Onryo, avatar di morte, gennaio
2012, Urania
Mondadori, Milano
- Onryo, avatar di
morte e'
un'antologia che include le storie di fantasmi di 12 scrittori (sei giapponesi e
sei italiani): Masako Bando, Alessandro Defilippi, Masahiko Inoue,
Samuel Marolla, Nanami Kamon, Massimo
Soumaré, Sakyo Komatsu, Stefano di Marino, Hiroko
Minagawa, Danilo Arona, Yoshiki Shibata, Angelo
Marenzana. Curata e con la prefazione Tra horror
japanesque e J-horror: l'evoluzione del terrore nella pelle del Reale
di
Danilo Arona e Massimo Soumaré. Traduzioni
di Massimo Soumaré. La mia storia s'intitola Barocco kaidan.
-『Onryo, avatar di morte』は
怪談アンソロジーです。坂東眞砂子氏、アレッサンドロ・デフィー
リッピ氏、井上雅彦氏、
サムエル・マロッラ氏、加門七海氏、マッシモ・スマレ、小松左京氏、ステファノ・ディ・マリーノ氏、皆川博子氏、
ダニロ・アローナ氏、柴田よしき氏、アンジェロ・マレン
ツァーナ氏
と言う12人の作家たち(6人は日本人で、6人は
イタリア人)の短編を収録しました。監修者はダニロ・アローナ氏とマッシモ・スマレで、一緒に前書き『Tra horror
japanesque e J-horror:l'evoluzione del
terrore nella pelle del reale』も書きました。翻訳したのは私で、自分の
短編のタイトルは『Barocco kaidan』で
す。
-Onryo, avatar di
morte is an anthology of ghost stories
featuring 12 writers (six Japanese
and six Italian): Masako Bando,
Alessandro Defilippi, Masahiko Inoue, Samuel Marolla,
Nanami Kamon, Massimo Soumaré, Sakyo
Komatsu, Stefano di Marino, Hiroko Minagawa, Danilo
Arona, Yoshiki Shibata, Angelo Marenzana. Edited
and with the preface Tra horror japanesque
e J-horror: l'evoluzione del terrore nella pelle del Reale by Danilo
Arona and Massimo
Soumaré. Traslations by Massimo
Soumaré. The title of my story is Barocco kaidan.
Kizuna: Fiction for Japan, agosto
2011, Brent
Millis publisher
- Kizuna: Fiction for
Japan e'
un'antologia di genere misto che include le storie
brevi di 75 scrittori di 11 differenti paesi
i cui proventi saranno interamente
devoluti agli orfani dello tsunami dello Tohoku.
Pubblicata la mia storia Appointment at the
Oji Inari Shrine. Qui
l'elenco delle storie e degli autori.
-『Kizuna: Fiction for Japan』は
英語のチャリティーアンソロジーです。11ヶ国の75の作家たちのショート
ショートを収録し、すべての利益は地震と津波が起こった東北地方の孤児たちに与えること。私の短編『Appointemnt
at the Oji Inari Shrine』が
掲載されました。こ
こに短編と作家たちのリスト。
-Kizuna: Fiction for
Japan is a
mixed-genre anthology of short fiction featuring 75
authors from 11 countries with royalties
benefiting the orphans of the Tohoku tsunami.
Published my story Appointment at the
Oji Inari Shrine.
Here
the list of stories and authors.
Porti di Magnin 73, Magnin Litteraire 8
- Atti del convegno "Tra arte e letteratura, tra Italia e Giappone", maggio
2011,Associazione
Porti di Magnin,
Mondovì (CN)
- Pubblicati i nove saggi scritti o tradotti da me ampiamente corredati
di foto realizzati
per gli atti del convegno "Tra arte e letteratura,
tra Italia e Giappone" (2-5 febbraio
2010) tenuto all'Accademia Albertina di
Torino.
1) “Kitsukiba”:<dietro le quinte> del
progetto di una graphic novel italo-giapponese
di Fulvio Gatti, Vittorio Pavesio, Massimo
Soumaré
2) Japan in five ancient chinese chronicles-Alle
origini del Sol Levante: le più
antiche cronache sul Giappone di
Massimo Soumaré
3) Volpi magiche e spiriti inquieti nell'età
di internet: influenza della narrativa
fantastica classica e del folklore
tradizionale giapponesi sui mezzi di comunicazione
di massa contemporanei di Massimo
Soumaré
4) “Foglie multicolori dal Sol Levante” e
“ALIA6″, narrativa contemporanea giapponese
e mondiale di Massimo Citi, Davide
Mana, Massimo Soumaré, Silvia Treves
5) L'opera di Akemi Takada: dimostrazione di disegno
di Akemi Takada (traduzione di
Massimo Soumaré)
6) Amici immaginari-l'occidente nel fantasy
giapponese e il Giappone nel fantasy occidentale:
streghe e miko, cavalieri e samurai, Parte
prima di Reiko Hikawa (traduzione di
Massimo Soumaré)
7) Attori kabuki e loro ritratti di Akane
Fujisawa (traduzione di Massimo Soumaré)
8) L'opera di Minae Takada: dimostrazione di
incisione su rame di Minae Takada (traduzione
di Massimo Soumaré)
9) L'ukiyo-e e la moda di Edo: l'ukiyo-e come mass media di
Murasaki Fujisawa (traduzione
di Massimo Soumaré)
- Accademia Albertina di
Torino, イタリアで行った"Tra arte e
letteratura, tra Italia e Giappone"会議
(2010年2月2日~5日)の会議録雑誌に、私が執筆・翻訳した九つの白黒写真付きエッセイは載っています。
1)「“Kitsukiba”:<dietro le quinte>
del progetto di una graphic novel italo-giapponese」 フルヴィオ・ガッティ、
ヴィットーリオ・パヴェシオ、マッシモ・スマレ
2) 「Japan in five ancient chinese
chronicles-Alle origini del Sol Levante: le più
antiche cronache sul Giappone」 マッシモ・スマレ
3) 「Volpi magiche e spiriti inquieti
nell'età di internet: influenza della narrativa
fantastica classica e del
folklore tradizionale giapponesi sui mezzi di comunicazione
di massa contemporanei」 マッシモ・スマレ
4) 「“Foglie multicolori dal Sol
Levante” e “ALIA6″, narrativa contemporanea
giapponese
e mondiale」 マッシモ・チーティ、ダーヴィデ・マーナ、マッ
シモ・スマレ、シルヴィア・トレヴェース
5) 「L'opera di Akemi Takada: dimostrazione
di disegno」 高田明美 (マッシモ・スマレ訳)
6)「Amici
immaginari-l'occidente nel fantasy giapponese e il Giappone nel fantasy
occidentale:
streghe e miko, cavalieri e
samurai, Parte prima」
ひかわ玲子 (マッシモ・スマレ訳)
7)
「Attori kabuki e loro ritratti」
藤澤茜 (マッシモ・スマレ訳)
8)「L'opera
di Minae Takada: dimostrazione di incisione su rame」 高田美苗 (マッシモ・スマレ訳)
9) 「L'ukiyo-e e la moda di Edo:
l'ukiyo-e come mass media」 藤澤紫 (マッシモ・スマレ訳)
-
Published the nine essays wrote or translated by me with black &
white photos wrote for the
acts of the symposium "Tra arte e
letteratura, tra Italia e Giappone" (2-5 february
2010) of
the Accademia Albertina di Torino.
1) “Kitsukiba”:<dietro le quinte> del
progetto di una graphic novel italo-giapponese
di Fulvio Gatti, Vittorio Pavesio, Massimo
Soumaré
2) Japan in five ancient chinese chronicles-Alle
origini del Sol Levante: le più
antiche cronache sul Giappone di
Massimo Soumaré
3) Volpi magiche e spiriti inquieti nell'età
di internet: influenza della narrativa
fantastica classica e del folklore
tradizionale giapponesi sui mezzi di comunicazione
di massa contemporanei di Massimo
Soumaré
4) “Foglie multicolori dal Sol Levante” e
“ALIA6″, narrativa contemporanea giapponese
e mondiale di Massimo Citi, Davide
Mana, Massimo Soumaré, Silvia Treves
5) L'opera di Akemi Takada: dimostrazione di disegno
di Akemi Takada (traduzione di
Massimo Soumaré)
6) Amici immaginari-l'occidente nel fantasy
giapponese e il Giappone nel fantasy occidentale:
streghe e miko, cavalieri e samurai, Parte
prima di Reiko Hikawa (traduzione di
Massimo Soumaré)
7) Attori kabuki e loro ritratti di Akane
Fujisawa (traduzione di Massimo Soumaré)
8) L'opera di Minae Takada: dimostrazione di
incisione su rame di Minae Takada (traduzione
di Massimo Soumaré)
9) L'ukiyo-e e la moda di Edo: l'ukiyo-e come mass media di
Murasaki Fujisawa (traduzione
di Massimo Soumaré)
- Curato il volume
e le traduzioni dei racconti: Sulla distesa
d'acqua (Unabara nite)
di Arisugawa Alice, Il regno dorato(Ôgon no ôkoku) di Hikawa
Reiko, La casa della
lespedeza rossa
(Akahagi no ie) di Matsumoto Yûko, Invisibile(Inbijiburu; racconto
originale scritto
appositamente per
l'antologia) di Tachihara Tôya, La casa della
vuota
dimenticanza
(Kûbô no hachi)
di Takano Fumio, Il primo amore
(Hatsukoi) di Yazaki
Arimi. Pubblicato il mio
racconto Le stravaganti
vacanze estive di una maga e di
una volpe.
- 本を監修
し日本人の作家たちの短編も翻訳しました。収録し
た作品は有栖川有栖氏の『海原にて』、
ひかわ玲子氏の 『黄金の王国』、松本侑子氏の『赤萩の家』、立原透耶氏の『インビジブル』(『ALIA
storie』のために書かれた
書き下ろし短編で、日本でまだ未発行)、高野史緒氏の『空忘の鉢』、矢崎存美氏の『初恋』。私の短編『Le stravaganti
vacanze estive di una maga e di una volpe』も掲載。
-
Edited the book and translated the stories: Sulla distesa
d'acqua (Unabara nite)
by Arisugawa Alice, Il regno dorato(Ôgon no ôkoku) by Hikawa
Reiko, La casa della
lespedeza rossa
(Akahagi no ie) by Matsumoto Yûko, Invisibile(Inbijiburu;work
wrote
expressly for the
anthology) by Tachihara Tôya, La casa della vuota
dimenticanza
(Kûbô no hachi) by Takano Fumio,
Il primo amore
(Hatsukoi) by Yazaki Arimi.Published
my
story Le stravaganti
vacanze estive di una maga e di una volpe.
Ryo Kanai The Art Of, aprile 2010, Pavesio,
Torino
- Ho
scritto la prefazione, tradotto i testi giapponesi ed è presente
un'intervista anche
con me. Quindici pagine sono dedicate al progetto
del fumetto Kitsukiba a cui
sto
lavorando con Ryo Kanai tratto dal mio racconto Storia romantica di code e di canini.
-I wrote the
foreword, transalate the texts from Japanese and there is a interview
to me
too. Fifteen pages are about the project of the
comic Kitsukiba, where Ryo
Kanai and me
are working together, based on my short story Storia romantica di code e di canini.
Foglie multicolori dal Sol Levante,
gennaio 2010, CS_libri,
Torino
- Curato il volume e le traduzioni di tutti i racconti inclusi: La fila
(Gyôretsu) eTre
brevi parole
(Chiisana mittsu no kotoba) di Asagure
Mitsufumi, La
mano gelida (Tsumetai
te)
di Bandô Masako, Il solco
(Mizo) e Né sicuro
né adatto per nuotare
(Oyogu no ni,
anzen demo tekisetsu demo arimasen) di Ekuni Kaori, La notte rossa e
verde(Aka to guriin
no yoru) di Inoue Masahiko,
Mamma rock
(Rokku haha)
di Kakuta Mitsuyo, Il vecchio e i
bambini scesi alla stazione accanto al passaggio a
livello
(Fumikiri chikaku no mujin eki
ni oriru kodomo-tachi to, rôjin) di Kikuchi
Hideyuki, Il letto di fiori
(Hana no nedoko)
di Matsumoto Yûko, Il negozio
d'antiquariato (Kottôya) di Minagawa
Hiroko,Frammento
d'osso(Koppen) e La stella invernale
di prima magnitudine(Fuyu no ittôsei) di Miura
Shion, Sussurri
(Sasayaku)
di Miyabe Miyuki, Tuoni
(Raimei) di Ôsawa Arimasa, Il kaijû del giardino (Kôen no kaijû) di Ôta Tadashi, Seppure con
rammarico (Ikan nagara) di
Sakuraba Kazuki, Il sogno nel
dormiveglia
(Samenagara miru yume) di Tsuji Hitonari, Riso,
zuppa e verdure in salamoia(Meshi to,
shiru to, tsukemono to) di Yokomori Rika.
Copertina di Ueda Ake e fotografie di
MoMa KoN.
-
Edited the book and translated all the stories inside: La fila
(Gyôretsu) andTre brevi
parole
(Chiisana mittsu no kotoba) by Asagure
Mitsufumi, La
mano gelida (Tsumetai te) by
Bandô Masako, Il solco
(Mizo) and Né sicuro
né adatto per nuotare
(Oyogu no ni, anzen
demo tekisetsu demo arimasen) by Ekuni Kaori, La notte rossa e
verde(Aka to guriin no
yoru) by Inoue Masahiko,
Mamma rock
(Rokku haha) by Kakuta
Mitsuyo, Il vecchio e i
bambini scesi alla stazione accanto al passaggio a
livello
(Fumikiri chikaku no mujin eki
ni oriru kodomo-tachi to, rôjin) by Kikuchi
Hideyuki, Il letto di fiori
(Hana no nedoko)
by Matsumoto Yûko, Il negozio
d'antiquariato (Kottôya) by Minagawa
Hiroko,Frammento
d'osso(Koppen) and La stella invernale
di prima magnitudine(Fuyu no ittôsei) by Miura
Shion, Sussurri
(Sasayaku) by Miyabe
Miyuki, Tuoni
(Raimei) by Ôsawa Arimasa, Il kaijû del giardino (Kôen no kaijû) by Ôta Tadashi, Seppure con
rammarico (Ikan nagara) by
Sakuraba Kazuki, Il sogno nel
dormiveglia
(Samenagara miru yume) by Tsuji Hitonari, Riso,
zuppa e verdure in salamoia(Meshi to,
shiru to, tsukemono to) by Yokomori Rika. Cover by
Ueda Ake and photos by MoMa KoN.
Porti di Magnin 69
- Emaki: letteratura e arte figurativa giapponese, settembre
2009, Associazione
Porti di Magnin,
Mondovì (CN)
- Pubblicati i tre saggi ampiamente corredati di foto a colori scritti
per la mostra Emakimono, immagini dalla narrativa
classica giapponese(3-18 ottobre
2009) tenuta
negli spazi espositivi
dell’Isola di San Rocco al Ponte delle Ripe, Mondovì
(CN).
1) Emakimono: il punto di congiunzione tra letteratura e arte
figurativa giapponese di
Massimo Soumaré
2) Gli emaki e la cultura Edo – L’influenza sugli
ukiyo-e di Akane Fujisawa (traduzione di
Massimo Soumaré)
3) Gli emaki – All’origine dei fumetti e
dell’animazione giapponese di Murasaki Fujisawa
(traduzione di Massimo
Soumaré)
1)「Emakimono:
il punto di congiunzione tra letteratura e arte figurativa giapponese」 マッシモ・
スマレ
2)「Gli
emaki e la cultura Edo – L’influenza sugli ukiyo-e」 藤澤茜 (マッシモ・スマレ訳)
3)「Gli emaki – All’origine
dei fumetti e dell’animazione giapponese」 藤澤紫 (マッシモ・スマレ
訳)
-
Published the three essays with color photos for the art exibition Emakimono, immagini dalla narrativa classica giapponese(3-18 October
2009) in the art space Isola di San
Rocco al Ponte delle Ripe, Mondovì (CN),
Italy.
1) Emakimono: il punto di congiunzione tra letteratura e arte
figurativa giapponese by
Massimo Soumaré
2) Gli emaki e la cultura Edo – L’influenza sugli
ukiyo-e by Akane Fujisawa
(translated by Massimo
Soumaré)
3) Gli emaki – All’origine dei fumetti e
dell’animazione giapponese by Murasaki Fujisawa
(translated by Massimo
Soumaré)
● 27/07/2009
SF World, N. 8, agosto 2009,
Zazhishe,
Chengdu
- Il mio racconto Tunnel
è stato pubblicato in Cina sulle pagine della prestigiosa
pubblicazione SF World Translations (科幻世界·译文版), a pag. 136. SF World (科幻世界) è
il più importante magazine di fantascienza
e fantastico cinese. Il racconto è stato
tradotto con il titolo di 地狱隧道 (traduzione di Fang Ling
Sheng 方陵生) e il mio nome in
cinese è 马西莫·苏马雷. Nello stesso
numero sono pubblicati i racconti di Piers Anthony, Jeffrey Ford, Matthew Hughes, Clifford D. Simak, Robert Bloch e Kitano Yûsaku.
-
My short story Tunnel
was published in the
prestigiuous Chinese magazine SF World Translations(科幻世界·译文版), in page 136. SF World (科幻世界)
is the most important
fantastic literature magazine of China. The title
in Chinese of my short story is
地狱隧道 (translation by Fang Ling
Sheng
方陵生)and my name in Chinese is 马西莫·苏马雷.
In the same number, there are stories by
Piers Anthony, Jeffrey Ford, Matthew Hughes,
Clifford D. Simak, Robert Bloch and Kitano Yûsaku.
Fata Morgana 12
- Porte, passaggi, varchi, barriere, febbraio 2009,
CS_libri,
Torino
- Pubblicato il mio racconto Il sogno di dama
Sei Shônagon.
Edito anche nello stesso
volume il racconto La Grande Muraglia dello
scrittore cinese
Han Song e il racconto Lo scrigno di
Penelope della scrittrice e poetessa polacca
Agnieszka Kuciak.
- 私の短編『Il sogno di dama Sei Shônagon』は掲載された。
同アンソロジーに、中国の作家である韩松氏の短編『长城』も、ポーランドの
作家・詩人であるAgnieszka Kuciak氏
の短編『Lo scrigno di Penelope』も
載っています。
-
Published my short novel Il sogno di dama
Sei Shônagon.
Published also in the same book the
short novelLa Grande Muragliaof
the Chinese writer
Han Song and the short
novel Lo scrigno di
Penelope of the Poland writer and poetess
Agnieszka Kuciak.
Komatsu
Sakyô
Magazine,
N.
32, 28 gennaio 2009,
IO
Corporation, Tôkyô
- Pubblicata
la mia traduzione in giapponese della recensione di Alessandro G. De
Mitri
relativa al volume ALIA 5 Sol Levante originariamente
edita nel supplemento culturale ALIAS
del quotidiano Il Manifesto.
- アレッサンドロ・デ・ミトリ氏
の書いた、『ALIA5 Sol Levante』
に関わる評論が
掲載されました。もともとイタリアの
名が知れた新聞「Il Manifesto」の文化特集「ALIAS」に
載ったもので、私は、それを日本語に訳しました。
-Published
my
Japanese
translation of
the critic text about ALIA 5 Sol
Levante by Alessandro G. De
Mitri originally
published in
the cultural feature ALIAS of
the Italian
prestigious newspaper
Il Manifesto.
ALIA Autori italiani, settembre
2008, CS_libri,
Torino
- Pubblicato il mio racconto fantastico Storia
romantica di
code e di canini,
storia
d'amore gotico-sentimental-sensuale
tra un vampiro
europeo ed una volpe magica
giapponese.
Edita anche una
mia
illustrazione.
-
ヨーロッパの吸血鬼と日本
の妖狐のゴシック・センチメンタル・センシュアルラブストーリーである私の幻想短編
『Storia romantica di
code e di canini』と自分のイラストを
掲載されました。
-
Published my
fantastic story Storia
romantica di
code e di canini about a
gothic-sentimental-sensual love of a
European vampire and a Japanese magical fox. Published
one my
illustration
too.
Sekai no SF ga yatte
kita!! Nipponkon
fairu 2007,
agosto 2008, Kadokawa Haruki Jimusho, Tôkyô
- Volume sugli eventi organizzati dalla SFWJ (L'Associazione degli
Scrittori di SF e
Fantasy giapponesi) nel corso della
prima Worldcon
asiatica di Nippon 2007
a
Yokohama.
Sono presenti due miei saggi. Uno
sulla
letteratura fantastica e dell'orrore e l'altro
sullo stato della traduzione in Europa
ed in
Giappone. Il volume ha vinto il Premio
Seiun 2009 nella
sezione non-fiction.
-Volume
about the
events organized by the SFWJ (Science Fiction & Fantasy Writers
of
Japan)in the Worldcon Nippon 2007
of Yokohama. My two
essays are published too. One about
the fantastic and
horrorliterature
and more one
about the
situation of
the translation
in Japan and in Europe. The volum won the Seiun Award
2009 in the section non-fiction.
Sakuraba Kazuki-
Monogataru shôjo
to yajû,
luglio 2008, Kadokawa Shoten
Bunko, Tôkyô
- Sono presente tra le undici persone che hanno posto 100 domande alla
scrittrice
Sakuraba Kazuki vincitrice nel 2008
della 138°
edizione del Premio Naoki. Gli altri sono
Kanehara Mizuto (1954-, traduttore,
critico
letterario e professore alla Hôsei
University; e’ anche il
padre della
scrittrice Kanehara
Hitomi),
Kitamura Kaoru
(1949-,
romanziere e scrittore di gialli), Kakuta
Mitsuyo,
Makime
Manabu
(1976-), Ayatsuji
Yukito
(1960-, giallista, sua moglie
e’ la
scrittrice Ono
Fuyumi),
Suzuki Seiichi (1962-, noto
book designer), Takano Kazuaki (1964-,
romanziere e sceneggiatore), Sakaki Tsukasa
(1969-, scrittore), Michio
Shusuke (1975-, giallista) e Sugie Matsukoi (1968, scrittore e
critico
letterario).
-I'm
one of the
eleven persons which put 100 questions to the writer Sakuraba Kazuki,
winner in 2008 of the 138°
edition of the
Naoki Prize. The others are Kanehara Mizuto
(1954-, translator, literary critic
and professor
of the Hôsei
University; is
also the
father of the female writer Kanehara
Hitomi),
Kitamura Kaoru
(1949-, novelist and mystery
writer), Kakuta
Mitsuyo,
Makime
Manabu
(1976-), Ayatsuji
Yukito (1960-, mystery writer,
his wife is the writer Ono
Fuyumi),
Suzuki Seiichi (1962-, well-known book designer),
Takano Kazuaki (1964-, novelist and
script-writer), Sakaki Tsukasa (1969-, writer),
Michio
Shusuke (1975-, mystery writer) and Sugie Matsukoi (1968, writer and
literary
critic).
- Curato il volume e le traduzioni di tutti i racconti inclusi: La
ragazza
dell'estate
(Natsu no shôjo; racconto
originale scritto
appositamente per
l'antologia)
di Hayami
Yûji,
L'ombra
bianca
(Shiroi kage)
di Hikawa Reiko, La
storia del
paradiso delle
tartarughe
(Kametengoku no hanashi) di Kitano Yûsaku,
L'uomo
che guarda
il mare(Umi o
miru hito)
di
Kobayashi
Yasumi, Diario
di un computer
(Pasokon nikki)
di Kurimoto Kaoru, All'aurora,
lui
giunge dalle fantasticherie
(Yoake, kare wa môsô yori
kitaru)
di Makino
Osamu, Il
gatto uovo
(Tamagoneko) di Minagawa Hiroko,
Granelli (Tsubutsubu)
di Shibata
Yoshiki, Nancy
Gordon di
Marte (Kasei no Nanshii-Gôdon)
di Tanaka
Hirofumi, La
spia che
stava in cucina
(Daidokoro ni ita
supai) di Tsutsui Yasutaka, L'adipocera
(Shirô)
di
Yamada Masaki. Pubblicata la
mia introduzione
Tra
fanciulle
dell'estate e samurai
robot marziani.
Copertina
originale di Suemi Jun ed illustrazioni interne originali di
ABe Yoshitoshi, Fujiwara Yûri,
Kanai Ryô,
Terada Tôru
e Ueda Ake.
-
Edited the book and translated all the stories inside it: La
ragazza
dell'estate
(Natsu no shôjo;work
wrote expressly for ALIA
Sol Levante)
by Hayami
Yûji,
L'ombra
bianca
(Shiroi kage)
by Hikawa
Reiko, La
storia del
paradiso delle tartarughe
(Kametengoku no hanashi) by Kitano Yûsaku,
L'uomo
che guarda
il mare(Umi o
miru hito) by
Kobayashi
Yasumi, Diario
di un computer
(Pasokon nikki)
by Kurimoto
Kaoru, All'aurora,
lui
giunge dalle fantasticherie
(Yoake, kare wa môsô yori
kitaru)
by Makino
Osamu, Il
gatto uovo
(Tamagoneko) by Minagawa Hiroko,
Granelli (Tsubutsubu)
by Shibata
Yoshiki, Nancy
Gordon di
Marte (Kasei no Nanshii-Gôdon)
by Tanaka
Hirofumi, La
spia che
stava in cucina
(Daidokoro ni ita
supai) by Tsutsui Yasutaka, L'adipocera
(Shirô)
by
Yamada Masaki.Published
also my
introduction Tra
fanciulle
dell'estate e samurai
robot marziani.
Original
cover by Suemi Jun and original illustrations by ABe
Yoshitoshi,
Fujiwara Yûri,
Kanai Ryô,
Terada Tôru
and Ueda Ake.
Komatsu
Sakyô
Magazine,
N.
30, 28 aprile 2008,
IO
Corporation, Tôkyô
- Pubblicata
la mia traduzione in giapponese del testo critico di Franco Pezzini
relativo
ai tre volumi di ALIA4
originariamente edito nella rivista letteraria L'indice dei libri
del mese.
- フ
ランコ・ペッツィーニ氏の書いた、『ALIA4』3冊
に関わる評論が
掲載されました。もともとイタリアの名が知れた文学雑
誌「L'indicedei libri del mese」に
載ったもので、私は、それを日本語に訳しました。
-Published
my
Japanese
translation of
the critic text about the three volumes of ALIA 4 by
Franco Pezzini originally published in
the Italian
prestigious literary magazine L'indice
dei libri del mese.
Fata Morgana 11
- Musica, note, pause, silenzi,
dicembre 2007,
CS_libri,
Torino
- Pubblicato il mio racconto Maboroshi-Visioni
d'estate. Pubblicate le
mie traduzioni dei
racconti Né sicuro
né adatto per
nuotare (Oyogu
no ni, anzen demo tekisetsu demo
arimasen) di Ekuni
Kaori, Frammento
d'osso (Koppen) di
Miura
Shion e Il
sogno nel
dormiveglia
(Samenagara miru yume) di Tsuji Hitonari.
Edito anche il
racconto Mousepad
dello
scrittore cinese Wu Yan.
-
Published my short novel Maboroshi-Visioni
d'estate.
Published my
translation of
the
stories Né sicuro
né adatto per
nuotare (Oyogu
no ni, anzen demo tekisetsu demo
arimasen) by Ekuni
Kaori,Frammento
d'osso (Koppen) by
Miura
Shion
and Il
sogno nel
dormiveglia
(Samenagara miru yume) by Tsuji Hitonari.
Published also the
short novel
Mousepad of
the Chinese writer Wu Yan.
Igyô Korekushon XXXIX
-
Hitonigiri no igyô,
dicembre 2007, Kôbunsha
Bunko, Tôkyô
-
Pubblicato il 39° volume delle antologie Igyô Korekushon
(Freak Out
Collection),
la più
importante serie antologica di
letteratura
fantastica giapponese curata
dallo
scrittore Inoue
Masahiko. A celebrazione
del decennale della creazione della serie, Hitonigiri no Igyô
è dedicato allo
scrittore Hoshi Shin'ichi e raccoglie 81
short short e
7 manga da una pagina. Tra di esse
compare Dal
ferro e dal
fuoco, mio racconto che ho
scritto in giapponese espressamente
per il volume.
-
Published the 39th volume of anthologiesIgyô Korekushon
(Freak Out
Collection),
the most
important
anthology series
about the fantastic literature in Japan edited by writer Inoue
Masahiko.
As celebration of
the decennial anniversary of the creation
of series, Hitonigiri no Igyô is
dedicated to the writer
Hoshi Shin'ichi and included 81 short
shorts and 7 short manga. Inside,
there is also my
story Dal
ferro e dal
fuoco, that I
write in Japanese specially for the
volume.
Tutto il nero del Piemonte,
novembre 2007, Edizioni NOUBS,
Chieti
- Antologia con la partecipazione di numerosi noti autori italiani che
raccoglie racconti
noir, horror e gialli a tematiche
sociali ed
ambientati in Piemonte. Pubblicato il mio
racconto Wagahai
wa ryû
de aru.
-
Anthology of noir, horror and mystery stories based on social themes
and set in Piedmont
(Italy). There are the works
of many
Italian
well-know writers. Published
my short
novel Wagahai
wa ryû
de aru.
Komatsu
Sakyô
Magazine,
N.
28, 28 ottobre 2007,
IO
Corporation, Tôkyô
- Pubblicata
la mia traduzione in giapponese di un incontro tra due grandi maestri
della
fantascienza, l’italiano Vittorio
Catani ed
il giapponese Komatsu
Sakyô.
Ad entrambi sono
state poste le stesse domande ed
ognuno ha
risposto in
base alla situazione del proprio
paese, il tutto corredato da un mio
commento finale.
- SF
文学の偉大な作家であるイタリアのヴィットーリオ・カターニ氏と小松左京氏の対談――と言うより、お二人に同じ質問
して一人一人はイタリアと日本のSF文学の状況を基にして回答なさるものです――が掲載されまし
た。最後に私
のコメン
トもあり。
-Published
my
Japanese
translation of
the discussion between the two great masters of
the SF literature, the Italian
Vittorio Catani and
the Japanese Komatsu
Sakyô
- each of
them
answer to the same questions on the grounds of the situation of one's
country -. I
write also the final comment.
LN-LIbriNuovi,
N. 43, Autunno
2007, CS_libri,
Torino
- Pubblicata
la mia traduzione in italiano di un incontro tra due grandi maestri
della
fantascienza, l’italiano Vittorio
Catani ed
il giapponese Komatsu
Sakyô.
Ad entrambi sono
state poste le stesse domande ed
ognuno ha
risposto in
base alla situazione del proprio
paese, il tutto corredato da un mio
commento finale.
-Published
my translation in Italian of the discussion between the two great
masters of
the SF literature, the Italian
Vittorio Catani and
the
Japanese Komatsu
Sakyô
- each of
them answer to the same questions on
the grounds
of the situation of one's country -. I
write also the final comment.
STUDI LOVECRAFTIANI,
N. 5, Estate
2007, Dagon Press, Pineto (TE)
- Due numeri speciali (il 4 ed il 5) sui film di matrice lovecraftiana.
Pubblicati sul
numero 5
un mio saggio
introduttivo agli elementi lovecraftiani nelle opere
cinematografiche e televisive
giapponesi e la mia
traduzione dell'intervista fatta da
Pietro Guarriello a Konaka
J. Chiaki.
-
Two special
numbers (n.4 and n.5) on the movies inspired by the works of H. P.
Lovecraft.
Published on n.5 my introductory essay
about the
Lovecraftian elements in Japanese movies
and television series and my
translation of the
interview of
Pietro
Guarriello with
Konaka J. Chiaki.
LN-LIbriNuovi,
N. 42, Estate 2007, CS_libri,
Torino
- Pubblicata una mia intervista-dibattito con la scrittrice Minagawa
Hiroko vincitrice,
tra
gli altri, del Premio
dell'associazione degli scrittori di giallo del Giappone
(1985),
del Premio Naoki
(1986) e del Premio
Yoshikawa Eiji (1998).
-
Published my
interview-discussion with writer Minagawa Hiroko winner of the Mystery
Writers of Japan Association
Prize, Naoki Prize (1986),
Yoshikawa Eiji Prize (1998)
etc.
S-F Magazine,
N. 614, giugno
2007, Hayakawa Shobô,
Tôkyô
- Pubblicato a pagina 8 di
S-F Magazine,
oggi la più importante rivista giapponese di
letteratura di fantascienza e di
fantasy,
un articolo di
presentazione di ALIA4.
LN-LIbriNuovi,
N. 41, Primavera
2007, CS_libri,
Torino
- Pubblicata la mia traduzione dell'intervista-dibattito tra Sena
Hideaki, autore di
romanzi come Parasite
Eve e Dekaruto no misshitsu,
e Silvia Treves,
scrittrice e
curatrice di antologie.
-
Published
my translation of the interview-discussion between Sena Hideaki, author
of
books as Parasite Eve
and Dekaruto
no misshitsu,
and writer and
editor Silvia Treves.
- Curato il volume e le traduzioni di tutti i racconti inclusi: Lontano
(Tôi)
di Asagure
Mitsufumi, L'estasi
viola e
cremisi (Kôshi no
chigiri)
di Asamatsu
Ken,
Fuori
della
zanzariera-variazione sul tema di Onaoshi
(Kaya no soto) di
Komatsu Sakyô,
L'origine
della paura
fondamentale (Genrishugiteki
naru kyôfu no
hajimari) di
Konaka J.
Chiaki, Ricordi
(Sômatô)
di Kurimoto
Kaoru, L'esilio
(Rukei) di Minagawa Hiroko,In
due per sempre
(Itsumo futari de) di Miyabe Miyuki, Smontaggio
di un
angelo (Tenshi kaitai) di
Tsuhara
Yasumi. Pubblicata la mia
introduzione-saggio Spiriti
di
donne
incantatrici, turbinio di
fiori e colori.
- 本も監修
し、全ての短編も翻訳しました。収録し
た作品は浅暮三文氏の『遠い』、
朝松健氏の『紅
紫の契』、小松左京
氏の『蚊
帳の外』、小中千昭氏の『原理主義的なる恐怖の始まり』、
栗本薫氏の『走
馬灯』、皆川博子氏
の『流刑』、
宮部
みゆき氏の『い
つも二人で』、津原泰水氏の『天使解体』で
す。私の前書き・エッセイ『Spiriti
di donne incantatrici,
turbinio di fiori e colori』も掲載。
-
Edited the book and translated all the stories inside: Lontano(Tôi)
by
Asagure
Mitsufumi,L'estasi
viola e
cremisi(Kôshi no
chigiri)
by
Asamatsu
Ken, Fuori
della zanzariera-variazione
sul tema di Onaoshi(Kaya
no soto) by
Komatsu Sakyô,
L'origine
della paurafondamentale(Genrishugiteki
naru kyôfu no
hajimari) by
Konaka J.
Chiaki, Ricordi
(Sômatô)
by
Kurimoto Kaoru,
L'esilio(Rukei)
by
Minagawa
Hiroko,
In
due per
sempre
(Itsumo futari
de)
by
Miyabe Miyuki, Smontaggio
di un
angelo(Tenshi
kaitai) by
Tsuhara Yasumi. Published also my
introduction-essay Spiriti
di
donne
incantatrici,
turbinio di fiori e colori.
Nocturno Dossier, Danzando con i
morti-Dizionario del
nuovo cinema horror orientale, gennaio
2007, Cinema Bis Comunication S.r.l, Pozzo D'Adda (MI)
- Pubblicata la mia traduzione dell'introduzione di Konaka J. Chiaki,
scrittore e
sceneggiatore di film e serie animate
quali Marebito,
Serial
Experiments Lain e Texnolyze.
-
Published my
translation of the introduction of Konaka J. Chiaki, writer and
scriptwriter
of works
as Marebito,
Serial
Experiments Lain
and Texhnolyze.
Fata Morgana 10 - Colori,
profili, ombre,
sospetti, dicembre 2006, CS_libri,
Torino
- Pubblicato il mio racconto Miwaku e le mie
traduzioni dei racconti La mano gelida (Tsumetai te) di
Bandô
Masako, Il
solco (Mizo) di Ekuni
Kaori e La
notte rossa e verde
(Aka to guriin no yoru) di Inoue Masahiko.
-
Published my
story Miwaku
and my translation of the stories La
mano gelida
(Tsumetai te)
by Bandô
Masako, Il
solco
(Mizo) by Ekuni Kaori and La
notte rossa e
verde (Aka to guriin
no yoru) by Inoue
Masahiko.