for ALIA
Sol Levante) by Hayami
Yûji, L'ombra
bianca (Shiroi kage) by Hikawa
Reiko, La storia del
paradiso delle tartarughe
(Kametengoku no hanashi) by Kitano Yûsaku, L'uomo che guarda
il mare(Umi o
miru hito) by Kobayashi
Yasumi, Diario
di un computer
(Pasokon nikki) by Kurimoto
Kaoru, All'aurora, lui
giunge dalle fantasticherie
(Yoake, kare wa môsô yori kitaru) by Makino
Osamu, Il gatto uovo
(Tamagoneko) by Minagawa Hiroko, Granelli (Tsubutsubu)
by Shibata
Yoshiki, Nancy Gordon di
Marte (Kasei no Nanshii-Gôdon) by Tanaka
Hirofumi, La
spia che
stava in cucina (Daidokoro ni ita
supai) by Tsutsui Yasutaka, L'adipocera
(Shirô) by
Yamada Masaki.Published also my
introduction Tra fanciulle
dell'estate e samurai
robot marziani. Original
cover by Suemi Jun and original illustrations by ABe Yoshitoshi,
Fujiwara Yûri, Kanai Ryô, Terada Tôru and Ueda Ake.
Sakuraba Kazuki-
Monogataru shôjo
to yajû,
luglio 2008, Kadokawa Shoten
Bunko, Tôkyô
- Sono presente tra le undici persone che hanno posto 100 domande alla
scrittrice
Sakuraba Kazuki vincitrice nel 2008 della 138°
edizione del Premio Naoki. Gli altri sono
Kanehara Mizuto (1954-, traduttore, critico
letterario e professore alla Hôsei
University; e’ anche il padre della
scrittrice Kanehara Hitomi), Kitamura Kaoru
(1949-,
romanziere e scrittore di gialli), Kakuta Mitsuyo, Makime Manabu (1976-), Ayatsuji
Yukito
(1960-, giallista, sua moglie e’ la
scrittrice Ono Fuyumi),
Suzuki Seiichi (1962-, noto
book designer), Takano Kazuaki (1964-,
romanziere e sceneggiatore), Sakaki Tsukasa
(1969-, scrittore), Michio
Shusuke (1975-, giallista) e Sugie Matsukoi (1968, scrittore e
critico
letterario).
-I'm one of the
eleven persons which put 100 questions to the writer Sakuraba Kazuki,
winner in 2008 of the 138° edition of the
Naoki Prize. The others are Kanehara Mizuto
(1954-, translator, literary critic and professor
of the Hôsei University; is
also the
father of the female writer Kanehara Hitomi), Kitamura Kaoru
(1949-, novelist and mystery
writer), Kakuta Mitsuyo, Makime Manabu (1976-), Ayatsuji
Yukito (1960-, mystery writer,
his wife is the writer Ono Fuyumi),
Suzuki Seiichi (1962-, well-known book designer),
Takano Kazuaki (1964-, novelist and
script-writer), Sakaki Tsukasa (1969-, writer),
Michio
Shusuke (1975-, mystery writer) and Sugie Matsukoi (1968, writer and
literary
critic).
Sekai no SF ga yatte kita!! Nipponkon
fairu 2007,
agosto 2008, Kadokawa Haruki Jimusho, Tôkyô
- Volume sugli eventi organizzati dalla SFWJ (L'Associazione degli
Scrittori di SF e
Fantasy giapponesi) nel corso della prima Worldcon
asiatica di Nippon 2007 a
Yokohama.
Sono presenti due miei saggi. Uno sulla
letteratura fantastica e dell'orrore e l'altro
sullo stato della traduzione in Europa ed in
Giappone. Il volume ha vinto il Premio Seiun 2009 nella sezione non-fiction.
-Volume about the
events organized by the SFWJ (Science Fiction & Fantasy Writers of
Japan)in the Worldcon Nippon 2007 of Yokohama. My two
essays are published too. One about the fantastic and
horrorliterature and more one
about the situation of
the translation
in Japan and in Europe. The volum won the Seiun Award
2009 in the section non-fiction.
ALIA Autori italiani, settembre
2008, CS_libri,
Torino
- Pubblicato il mio racconto fantastico Storia romantica di
code e di canini, storia
d'amore gotico-sentimental-sensuale tra un vampiro
europeo ed una volpe magica
giapponese. Edita anche una
mia
illustrazione.
- ヨーロッパの吸血鬼と日本
の妖狐のゴシック・センチメンタル・センシュアルラブストーリーである私の幻想短編
『Storia romantica di code e di canini』と自分のイラストを掲載されました。
-
Published my
fantastic story Storia romantica di
code e di canini about a
gothic-sentimental-sensual love of a
European vampire and a Japanese magical fox. Published
one my
illustration too.
Fata Morgana 12
- Porte, passaggi, varchi, barriere, febbraio 2009,
CS_libri,
Torino
- Pubblicato il mio racconto Il sogno di dama
Sei Shônagon.
Edito anche nello stesso
volume il racconto La Grande Muraglia dello
scrittore cinese
Han Song e il racconto Lo scrigno di
Penelope della scrittrice e poetessa polacca
Agnieszka Kuciak.
- 私の短編『Il sogno di dama Sei Shônagon』は掲載された。
同アンソロジーに、中国の作家である韩松氏の短編『长城』も、ポーランドの
作家・詩人であるAgnieszka Kuciak氏
の短編『Lo scrigno di Penelope』も
載っています。
-
Published my short novel Il sogno di dama
Sei Shônagon.
Published also in the same book the
short novelLa Grande Muragliaof
the Chinese writer
Han Song and the short
novel Lo scrigno di
Penelope of the Poland writer and poetess
Agnieszka Kuciak.
- Il mio racconto Tunnel
è stato pubblicato in Cina sulle pagine della prestigiosa
pubblicazione SF World Translations (科幻世界·译文版), a pag. 136. SF World (科幻世界) è
il più importante magazine di fantascienza
e fantastico cinese. Il racconto è stato
tradotto con il titolo di 地狱隧道 (traduzione di Fang Ling
Sheng 方陵生) e il mio nome in
cinese è 马西莫·苏马雷. Nello stesso
numero sono pubblicati i racconti di Piers Anthony, Jeffrey Ford, Matthew Hughes, Clifford D. Simak, Robert Bloch e Kitano Yûsaku.
-
My short story Tunnel
was published in the
prestigiuous Chinese magazine SF World Translations(科幻世界·译文版), in page 136. SF World (科幻世界)
is the most important
fantastic literature magazine of China. The title
in Chinese of my short story is
地狱隧道 (translation by Fang Ling
Sheng
方陵生)and my name in Chinese is 马西莫·苏马雷.
In the same number, there are stories by
Piers Anthony, Jeffrey Ford, Matthew Hughes,
Clifford D. Simak, Robert Bloch and Kitano Yûsaku.
Foglie multicolori dal Sol Levante,
gennaio 2010, CS_libri,
Torino
- Curato il volume e le traduzioni di tutti i racconti inclusi: La fila
(Gyôretsu) eTre
brevi parole
(Chiisana mittsu no kotoba) di Asagure
Mitsufumi, La
mano gelida (Tsumetai
te)
di Bandô Masako, Il solco
(Mizo) e Né sicuro
né adatto per nuotare
(Oyogu no ni,
anzen demo tekisetsu demo arimasen) di Ekuni Kaori, La notte rossa e
verde(Aka to guriin
no yoru) di Inoue Masahiko,
Mamma rock
(Rokku haha)
di Kakuta Mitsuyo, Il vecchio e i
bambini scesi alla stazione accanto al passaggio a
livello
(Fumikiri chikaku no mujin eki
ni oriru kodomo-tachi to, rôjin) di Kikuchi
Hideyuki, Il letto di fiori
(Hana no nedoko)
di Matsumoto Yûko, Il negozio
d'antiquariato (Kottôya) di Minagawa
Hiroko,Frammento
d'osso(Koppen) e La stella invernale
di prima magnitudine(Fuyu no ittôsei) di Miura
Shion, Sussurri
(Sasayaku)
di Miyabe Miyuki, Tuoni
(Raimei) di Ôsawa Arimasa, Il kaijû del giardino (Kôen no kaijû) di Ôta Tadashi, Seppure con
rammarico (Ikan nagara) di
Sakuraba Kazuki, Il sogno nel
dormiveglia
(Samenagara miru yume) di Tsuji Hitonari, Riso,
zuppa e verdure in salamoia(Meshi to,
shiru to, tsukemono to) di Yokomori Rika.
Copertina di Ueda Ake e fotografie di
MoMa KoN.
-
Edited the book and translated all the stories inside: La fila
(Gyôretsu) andTre brevi
parole
(Chiisana mittsu no kotoba) by Asagure
Mitsufumi, La
mano gelida (Tsumetai te) by
Bandô Masako, Il solco
(Mizo) and Né sicuro
né adatto per nuotare
(Oyogu no ni, anzen
demo tekisetsu demo arimasen) by Ekuni Kaori, La notte rossa e
verde(Aka to guriin no
yoru) by Inoue Masahiko,
Mamma rock
(Rokku haha) by Kakuta
Mitsuyo, Il vecchio e i
bambini scesi alla stazione accanto al passaggio a
livello
(Fumikiri chikaku no mujin eki
ni oriru kodomo-tachi to, rôjin) by Kikuchi
Hideyuki, Il letto di fiori
(Hana no nedoko)
by Matsumoto Yûko, Il negozio
d'antiquariato (Kottôya) by Minagawa
Hiroko,Frammento
d'osso(Koppen) and La stella invernale
di prima magnitudine(Fuyu no ittôsei) by Miura
Shion, Sussurri
(Sasayaku) by Miyabe
Miyuki, Tuoni
(Raimei) by Ôsawa Arimasa, Il kaijû del giardino (Kôen no kaijû) by Ôta Tadashi, Seppure con
rammarico (Ikan nagara) by
Sakuraba Kazuki, Il sogno nel
dormiveglia
(Samenagara miru yume) by Tsuji Hitonari, Riso,
zuppa e verdure in salamoia(Meshi to,
shiru to, tsukemono to) by Yokomori Rika. Cover by
Ueda Ake and photos by MoMa KoN.
Ryo Kanai The Art Of, aprile 2010, Pavesio,
Torino
- Ho
scritto la prefazione, tradotto i testi giapponesi ed è presente
un'intervista anche
con me. Quindici pagine sono dedicate al progetto
del fumetto Kitsukiba a cui
sto
lavorando con Ryo Kanai tratto dal mio racconto Storia romantica di code e di canini.
-I wrote the
foreword, transalate the texts from Japanese and there is a interview
to me
too. Fifteen pages are about the project of the
comic Kitsukiba, where Ryo
Kanai and me
are working together, based on my short story Storia romantica di code e di canini.
- Curato il volume e le traduzioni dei racconti: Sulla distesa
d'acqua (Unabara nite)
di Arisugawa Alice, Il regno dorato(Ôgon no ôkoku) di Hikawa
Reiko, La casa della
lespedeza rossa
(Akahagi no ie) di Matsumoto Yûko, Invisibile(Inbijiburu; racconto
originale scritto
appositamente per
l'antologia) di Tachihara Tôya, La casa della
vuota
dimenticanza
(Kûbô no hachi)
di Takano Fumio, Il primo amore
(Hatsukoi) di Yazaki
Arimi. Pubblicato il mio
racconto Le stravaganti
vacanze estive di una maga e di
una volpe.
- 本を監修
し日本人の作家たちの短編も翻訳しました。収録し
た作品は有栖川有栖氏の『海原にて』、
ひかわ玲子氏の 『黄金の王国』、松本侑子氏の『赤萩の家』、立原透耶氏の『インビジブル』(『ALIA
storie』のために書かれた
書き下ろし短編で、日本でまだ未発行)、高野史緒氏の『空忘の鉢』、矢崎存美氏の『初恋』。私の短編『Le stravaganti
vacanze estive di una maga e di una volpe』も掲載。
-
Edited the book and translated the stories: Sulla distesa
d'acqua (Unabara nite)
by Arisugawa Alice, Il regno dorato(Ôgon no ôkoku) by Hikawa
Reiko, La casa della
lespedeza rossa
(Akahagi no ie) by Matsumoto Yûko, Invisibile(Inbijiburu;work
wrote
expressly for the
anthology) by Tachihara Tôya, La casa della vuota
dimenticanza
(Kûbô no hachi) by Takano Fumio,
Il primo amore
(Hatsukoi) by Yazaki Arimi.Published
my
story Le stravaganti
vacanze estive di una maga e di una volpe.
Kizuna: Fiction for Japan, agosto
2011, Brent
Millis publisher
- Kizuna: Fiction for
Japan e'
un'antologia di genere misto che include le storie
brevi di 75 scrittori di 11 differenti paesi
i cui proventi saranno interamente
devoluti agli orfani dello tsunami dello Tohoku.
Pubblicata la mia storia Appointment at the
Oji Inari Shrine. Qui
l'elenco delle storie e degli autori.
-『Kizuna: Fiction for Japan』は
英語のチャリティーアンソロジーです。11ヶ国の75の作家たちのショート
ショートを収録し、すべての利益は地震と津波が起こった東北地方の孤児たちに与えること。私の短編『Appointemnt
at the Oji Inari Shrine』が
掲載されました。こ
こに短編と作家たちのリスト。
-Kizuna: Fiction for
Japan is a
mixed-genre anthology of short fiction featuring 75
authors from 11 countries with royalties
benefiting the orphans of the Tohoku tsunami.
Published my story Appointment at the
Oji Inari Shrine.
Here
the list of stories and authors.
Onryo, avatar di morte, gennaio
2012, Urania
Mondadori, Milano
- Onryo, avatar di
morte e'
un'antologia che include le storie di fantasmi di 12 scrittori (sei giapponesi e
sei italiani): Masako Bando, Alessandro Defilippi, Masahiko Inoue,
Samuel Marolla, Nanami Kamon, Massimo
Soumaré, Sakyo Komatsu, Stefano di Marino, Hiroko
Minagawa, Danilo Arona, Yoshiki Shibata, Angelo
Marenzana. Curata e con la prefazione Tra horror
japanesque e J-horror: l'evoluzione del terrore nella pelle del Reale
di
Danilo Arona e Massimo Soumaré. Traduzioni
di Massimo Soumaré. La mia storia s'intitola Barocco kaidan.
-『Onryo, avatar di morte』は
怪談アンソロジーです。坂東眞砂子氏、アレッサンドロ・デフィー
リッピ氏、井上雅彦氏、
サムエル・マロッラ氏、加門七海氏、マッシモ・スマレ、小松左京氏、ステファノ・ディ・マリーノ氏、皆川博子氏、
ダニロ・アローナ氏、柴田よしき氏、アンジェロ・マレン
ツァーナ氏
と言う12人の作家たち(6人は日本人で、6人は
イタリア人)の短編を収録しました。監修者はダニロ・アローナ氏とマッシモ・スマレで、一緒に前書き『Tra horror
japanesque e J-horror:l'evoluzione del
terrore nella pelle del reale』も書きました。翻訳したのは私で、自分の
短編のタイトルは『Barocco kaidan』で
す。
-Onryo, avatar di
morte is an anthology of ghost stories
featuring 12 writers (six Japanese
and six Italian): Masako Bando,
Alessandro Defilippi, Masahiko Inoue, Samuel Marolla,
Nanami Kamon, Massimo Soumaré, Sakyo
Komatsu, Stefano di Marino, Hiroko Minagawa, Danilo
Arona, Yoshiki Shibata, Angelo Marenzana. Edited
and with the preface Tra horror japanesque
e J-horror: l'evoluzione del terrore nella pelle del Reale by Danilo
Arona and Massimo
Soumaré. Traslations by Massimo
Soumaré. The title of my story is Barocco kaidan.
I territori del fantastico-Brevi
conversazioni con operatori del fantastico italiani e stranieri a
cura di Fabio
Lastrucci,
agosto 2012, Edizioni Scudo
- Pubblicata
in questo volume di saggistica una mia intervista.
- このエッセイ本に私とのインタビューが
掲載されました。
-Published in this
essey book a interview with me.