Pagina principale      ホームページ      Home page


 News






      ●   08/02/2012   New!!!
 
           
                                                            
            
          Komatsu Sakyô Magazine, N. 44, 28 gennaio 2012, IO Corporation, Tôkyô


    - Pubblicato il mio pezzo 『怨霊――死のアバター』の紹介 riguardo il volume Onryo, avatar di morte.

    - 
『Onryo, avatar di morte』についての、私の記事『怨霊――死のアバター』の紹介が掲載されました。

    - Published my text 『怨霊――死のアバター』の紹介 about the book Onryo, avatar di morte


      http://www.iocorp.co.jp/magazine/no.44.html






      ●   04/01/2012   New!!!     
         
                                                            
            
          Onryo, avatar di morte, gennaio 2012, Urania Mondadori, Milano


    - Onryo, avatar di morte e' un'antologia che include le storie di fantasmi di 12 scrittori
      
(sei giapponesi e sei italiani): Masako Bando, Alessandro Defilippi, Masahiko Inoue,
      Samuel Marolla, Nanami Kamon, Massimo Soumaré, Sakyo Komatsu, Stefano di Marino, Hiroko
      Minagawa, Danilo Arona, Yoshiki Shibata, Angelo Marenzana. Curata e con la prefazione
      Tra horror japanesque e J-horror: l'evoluzione del terrore nella pelle del Reale di
      Danilo Arona e Massimo Soumaré. Traduzioni di Massimo Soumaré. La mia storia s'intitola
      
Barocco kaidan


    - 
『Onryo, avatar di morte』は 怪談アンソロジーです。坂東眞砂子氏、アレッサンドロ・デフィー リッピ氏、井上雅彦氏、
      サムエル・マロッラ氏、加門七海氏、マッシモ・スマレ、小松左京氏、ステファノ・ディ・マリーノ氏、皆川博子氏、

    ダニロ・アローナ
氏、柴田よしき氏、アンジェロ・マレン ツァーナ氏 と言う12人の作家たち(6人は日本人で、6人は
       イタリア人)の短編を収録しました。監修者はダニロ・アローナ氏とマッシモ・スマレで、一緒に前書き『Tra horror
       japanesque e J-horror:l'evoluzione del terrore nella pelle del reale』も書きました。翻訳したのは私で、自分の
       短編のタイトルは
『Barocco kaidan』で す。


    - Onryo, avatar di morte is an anthology of ghost stories featuring 12 writers (six Japanese
      and
six Italian): Masako Bando, Alessandro Defilippi, Masahiko Inoue, Samuel Marolla,
      Nanami Kamon, Massimo Soumaré, Sakyo Komatsu, Stefano di Marino, Hiroko Minagawa, Danilo
      Arona, Yoshiki Shibata, Angelo Marenzana. Edited and with the preface
Tra horror japanesque
      e J-horror: l'evoluzione del terrore
nella pelle del Reale by Danilo Arona and Massimo
      Soumaré. Traslations by Massimo Soumaré. The title of my story is 
Barocco kaidan.


      http://blog.librimondadori.it/blogs/urania/2011/12/31/onryo-avatar-di-morte-1578/

 





      ● 22/12/2011      
         
                                                            
            
          Saiyukiden 2 di Katsuya Terada, dicembre 2011, J-Pop, Milano


    - Tradotto il manga Saiyukiden vol. 2 di Katsuya Terada.

    - 
寺田克也著の漫画『西遊奇伝大猿王』第2巻をイタリア語に訳しました。

    - Transalate the manga Saiyukiden vol. 2 by Katsuya Terada


      Son Goku, la scimmia ribelle che scosse il cielo


               http://www.j-pop.it/






      ● 07/12/2011   
         
                                                            
            
          Saiyukiden di Katsuya Terada, dicembre 2011, J-Pop, Milano


    - Tradotto il manga Saiyukiden vol. 1 di Katsuya Terada.

    - 
寺田克也著の漫画『西遊奇伝大猿王』第1巻をイタリア語に訳しました。

    - Transalate the manga Saiyukiden vol. 1 by Katsuya Terada


      Son Goku, la scimmia ribelle che scosse il cielo


               http://www.j-pop.it/






      ● 09/11/2011      
         
                                                            
            
          I giorni della sposa 2 di Kaoru Mori, novembre 2011, J-Pop, Milano


    - Tradotto il manga I giorni della sposa vol. 2 di Kaoru Mori.

    - 
森薫著の漫画『乙嫁語り』第2巻をイタリア語に訳しました。

    - Transalate the manga I giorni della sposa vol. 2 by Kaoru Mori


      http://www.j-pop.it/






      ●   08/08/2011     
         
                                                            
            
          Kizuna: Fiction for Japan, agosto 2011, Brent Millis publisher


    - Kizuna: Fiction for Japan e' un'antologia di genere misto che include le storie
      brevi di 75 scrittori di 11 differenti paesi i cui proventi saranno interamente
      devoluti agli orfani dello tsunami dello Tohoku. Pubblicata la mia storia
      
Appointment at the Oji Inari Shrine. Qui l'elenco delle storie e degli autori.


    - 
『Kizuna: Fiction for Japan』は 英語のチャリティーアンソロジーです。11ヶ国の75の作家たちのショート
    ショートを収録し、すべての利益は地震と津波が起こった東北地方の孤児たちに与えること。私の短編
『Appointemnt 
    at the Oji Inari Shrine』
が 掲載されました。こ こに短編と作家たちのリスト。


    - Kizuna: Fiction for Japan is a mixed-genre anthology of short fiction featuring 75
      authors from 11 countries with royalties benefiting the orphans of the Tohoku tsunami.
      Published my story
Appointment at the Oji Inari Shrine. Here the list of stories and authors.


      http://bit.ly/kizunacharity







      ●   27/07/2011     
         
                                                            
            
          Ashikabi, n. 37, luglio 2011, DojidaishaTôkyô


    - Pubblicato il mio saggio sulla situazione del nucleare in Italia 「イタリアにおける
      核エネルギーと原子力発電所」
.


    -「イタリアにおける核エネルギーと 原子力発電所」と言うエッセイは掲載さ れました。



    - Published my essey about the Italian nuclear energy situation 「イタリアにおける
      核エネルギーと原子力発電所」
.


      http://www1.odn.ne.jp/~cal16920/
    






      ●   15/07/2011     
         
                                                            
            
          LN-LIbriNuovi, 11.1, luglio 2011, CS_libri, Torino


    - Pubblicato il mio racconto Anima di metallo.


    -『Anima di metallo』と言う私の短 編は掲載さ れました。



    - Published my story Anima di metallo.


      http://www.librinuovi.info/







      ● 27/06/2011     
         
                                                            
            
          GDE (Grande Dizionario Enciclopedico) supplemento 2011, giugno 2011, Utet-DeAgostini, Roma


    - Curata la voce "Giappone" per il supplemento 2011 del GDE (Grande Dizionario
      Enciclopedico) edito da Utet-DeAgostini.



     - 
UTET・DeAgostini出版 社 の大百科事典 「Grande Dizionario Enciclopedico」改訂版2011年。「日本」項目を
    作成しました。



    - I edited the entry "Japan" for the supplement 2011 of the GDE (Grande Dizionario
      Enciclopedico) published from Utet-DeAgostini.




      http://cultura.utet.it/cultura/novita/index.jsp?id=2187







      ● 08/06/2011     
         
                                                            
            
          I giorni della sposa di Kaoru Mori, giugno 2011, J-Pop, Milano


    - Tradotto il manga I giorni della sposa vol. 1 di Kaoru Mori.

    - 
森薫著の漫画『乙嫁語り』第1巻をイタリア語に訳しました。

    - Transalate the manga I giorni della sposa vol. 1 by Kaoru Mori


      http://www.j-pop.it/







       ● 20/05/2011 
         
                                                            

          Porti di Magnin 73, Magnin Litteraire 8 - Atti del convegno "Tra arte e letteratura,
    tra Italia e Giappone", maggio 2011, Associazione Porti di Magnin, Mondovì (CN)


    - Pubblicati i nove saggi scritti o tradotti da me ampiamente corredati di foto realizzati
      per gli atti del convegno "Tra arte e letteratura, tra Italia e Giappone"
(2-5 febbraio
      2010) tenuto all'Accademia Albertina di Torino. 

    1) “Kitsukiba”:<dietro le quinte> del progetto di una graphic novel italo-giapponese 
       di Fulvio Gatti, Vittorio Pavesio, Massimo Soumaré

    2) Japan in five ancient chinese chronicles-Alle origini del Sol Levante: le più
       antiche cronache sul Giappone
di Massimo Soumaré

    3) Volpi magiche e spiriti inquieti nell'età di internet: influenza della narrativa 
       fantastica classica e del folklore tradizionale giapponesi sui mezzi di comunicazione 
       di massa contemporanei
di Massimo Soumaré

    4) “Foglie multicolori dal Sol Levante” e “ALIA6″, narrativa contemporanea giapponese 
       e mondiale
di Massimo Citi, Davide Mana, Massimo Soumaré, Silvia Treves

    5) L'opera di Akemi Takada: dimostrazione di disegno di Akemi Takada (traduzione di
       Massimo Soumaré)

    6) Amici immaginari-l'occidente nel fantasy giapponese e il Giappone nel fantasy occidentale: 
       streghe e miko, cavalieri e samurai, Parte prima
di Reiko Hikawa (traduzione di
       Massimo Soumaré)

    7) Attori kabuki e loro ritratti di Akane Fujisawa (traduzione di Massimo Soumaré)

    8) L'opera di Minae Takada: dimostrazione di incisione su rame di Minae Takada (traduzione 
       di Massimo Soumaré)

    9) L'ukiyo-e e la moda di Edo: l'ukiyo-e come mass media di Murasaki Fujisawa (traduzione 
       di Massimo Soumaré)



     - Accademia Albertina di Torino, イタリアで行った"Tra arte e letteratura, tra Italia e Giappone"会議
    (2010年2月2日~5日)の会議録雑誌に、私が執筆・翻訳した九つの
白黒写真付きエッセイは載っています。


 
    1) 「“Kitsukiba”:<dietro le quinte> del progetto di una graphic novel italo-giapponese」
            フルヴィオ・ガッティ、 ヴィットーリオ・パヴェシオ、
マッシモ・スマレ

        2) 「Japan in five ancient chinese chronicles-Alle origini del Sol Levante: le più
            antiche cronache sul Giappone」
 
 マッシモ・スマレ

        3) 「Volpi magiche e spiriti inquieti nell'età di internet: influenza della narrativa 
            fantastica classica e del folklore tradizionale giapponesi sui mezzi di comunicazione 
            di massa contemporanei
」 
 マッシモ・スマレ

        4) 「“Foglie multicolori dal Sol Levante” e “ALIA6″, narrativa contemporanea giapponese 
             e mondiale」
 マッシモ・チーティ、ダーヴィデ・マーナ、
マッ シモ・スマレ、シルヴィア・トレヴェース

        5) 「L'opera di Akemi Takada: dimostrazione di disegno 高田明美 
マッシモ・スマレ訳)

        6) 「Amici immaginari-l'occidente nel fantasy giapponese e il Giappone nel fantasy occidentale: 
            streghe e miko, cavalieri e samurai, Parte prima」
  ひかわ玲子  
マッシモ・スマレ訳

        7)   「Attori kabuki e loro ritratti  藤澤茜  
マッシモ・スマレ訳

        8) 「L'opera di Minae Takada: dimostrazione di incisione su rame 高田美苗 
マッシモ・スマレ訳

        9) 「L'ukiyo-e e la moda di Edo: l'ukiyo-e come mass media」  藤澤紫  
マッシモ・スマレ訳

 


    - Published the nine essays wrote or translated by me with black & white photos wrote for the
      acts of the symposium
"Tra arte e letteratura, tra Italia e Giappone" (2-5 february 2010) of
      the Accademia Albertina di Torino. 

    1) “Kitsukiba”:<dietro le quinte> del progetto di una graphic novel italo-giapponese 
       di Fulvio Gatti, Vittorio Pavesio, Massimo Soumaré

    2) Japan in five ancient chinese chronicles-Alle origini del Sol Levante: le più
       antiche cronache sul Giappone
di Massimo Soumaré

    3) Volpi magiche e spiriti inquieti nell'età di internet: influenza della narrativa 
       fantastica classica e del folklore tradizionale giapponesi sui mezzi di comunicazione 
       di massa contemporanei
di Massimo Soumaré

    4) “Foglie multicolori dal Sol Levante” e “ALIA6″, narrativa contemporanea giapponese 
       e mondiale
di Massimo Citi, Davide Mana, Massimo Soumaré, Silvia Treves

    5) L'opera di Akemi Takada: dimostrazione di disegno di Akemi Takada (traduzione di
       Massimo Soumaré)

    6) Amici immaginari-l'occidente nel fantasy giapponese e il Giappone nel fantasy occidentale: 
       streghe e miko, cavalieri e samurai, Parte prima
di Reiko Hikawa (traduzione di
       Massimo Soumaré)

    7) Attori kabuki e loro ritratti di Akane Fujisawa (traduzione di Massimo Soumaré)

    8) L'opera di Minae Takada: dimostrazione di incisione su rame di Minae Takada (traduzione 
       di Massimo Soumaré)

    9) L'ukiyo-e e la moda di Edo: l'ukiyo-e come mass media di Murasaki Fujisawa (traduzione 
       di Massimo Soumaré)

   

http://massimosoumare.wordpress.com/2011/05/19/usciti-gli-atti-del-convegno-tra-arte-e-letteratura-tra-italia-e-giappone/






       ● 12/02/2011    
         

                                                            
            
          ALIA storie, febbraio 2011, CS_libri, Torino


    - Curato il volume e le traduzioni dei racconti: Sulla distesa d'acqua (Unabara nite)
      di
Arisugawa Alice, Il regno dorato gon no  ôkoku) di Hikawa Reiko, La casa della
      lespedeza rossa
(Akahagi no ie) di Matsumoto Y
ûko, Invisibile (Inbijiburu; racconto
      originale scritto appositamente per l'antologia
) di Tachihara Tôya, La casa della
      vuota dimenticanza
(K
ûbô no hachi) di Takano Fumio, Il primo amore (Hatsukoi) di Yazaki
      Arimi.
Pubblicato il mio racconto Le stravaganti vacanze estive di una maga e di
      una volpe

 

    - 
本を監修 し日本人の作家たちの短編も翻訳しました。収録し た作品は有栖川有栖氏の『海原にて』、 ひかわ玲子氏の
    『黄金の王国』、松本
侑子氏の『赤萩の家』、立原透耶氏の『インビジブル』(『ALIA storie』のために書かれた
    書き下ろし短編で、日本でまだ未発行
、高野史緒氏の『空忘の鉢』、矢崎存美氏の『初恋』私の短編『Le stravaganti
        vacanze estive di una maga e di una volpe
も掲載
 

    - Edited the book and translated the stories: Sulla distesa d'acqua (Unabara nite)
      by
Arisugawa Alice, Il regno dorato gon no  ôkoku) by Hikawa Reiko, La casa della
      lespedeza rossa
(Akahagi no ie) by Matsumoto Y
ûko, Invisibile (Inbijiburu; work wrote
      expressly for the anthology
) by Tachihara Tôya, La casa della vuota dimenticanza
      (K
ûbô no hachi) by Takano Fumio, Il primo amore (Hatsukoi) by Yazaki Arimi. Published
      my story 
Le stravaganti vacanze estive di una maga e di una volpe. 


      http://www.aliaracconti.info/







      ●   20/09/2010   
         
                                                            
            



















          I giganti del mare di Hoshino Yukinobu, settembre 2010, J-Pop, Milano


    - Tradotto il manga I giganti del mare di Hoshino Yukinobu.

    - 
星野之宣著の漫画『滅ぼし獣たちの海』をイタリア語に訳しました。

    - Transalate the manga I giganti del mare by Hoshino Yukinobu. 


      http://www.j-pop.it/







     ●   15/04/2010   
         
                                                            
            























          Ryo Kanai The Art Of, aprile 2010, Pavesio, Torino


    - Ho scritto la prefazione, tradotto i testi giapponesi ed è presente un'intervista anche
      con me. Quindici pagine sono dedicate al progetto del fumetto Kitsukiba a cui sto
      lavorando con Ryo Kanai tratto dal mio racconto Storia romantica di code e di canini.


    - 
序文を書き、日本語の文を翻訳し、私と のインタビューも載っています。十五ページは、今哉ヰ涼さんと一緒に作ってい
    る、
自分の短編『尻尾と犬歯のロマンチック な物語』が原作であるコミック『キツキバ』企画に関わります。

    - I wrote the foreword, transalate the texts from Japanese and there is a interview to me
      too. Fifteen pages are about the project of the comic Kitsukiba, where Ryo Kanai and me
      are working together, based on my short story
Storia romantica di code e di canini.


      http://www.pavesio.com/







     ●   29/01/2010 
         
                                                            
            



















          Foglie multicolori dal Sol Levante, gennaio 2010, CS_libri, Torino


    - Curato il volume e le traduzioni di tutti i racconti inclusi: La fila (Gyôretsu) e Tre
      brevi parole
(Chiisana mittsu no kotoba
) di Asagure Mitsufumi, La mano gelida (Tsumetai
      te
) di Bandô Masako, Il solco (Mizo) e Né sicuro né adatto per nuotare (Oyogu no ni,
      anzen demo tekisetsu demo arimasen)
di Ekuni Kaori, La notte rossa e verde (Aka to guriin
      no yoru
) di Inoue Masahiko, Mamma rock (Rokku haha) di Kakuta Mitsuyo, Il vecchio e i
      bambini scesi alla stazione accanto al passaggio a livello
(Fumikiri chikaku no mujin eki
      ni oriru kodomo-tachi to, r
ôjin) di Kikuchi Hideyuki, Il letto di fiori (Hana no nedoko)
      di Matsumoto Y
ûko, Il negozio d'antiquariato (Kottôya) di Minagawa Hiroko, Frammento
      d'osso
(Koppen
) e La stella invernale di prima magnitudine (Fuyu no ittôsei) di Miura
      Shion, Sussurri (Sasayaku
) di Miyabe Miyuki, Tuoni (Raimei) di Ôsawa Arimasa, Il kaijû
     
del giardino (Kôen no kaijû) di Ôta Tadashi, Seppure con rammarico (Ikan nagara) di
      Sakuraba Kazuki,
Il sogno nel dormiveglia (Samenagara miru yume) di Tsuji Hitonari, Riso,
      zuppa e verdure in salamoia
(Meshi to, shiru to, tsukemono to) di Yokomori Rika.
      Copertina di Ueda Ake e fotografie di MoMa KoN. 


    - 
本も監修 し、全ての短編も翻訳しました。収録し た作品は浅暮三文氏の行列『小さな三つの言葉』坂東眞砂子氏の
    『冷たい手』
江國香織氏の『溝』『小さな三つの言葉』井上雅彦氏の『赤とグリーンの夜』角田光代氏の『ロック
    母』
菊地秀行氏 の『踏み切り近くの無人駅に下りる子供たちと、老人』松本侑子氏の『花の寝床』皆川博子氏の『骨
    董屋』
三浦しをん氏の『骨片』『冬の一等星』宮部みゆき氏の『囁く』大沢在昌氏の『雷鳴』太田忠司氏の『公
    園の怪獣』
桜庭一樹氏の『遺憾ながら』 辻仁成氏の『さめながら見るゆめ』横森理香氏の『飯と、汁と、漬物と』
    す
。表紙は、上田朱氏の作品で、写真はモマ・コン氏のものです。



    - Edited the book and translated all the stories inside: La fila (Gyôretsu) and Tre brevi
      parole
(Chiisana mittsu no kotoba
) by Asagure Mitsufumi, La mano gelida (Tsumetai te) by
      Band
ô Masako, Il solco (Mizo) and Né sicuro né adatto per nuotare (Oyogu no ni, anzen
      demo tekisetsu demo arimasen)
by Ekuni Kaori, La notte rossa e verde (Aka to guriin no
      yoru
) by Inoue Masahiko, Mamma rock (Rokku haha) by Kakuta Mitsuyo, Il vecchio e i
      bambini scesi alla stazione accanto al passaggio a livello
(Fumikiri chikaku no mujin eki
      ni oriru kodomo-tachi to, r
ôjin) by Kikuchi Hideyuki, Il letto di fiori (Hana no nedoko)
      by Matsumoto Y
ûko, Il negozio d'antiquariato (Kottôya) by Minagawa Hiroko, Frammento
      d'osso
(Koppen
) and La stella invernale di prima magnitudine (Fuyu no ittôsei) by Miura
      Shion, Sussurri (Sasayaku
) by Miyabe Miyuki, Tuoni (Raimei) by Ôsawa Arimasa, Il kaijû
     
del giardino (Kôen no kaijû) by Ôta Tadashi, Seppure con rammarico (Ikan nagara) by
      Sakuraba Kazuki,
Il sogno nel dormiveglia (Samenagara miru yume) by Tsuji Hitonari, Riso,
      zuppa e verdure in salamoia
(Meshi to, shiru to, tsukemono to) by Yokomori Rika. Cover by
      Ueda Ake and photos by MoMa KoN.



      http://www.arpnet.it/cs/coopstudi.htm





     ●   18/01/2010 
         
                                                            
            


















          Dall'ukiyo-e all'illustrazione contemporanea: la grande grafica giapponese, gennaio 2010,
    Accademia Albertina, Torino
         

    - Sono uno dei curatori della mostra. Ho scritto un commento e curato le traduzioni dal
      giapponese per il presente catalogo.


    - 
この展覧会のキュレーターたちの一人 で、私のコメントはこのカタログに掲載されました。その上、カタログのため、日本
    語の文をイタリア語に訳しましたし。


    - I'm one of the curators of this art exhibition, I wrote a comment and traslate the texts
      from Japanese for this catalog.



      http://mostregraficagiapponese.wordpress.com/







     ●   26/11/2009  
         
                                                            
            


















          Japan in Five Ancient Chinese Chronicles - Wo, the Land of Yamatai, and Queen Himiko,
    novembre 2009, Kurodahan Press, Fukuoka, Japan


    - Pubblicato in America e Giappone il mio volume sul Giappone antico (100 a.C.-VII° secolo
      circa) e sulle sue relazioni con Cina e Corea
.


    -
 古代日本(紀元前100年~7世紀)とその中 国、韓国との交流に関わる私の本はアメリカや日本で出版されました。


    - Published in USA and Japan my book on the ancient Japan (about 100 B.C.-VII° century)
      and on his relations with China and Korea.


      http://www.kurodahan.com/mt/e/

      http://www.kurodahan.com/mt/e/catalog/c0002cate.html

 





    ● 27/09/2009 
         
                                                            
 














         


          Porti di Magnin 69 - Emaki: letteratura e arte figurativa giapponese, settembre 2009,
    Associazione Porti di Magnin,
Mondovì (CN)


    - Pubblicati i tre saggi ampiamente corredati di foto a colori scritti per la mostra
      Emakimono, immagini dalla narrativa classica giapponese
(3-18 ottobre 2009) tenuta
      negli spazi espositivi dell’Isola di San Rocco al Ponte delle Ripe, Mondovì (CN). 

    1) Emakimono: il punto di congiunzione tra letteratura e arte figurativa giapponese di
       Massimo Soumaré

    2) Gli emaki e la cultura Edo – L’influenza sugli ukiyo-e di Akane Fujisawa (traduzione di
       Massimo Soumaré)

    3) Gli emaki – All’origine dei fumetti e dell’animazione giapponese di Murasaki Fujisawa
       (traduzione di Massimo Soumaré)


     - Isola di San Rocco al Ponte delle Ripe, Mondovì (CN), Italyにおける「Emakimono, immagini dalla narrativa
                classica giapponese」美術展覧会(2009年10月3~18日)に関わる三つのカラー写真付きエッセイは載ってい
    ます。



   1)「
Emakimono: il punto di congiunzione tra letteratura e arte figurativa giapponese」 マッシモ・
     スマレ

   2)「
Gli emaki e la cultura Edo – L’influenza sugli ukiyo-e」 藤澤茜 (マッシモ・スマレ訳

   3)「Gli emaki – All’origine dei fumetti e dell’animazione giapponese」 藤澤紫 (マッシモ・スマレ
     訳)


    - Published the three essays with color photos for the art exibition Emakimono, immagini
      dalla narrativa classica giapponese
(3-18 October 2009) in the art space Isola di San
      Rocco al Ponte delle Ripe, Mondovì (CN), Italy. 

    1) Emakimono: il punto di congiunzione tra letteratura e arte figurativa giapponese by
       Massimo Soumaré

    2) Gli emaki e la cultura Edo – L’influenza sugli ukiyo-e by Akane Fujisawa  
       (translated by Massimo Soumaré)

    3) Gli emaki – All’origine dei fumetti e dell’animazione giapponese by Murasaki Fujisawa
       (translated by Massimo Soumaré)

 





    ●   27/07/2009   
         
                                                            
 














         


          SF World, N. 8, agosto 2009, Zazhishe, Chengdu


    - Il mio racconto Tunnel è stato pubblicato in Cina sulle pagine della prestigiosa
      pubblicazione
SF World Translations (科幻世界·译文版), a pag. 136. SF World (科幻世界) è
      il più importante magazine di fantascienza e fantastico cinese. Il racconto è stato
      tradotto con il titolo di 地狱隧道 (traduzione di Fang Ling Sheng 方陵生) e
il mio nome in
      cinese è
马西莫·苏马雷. Nello stesso numero sono pubblicati i racconti di Piers Anthony,
     
Jeffrey Ford, Matthew Hughes, Clifford D. Simak, Robert Bloch e Kitano Yûsaku.


     - 
中国一のSF誌「科幻世界」(SF World)に私の短編『Tunnel』も掲載されました。中国語のタイトルは『地狱隧道』
    (翻訳者は方陵生氏)で、中国語の私の名前は马西莫·苏马雷
です。同誌に、ピアズ・アンソニイ氏、クリフォード・ド
    ナ
ルド・シマック氏、ロバート・ブロック氏、北野勇作氏などの短編も収録されています。


    - My short story Tunnel was published in the prestigiuous Chinese magazine SF World
              Translations (科幻世界·译文版), in page 136. SF World (科幻世界) is the most important
      fantastic literature magazine of China. The title in Chinese of my short story is
      地狱隧道
(translation by Fang Ling Sheng 方陵生)and my name in Chinese is
马西莫·苏马雷.
      In the same number, there are stories by Piers Anthony, Jeffrey Ford, Matthew Hughes,
      Clifford D. Simak, Robert Bloch and
Kitano Yûsaku.


      http://www.sfw-cd.com/







    ●   26/03/2009  
         
                                                            
            


















          LN-LIbriNuovi, N. 49, Primavera 2009, CS_libri, Torino


    - Pubblicato il mio racconto Akutagawa e il comitato di protesta.


    -『Akutagawa e il comitato di protesta』と言う私の短 編は掲載さ れました。



    - Published my story Akutagawa e il comitato di protesta.


      http://www.librinuovi.info/






    ● 19/02/2009 
         
                                                            
 














         


          Fata Morgana 12 - Porte, passaggi, varchi, barriere, febbraio 2009, CS_libri, Torino


    - Pubblicato il mio racconto Il sogno di dama Sei Shônagon.
      Edito anche
nello stesso volume il racconto La Grande Muraglia dello scrittore cinese
      Han Song
e il racconto Lo scrigno di Penelope della scrittrice e poetessa polacca
      Agnieszka Kuciak.



     - 私の短編
Il sogno di dama Sei Shônagonは掲載された。
    同アンソロジーに、中国の作家である
韩松氏の短編长城も、ポーランドの 作家・詩人であるAgnieszka Kuciak
    の短編『
Lo scrigno di Penelope』も 載っています。


    - Published my short novel Il sogno di dama Sei Shônagon.
      Published also in the same book the short novel
La Grande Muraglia of the Chinese writer
      Han Song
and the short novel Lo scrigno di Penelope of the Poland writer and poetess
      Agnieszka Kuciak
.  


      http://www.arpnet.it/cs/fm/fatamorgana.htm







    ●   12/02/2009      
         
                                                            
            


















          Semicerchio, N. XXXVIII, febbraio 2009, Le Lettere, Firenze


    - Pubblicata la mia traduzione della raccolta poetica Domenica (1933) del poeta moderno
      Tachihara Michiz
ô.

    - 
立原道造の短編集『日 曜日』(1933年)は掲載されました。

    - Published my italian translation of the poetry collection Domenica (1933) of the modern
      poet Tachihara Michiz
ô


      http://www.unisi.it/semicerchio/






    ●   28/01/2009    
         
                                                            
            


















          Komatsu Sakyô Magazine, N. 32, 28 gennaio 2009, IO Corporation, Tôkyô


    - Pubblicata la mia traduzione in giapponese della recensione di Alessandro G. De Mitri
      relativa al volume ALIA 5 Sol Levante originariamente edita nel supplemento culturale
      ALIAS del quotidiano Il Manifesto
.

    - 
アレッサンドロ・デ・ミトリ氏 の書いた、『ALIA5 Sol Levante』 に関わる評論が 掲載されました。もともとイタリアの
    名が知れた新聞「Il Manifesto」の文化特集「ALIAS」に 載ったもので、私は、それを日本語に訳しました。


    - Published my Japanese translation of the critic text about ALIA 5 Sol Levante by
     
Alessandro G. De Mitri originally published in the cultural feature ALIAS of the Italian
      prestigious 
newspaper Il Manifesto


      http://www.iocorp.co.jp/magazine/no.32.htm






     ●   10/1/2009   
         
                                                            
            



















          LN-LIbriNuovi, N. 48, Inverno 2008, CS_libri, Torino


    - Pubblicato il mio saggio Premi letterari giapponesi sui premi letterari in Giappone.


    - 日本の文学賞に関する私の
エッセイPremi letterari giapponesiは掲載されました。


    - Published my essey Premi letterari in Giappone on the literary Prizes in Japan.


      http://www.librinuovi.info/







    ●   20/10/2008   
         
                                                            
            



















          LN-LIbriNuovi, N. 47, Autunno 2008, CS_libri, Torino


    - Pubblicato il mio saggio Prosperità e decadenza dell'e-book/E-lettura nel paese del
      Sol Levante
.


    - 日本と東洋での電子書籍な どの状況に関わる私の
エッセイProsperità e decadenza dell'e-book/E-lettura
        nel paese del
Sol Levante
は掲載されました。


    - Published my essey Prosperità e decadenza dell'e-book/E-lettura nel paese del
      Sol Levante
on the situation of the e-book in Japan and in Orient.


      http://www.librinuovi.info/

 





    ● 26/09/2008 
         
                                                            
            



















          ALIA Autori italiani, settembre 2008, CS_libri, Torino


    - Pubblicato il mio racconto fantastico Storia romantica di code e di canini, storia
      d'amore gotico-sentimental-sensuale tra un vampiro europeo ed una volpe magica
      giapponese.
Edita anche una mia illustrazione.


    - ヨーロッパの吸血鬼と日本 の妖狐のゴシック・センチメンタル・センシュアルラブストーリーである私の幻想短編
    『
Storia romantica di code e di caniniと自分のイラストを 掲載されました。


    - Published my fantastic story Storia romantica di code e di canini about a
      gothic-sentimental-sensual love of a European vampire and a Japanese magical fox.
     
Published one my illustration too.


      http://www.aliaracconti.info/







     ●   20/08/2008 
         
                                                            
 














         


          Sekai no SF ga yatte kita!! Nipponkon fairu 2007, agosto 2008, Kadokawa Haruki Jimusho,
    Tôkyô


    - Volume sugli eventi organizzati dalla SFWJ (L'Associazione degli Scrittori di SF e
      Fantasy giapponesi) nel corso della prima Worldcon asiatica di Nippon 2007 a Yokohama.
      Sono presenti due miei saggi. Uno sulla letteratura fantastica e dell'orrore e l'altro
      sullo stato della traduzione in Europa ed in Giappone.
      Il volume ha vinto il Premio Seiun 2009 nella sezione non-fiction.



    - 
アジア初のSF大会であるNIPPON2007 の間に行った、日本SFクラブに 企画されたイベントの本です。私のエッセイも二つ
        載せていただきましたが、一つは、幻想と怪奇についてで、もう一つは日欧翻訳事情に関するも のです。
       
本は、2009年の星雲賞ノン・フィクション部を受賞しました。

  
    - Volume about the events organized by the SFWJ (Science Fiction & Fantasy Writers of
      Japan)in the Worldcon Nippon 2007 of Yokohama. My two essays are published too. One about
     
the fantastic and horror literature and more one about the situation of the translation
      in Japan and in Europe.

      The volum won the Seiun Award 2009 in the section non-fiction.


      http://www.kadokawaharuki.co.jp/book/detail/detail.php?no=2965







     ●   31/07/2008   
         
                                                            
 














         


          Sakuraba Kazuki - Monogataru shôjo to yajû, luglio 2008, Kadokawa Shoten Bunko, Tôkyô


    - Sono presente tra le undici persone che hanno posto 100 domande alla scrittrice
      Sakuraba Kazuki vincitrice nel 2008 della 138° edizione del Premio Naoki. Gli altri sono
      Kanehara Mizuto (1954-, traduttore, critico letterario e professore alla H
ôsei
      University; e’ anche il padre della scrittrice
Kanehara Hitomi), Kitamura Kaoru (1949-,
      romanziere e scrittore di gialli),
Kakuta Mitsuyo, Makime Manabu (1976-), Ayatsuji Yukito
      (1960-, giallista, sua moglie e’ la scrittrice
Ono Fuyumi), Suzuki Seiichi (1962-, noto
      book designer), Takano Kazuaki (1964-, romanziere e sceneggiatore), Sakaki Tsukasa
      (1969-, scrittore), Michio Shusuke (1975-, giallista) e Sugie Matsukoi (1968, scrittore e
      critico letterario).
 


    - 
『桜 庭一樹~物語る少女と野獣~』角川書店と 言う本は出版され、桜庭氏への 質問の特集コーナーもあります。その
         中、私も少し
出ることになりました。

      読書界より桜庭一樹へ「100の質問
      金原瑞人/北村薫/角田光代/万城目学/綾辻行人/鈴木成一/高野和明/坂木司/マッシモ・スマレ/道尾秀介/杉江松
         恋



    - I'm one of the eleven persons which put 100 questions to the writer Sakuraba Kazuki,
      winner in 2008 of the 138° edition of the Naoki Prize. The others are Kanehara Mizuto
      (1954-, translator, literary critic and professor of the H
ôsei University; is also the
      father of the female writer
Kanehara Hitomi), Kitamura Kaoru (1949-, novelist and mystery
      writer),
Kakuta Mitsuyo, Makime Manabu (1976-), Ayatsuji Yukito (1960-, mystery writer,
      his wife is the writer
Ono Fuyumi), Suzuki Seiichi (1962-, well-known book designer),
      Takano Kazuaki (1964-, novelist and script-writer), Sakaki Tsukasa (1969-, writer),
      Michio Shusuke (1975-, mystery writer) and Sugie Matsukoi (1968, writer and literary
      critic).
 


      http://www.kadokawa.co.jp/book/bk_detail.php?pcd=200802000596







     ●   25/06/2008 
         
                                                            
            


















          LN-LIbriNuovi, N. 46, Estate 2008, CS_libri, Torino


    - Pubblicato il mio racconto L'uomo casa editrice.


    -『L'uomo casa editrice』と言う私の短編は掲載さ れました。



    - Published my story L'uomo casa editrice.


      http://www.librinuovi.info/






     ●    20/06/2008    
         
                                                            
            



















          ALIA Sol Levante, giugno 2008, CS_libri, Torino


    - Curato il volume e le traduzioni di tutti i racconti inclusi: La ragazza dell'estate
     
(Natsu no sh
ôjo; racconto originale scritto appositamente per l'antologia) di
     
Hayami Yûji, L'ombra bianca (Shiroi kage) di Hikawa Reiko, La storia del paradiso delle
      tartarughe
(Kametengoku no hanashi) di Kitano Y
ûsaku, L'uomo che guarda il mare (Umi o
      miru hito
) di Kobayashi Yasumi, Diario di un computer (Pasokon nikki) di Kurimoto Kaoru,
     
All'aurora, lui giunge dalle fantasticherie (Yoake, kare wa môsô yori kitaru) di Makino
      Osamu, Il gatto uovo (Tamagoneko) di Minagawa Hiroko,
Granelli (Tsubutsubu) di Shibata
      Yoshiki, Nancy Gordon di Marte (Kasei no Nanshii-G
ôdon) di Tanaka Hirofumi, La spia che
      stava in cucina
(Daidokoro ni ita supai) di Tsutsui Yasutaka, L'adipocera (Shir
ô) di
      Yamada Masaki. Pubblicata la mia introduzione Tra fanciulle dell'estate e samurai
      robot marziani
. Copertina originale di Suemi Jun ed illustrazioni interne originali di
      ABe Yoshitoshi, Fujiwara Y
ûri, Kanai Ryô, Terada Tôru e Ueda Ake.


    - 
本も監修 し、全ての短編も翻訳しました。収録し た作品は早見裕司氏の『夏の少女』(『ALIA  Sol Levante』のために 
    書かれた 書き下ろし短編で、日本でまだ未発行
)、 ひかわ玲子氏の『白 い影』、北野勇作氏の『カメ天国の話』、 小林泰三
    氏の『海 を見る人』、 栗本薫氏の『パ ソコン日記』、牧野修氏の『夜明け、彼は妄想から来る』、 皆川博子氏 の『たまご
    猫』
、柴田よしき氏の『つぶつぶ』、 田中啓文氏の『火 星のナンシー・ゴードン』、筒井康隆氏の『台 所にいたスパイ』
     山田正紀氏の
死蠟で す。私の前書きTra fanciulle dell'estate e samurai robot marzianiも 掲載。
    カバーは末弥純氏のイラストで、挿絵は
安倍吉俊 氏、芙似原由吏氏、哉井涼氏、寺田亨氏、上田朱氏の作品です。
 

    - Edited the book and translated all the stories inside it: La ragazza dell'estate
     
(Natsu no sh
ôjo; work wrote expressly for ALIA Sol Levante) by Hayami Yûji, L'ombra
      bianca
(Shiroi kage
) by Hikawa Reiko, La storia del paradiso delle tartarughe
     
(Kametengoku no hanashi) by Kitano Y
ûsaku, L'uomo che guarda il mare (Umi o
      miru hito
) by Kobayashi Yasumi, Diario di un computer (Pasokon nikki) by Kurimoto Kaoru,
     
All'aurora, lui giunge dalle fantasticherie (Yoake, kare wa môsô yori kitaru) by Makino
      Osamu, Il gatto uovo (Tamagoneko) by Minagawa Hiroko,
Granelli (Tsubutsubu) by Shibata
      Yoshiki, Nancy Gordon di Marte (Kasei no Nanshii-G
ôdon) by Tanaka Hirofumi, La spia che
      stava in cucina
(Daidokoro ni ita supai) by Tsutsui Yasutaka, L'adipocera (Shir
ô) by
      Yamada Masaki.
Published also my introduction Tra fanciulle dell'estate e samurai
      robot marziani
. Original cover by Suemi Jun and original illustrations by ABe Yoshitoshi,
      Fujiwara Y
ûri, Kanai Ryô, Terada Tôru and Ueda Ake.


      http://www.aliaracconti.info/






     ●    01/05/2008   
         
                                                            
            


















          Ronza, N. 6, 1 magggio 2008, Asahi Shinbun Shuppan, Tôkyô


    - Pubblicato un mio saggio nello speciale dedicato alla scrittrice giapponese Shôno
      Yoriko
.

    - 
笙 野頼子さんについての特集があり、その中「当惑のあと、訪れる。雑種性文学(ニュー・ ウィアード)の最前線で」と
        言 うエッセイを書かせていただきました。


    - Published my essey in a feature on the Japanese writer Shôno Yoriko


      http://publications.asahi.com/ecs/detail/?item_id=9383






     ●   28/04/2008   
         
                                                            
            


















          Komatsu Sakyô Magazine, N. 30, 28 aprile 2008, IO Corporation, Tôkyô


    - Pubblicata la mia traduzione in giapponese del testo critico di Franco Pezzini relativo
      ai tre volumi di ALIA4 originariamente edito nella rivista letteraria L'indice dei libri
      del mese
.

    - 
フ ランコ・ペッツィーニ氏の書いた、『ALIA4』3冊 に関わる評論が 掲載されました。もともとイタリアの名が知れた文学雑
        誌「L'indice dei libri del mese」に 載ったもので、私は、それを日本語に訳しました。


    - Published my Japanese translation of the critic text about the three volumes of ALIA 4 by
      Franco Pezzini originally published in the Italian prestigious literary
magazine L'indice
      dei libri del mese



      http://www.iocorp.co.jp/magazine/no.30.html

 





     ●   22/03/2008 
         
                                                            
            


















          LN-LIbriNuovi, N. 45, Primavera 2008, CS_libri, Torino


    - Pubblicato il mio reportage su Nippon 2007.


    -「Nippon2007」についてのルポルタージュは掲載されまし た。



    - Published my reportage on Nippon 2007.


      http://www.librinuovi.info/






     ●   25/12/2007
         
                                                            
 














         


          Fata Morgana 11 - Musica, note, pause, silenzi, dicembre 2007, CS_libri, Torino


    - Pubblicato il mio racconto Maboroshi-Visioni d'estate. Pubblicate le mie traduzioni dei
      racconti
Né sicuro né adatto per nuotare (Oyogu no ni, anzen demo tekisetsu demo 
      arimasen) di Ekuni Kaori
, Frammento d'osso (Koppen) di Miura Shion e Il sogno nel
      dormiveglia
(Samenagara miru yume) di Tsuji Hitonari.
      Edito anche il racconto Mousepad dello scrittore cinese Wu Yan.



    - 私の短編『幻 -Visioni d'estate』は掲載され、
イタリア語 に翻訳した江國香織氏の『泳ぐのに、安全でも適切でもあり ま
        せん』
、三浦しをん氏の『骨片』、 辻仁成氏の『さ めながら見る夢』も掲載。
    中国の作家である吴岩氏の短編
鼠 标垫も 載っています。


    - Published my short novel Maboroshi-Visioni d'estate. Published my translation of the
      stories
Né sicuro né adatto per nuotare (Oyogu no ni, anzen demo tekisetsu demo
      arimasen) by Ekuni Kaori
, Frammento d'osso (Koppen) by Miura Shion and Il sogno nel
      dormiveglia
(Samenagara miru yume) by Tsuji Hitonari
.
      Published also the short novel
Mousepad of the Chinese writer Wu Yan.  


      http://www.arpnet.it/cs/fm/fatamorgana.htm






    ●   06/12/2007
         
                                                            
            


















          Igyô Korekushon XXXIX - Hitonigiri no igyô, dicembre 2007, Kôbunsha Bunko, Tôkyô


    - Pubblicato il 39° volume delle antologie Igyô Korekushon (Freak Out Collection),
      la più importante serie antologica di letteratura fantastica giapponese curata dallo
      scrittore Inoue Masahiko. A celebrazione del decennale della creazione della serie,
      Hitonigiri no
Igyô è dedicato allo scrittore Hoshi Shin'ichi e raccoglie 81 short short e
      7 manga da una pagina. Tra di esse compare Dal ferro e dal fuoco, mio racconto che ho
      scritto in giapponese espressamente per il volume.


    - 
井上雅 彦監修の『異形コレクション』アンソロジーシリーズは、今年、10周年を迎えて記 念企画として第39巻
    『ひ とにぎりの異形』が出版されました。この本は星新一氏に捧げられ、収 録は、素晴らしいショートショート81 篇
    と一コマ漫画7篇なのです。その中、自分の書き下 ろし短編である『鉄 と火から』も収録され、本当 に光栄だと思って
    います。


    - Published the 39th volume of anthologies Igyô Korekushon (Freak Out Collection), the most
      important anthology series about the fantastic literature in Japan edited by writer Inoue
      Masahiko
. As celebration of the decennial anniversary of the creation of series,
     
Hitonigiri no Igyô is dedicated to the writer Hoshi Shin'ichi and included 81 short
      shorts and 7 short manga. Inside, there is also my story
Dal ferro e dal fuoco, that I
      write in Japanese specially for the volume.



      http://www.kobunsha.com/shelf/book/isbn/9784334743550

 





    ●   31/11/2007
         
                                                            
 














         


          Tutto il nero del Piemonte, novembre 2007, Edizioni NOUBS, Chieti


    - Antologia con la partecipazione di numerosi noti autori italiani che raccoglie racconti
      noir, horror e gialli a tematiche sociali ed ambientati in Piemonte. Pubblicato il mio
      racconto Wagahai wa ry
û de aru.

    - 
22人の、 名が知れたイタリア人作家達の作品が 収録されたノワール、ホラーとミステ リー文学アンソロジーです。その短
    編の場面は、ピエモンテ州(イタリア)で、いろいろな社会問題を扱っています。私の短編『わがはいは龍である』は 掲載
    された。


    - Anthology of noir, horror and mystery stories based on social themes and set in Piedmont
      (Italy). There are the works of
many Italian well-know writers. Published my short novel
     
Wagahai wa ryû de aru. 


      http://www.noubs.it/






    ●   28/10/2007 
         
                                                            
            


















          Komatsu Sakyô Magazine, N. 28, 28 ottobre 2007, IO Corporation, Tôkyô


    - Pubblicata la mia traduzione in giapponese di un incontro tra due grandi maestri della
      fantascienza, l’italiano
Vittorio Catani ed il giapponese Komatsu Sakyô. Ad entrambi sono
      state poste le stesse domande ed ognuno ha risposto in base alla situazione del proprio
      paese, il tutto corredato da un mio commento finale.



    - 
SF 文学の偉大な作家であるイタリアのヴィットーリオ・カターニ氏と小松左京氏の対談――と言うより、お二人に同じ質問
        して一人一人はイタリアと日本のSF文学の状況を基にして回答なさるものです――が掲載されまし た。
最後に私 のコメン
        トもあり。


    - Published my Japanese translation of the discussion between the two great masters of
      the SF literature, the Italian Vittorio Catani and the Japanese
Komatsu Sakyô - each of
      them answer to the same questions on the grounds of the situation of one's country -
. I
      write also the final comment. 



      http://www.iocorp.co.jp/magazine/no.28.html



 


    ●   27/09/2007
         
                                                            
            


















          LN-LIbriNuovi, N. 43, Autunno 2007, CS_libri, Torino


    - Pubblicata la mia traduzione in italiano di un incontro tra due grandi maestri della
      fantascienza, l’italiano
Vittorio Catani ed il giapponese Komatsu Sakyô. Ad entrambi sono
      state poste le stesse domande ed ognuno ha risposto in base alla situazione del proprio
      paese, il tutto corredato da un mio commento finale.



    - 
SF文学の偉大な作家であるイタリアのヴィッ トーリオ・カターニ氏と小松左京氏の対談――と言うより、お二人に同じ質問
        して一人一人はイタリアと日本のSF文学などの状況について回答なさることです――が掲載され、
それをイタ リア語に翻
        訳して、
最後に私 のコメントもあり。2007年10月28日に、「小 松左京マガ ジン」28 号に その日本語版が載ります
        し。



    - Published my translation in Italian of the discussion between the two great masters of
      the SF literature, the Italian Vittorio Catani and
the Japanese Komatsu Sakyô - each of
      them answer to the same questions on the grounds of the situation of one's country -
. I
      write also the final comment.



      http://www.librinuovi.info/






    ●   31/08/2007 
         
                                                            
            


















          STUDI LOVECRAFTIANI, N. 5, Estate 2007, Dagon Press, Pineto (TE)


    - Due numeri speciali (il 4 ed il 5) sui film di matrice lovecraftiana. Pubblicati sul
      numero 5
un mio saggio introduttivo agli elementi lovecraftiani nelle opere
      cinematografiche e televisive giapponesi e la mia traduzione dell'intervista fatta da
      Pietro Guarriello a
Konaka J. Chiaki.


    - H.P.ラヴクラフト
の作品から影響を受けた映画についての2冊の特 集(4号と5号)。5号に、私の、ラ ヴクラフトの小説
    に関する要素が現れる日本の映画やテレビシリーズの紹介エッセイとピエトロ・グアッリエッロ氏が小中千昭氏にしたイン
    タビューの翻訳掲載。



    - Two special numbers (n.4 and n.5) on the movies inspired by the works of H. P. Lovecraft.
      Published on n.5 my introductory essay about the Lovecraftian elements in Japanese movies
      and television series and my translation of the interview
of Pietro Guarriello with
      Konaka J. Chiaki
.


      http://studilovecraftiani.blogspot.com/

 





    ●   12/08/2007
         
                                                            
            




    - Mia partecipazione a Nippon 2007 (30/08/2007-03/09/2007) ed ai due seguenti panel.

               * Letteratura fantastica e horror

      Moderatore: Asagure Mitsufumi   
      Partecipanti: Massimo Soumaré, Inoue Masahiko, Tanaka Hirofumi, Yamanoguchi Y
ô
            02/09/2007 ore 12:00
      Luogo:
Pacifico Yokohama
        http://www.pacifico.co.jp/

        * La situazione della traduzione in Giappone ed in Europa

      Moderatore: Asagure Mitsufumi   
      Partecipanti:
Ôta Tadashi, Hikawa Reiko, Shinoda Mayumi, Yamada Masaki,
     
Massimo Soumaré
            02/09/2007 ore 16:00
      Luogo:
Pacifico Yokohama
        http://www.pacifico.co.jp/



    - Nippon 2007に 参加していて、次の二つのパネルにも出ることです。

                ●「幻 想と怪奇」

                司会:浅暮三文 出演者:マッシモ・スマレ 井上雅彦 田中啓文 山之口洋 
                場所日時:9/2日12:00より二時間、大会会場パシフィコ横浜小ホールにて
                会場はhttp://www.pacifico.co.jp/

                ●「日 欧翻訳事情」

                司会:浅暮三文 出演者:太田忠司、ひかわ玲子、篠田真由美、山田正紀、マッ
                シモ・スマレ
                場所日時:9/2日16:00より二時間、大会会場パシフィコ横浜小ホールにて
                会場はhttp://www.pacifico.co.jp/



          - I will attend to Nippon 2007 (30/08/2007-03/09/2007) and to the two following panels.

               * Fantastic and horror literature

      Moderator: Asagure Mitsufumi   
      Panelists: Massimo Soumaré, Inoue Masahiko, Tanaka Hirofumi, Yamanoguchi Y
ô
            02/09/2007 hour 12:00
      Place:
Pacifico Yokohama
        http://www.pacifico.co.jp/

        * The situation of the translation in Japan and in Europe

      Moderator: Asagure Mitsufumi   
      Panelists:
Ôta Tadashi, Hikawa Reiko, Shinoda Mayumi, Yamada Masaki,
     
Massimo Soumaré
            02/09/2007 hour 16:00
      Place:
Pacifico Yokohama
        http://www.pacifico.co.jp/





    ●   22/06/2007
         
                                                            
            


















          LN-LIbriNuovi, N. 42, Estate 2007, CS_libri, Torino


    - Pubblicata una mia intervista-dibattito con la scrittrice Minagawa Hiroko vincitrice, tra
      gli altri, del Premio dell'associazione degli scrittori di giallo del Giappone (1985),
      del Premio Naoki (1986) e del Premio Yoshikawa Eiji (1998)
.


    - 日本推理作家協会賞 (1985年)、直木賞(1986年)、吉川英治賞(1998年)など受賞した小説家・
皆川博子氏
    と私の対談掲載。



    - Published my interview-discussion with writer Minagawa Hiroko winner of the Mystery
      Writers of Japan Association Prize, Naoki Prize
(1986), Yoshikawa Eiji Prize (1998)
etc.


      http://www.librinuovi.info/






    ●   10/05/2007
         
                                                            
            














          S-F Magazine, N. 614, giugno 2007, Hayakawa Shobô, Tôkyô


    - Pubblicato a pagina 8 di S-F Magazine, oggi la più importante rivista giapponese di
      letteratura di fantascienza e di fantasy,
un articolo di presentazione di ALIA4.


    - 早川書房の「S-Fマガジ ン」2007年6月号
(8ページ)において『ALIA4』は紹介され ました。


    - Published on page 8 of S-F Magazine, today the most important Japanese magazine of SF and
      fantasy, an article of presentation about ALIA4
.


      http://www.hayakawa-online.co.jp/






    ●   29/03/2007
         
                                                            
            



















          LN-LIbriNuovi, N. 41, Primavera 2007, CS_libri, Torino


    - Pubblicata la mia traduzione dell'intervista-dibattito tra Sena Hideaki, autore di
      romanzi come Parasite Eve e Dekaruto no misshitsu
, e Silvia Treves, scrittrice e
      curatrice di antologie.


    -『パラサイト・イヴ』や『デカ ルトの密室』など書いた小説家の
瀬名秀明氏と作家・監修者であるシルヴィア・ト レヴェース
    氏のインタビュー対談掲載。それをイタリア語に翻訳しました。



    - Published my translation of the interview-discussion between Sena Hideaki, author of
      books as
Parasite Eve and Dekaruto no misshitsu, and writer and editor Silvia Treves.


      http://www.librinuovi.info/






    ●   31/01/2007
         
                                                            
            



















          ALIA giappone, gennaio 2007, CS_libri, Torino


    - Curato il volume e le traduzioni di tutti i racconti inclusi: Lontano (Tôi) di Asagure
      Mitsufumi, L'estasi viola e cremisi (K
ôshi no chigiri) di Asamatsu Ken,  Fuori della
     
zanzariera-variazione sul tema di Onaoshi (Kaya no soto) di Komatsu Saky
ô, L'origine
      della paura
fondamentale (Genrishugiteki naru ky
ôfu no hajimari) di Konaka J. Chiaki,
      Ricordi (S
ômatô) di Kurimoto Kaoru, L'esilio (Rukei) di Minagawa Hiroko,In due per sempre
     
(Itsumo futari de) di Miyabe Miyuki, Smontaggio di un angelo (Tenshi kaitai) di Tsuhara
      Yasumi. Pubblicata la mia introduzione-saggio Spiriti di donne incantatrici, turbinio di
      fiori e colori
.


    - 
本も監修 し、全ての短編も翻訳しました。収録し た作品は浅暮三文氏の『遠い』、 朝松健氏の『紅 紫の契』、小松左京
    氏の『蚊 帳の外』、小中千昭氏の『原理主義的なる恐怖の始まり』、 栗本薫氏の『走 馬灯』、皆川博子氏 の『流刑』、 宮部
    みゆき氏の『い つも二人で』、津原泰水氏の『天使解体』で す。私の前書き・エッセイ
Spiriti di donne incantatrici,
        turbinio di fiori e colori
も掲載。


    - Edited the book and translated all the stories inside: Lontano (Tôi) by Asagure
      Mitsufumi,L'estasi viola e cremisi
(Kôshi no chigiri) by Asamatsu Ken, Fuori della
     
zanzariera-variazione sul tema di Onaoshi
(Kaya no soto) by Komatsu Sakyô, L'origine
      della paura
fondamentale
(Genrishugiteki naru kyôfu no hajimari) by Konaka J. Chiaki,
      Ricordi
(Sômatô) by Kurimoto Kaoru, L'esilio (Rukei) by Minagawa Hiroko, In due per
      sempre
(Itsumo futari de) by Miyabe Miyuki, Smontaggio di un angelo (Tenshi kaitai) by
      Tsuhara Yasumi. Published also my introduction-essay Spiriti di donne incantatrici,
      turbinio di fiori e colori
.



      http://www.aliaracconti.info/






    ●   31/01/2007
         
                                                            
            



















          ALIA italia, gennaio 2007, CS_libri, Torino


    - Pubblicato il mio racconto Il sogno del nord ed una mia illustrazione.


    - 自分の短編
Il sogno del nordとイラスト掲 載。


    - Published my story Il sogno del nord and one my illustration.


      http://www.aliaracconti.info/






    ●   15/01/2007
         
                                                            
            


















          Nocturno Dossier, Danzando con i morti-Dizionario del nuovo cinema horror orientale,
    gennaio 2007, Cinema Bis Comunication S.r.l, Pozzo D'Adda (MI)


    - Pubblicata la mia traduzione dell'introduzione di Konaka J. Chiaki, scrittore e
      sceneggiatore di film e serie animate quali Marebito, Serial Experiments Lain
e
      Texnolyze.


    - 『稀人』や『
Serial Experiments Lain』や 『Texnolyze』などの脚本を書いた 脚本家・小説家の小中千昭氏の前
     書きを訳しました。


    - Published my translation of the introduction of Konaka J. Chiaki, writer and scriptwriter
      of works as
Marebito, Serial Experiments Lain and Texhnolyze.

              http://www.nocturno.it/op/






    ●   20/12/2006
         
                                                            
           


          Fata Morgana 10 - Colori, profili, ombre, sospetti, dicembre 2006, CS_libri, Torino


    - Pubblicato il mio racconto Miwaku e le mie traduzioni dei racconti La mano gelida
     
(Tsumetai te) di Band
ô Masako, Il solco (Mizo) di Ekuni Kaori e La notte rossa e verde
     
(Aka to guriin no yoru) di Inoue Masahiko.



    - 私の短編『魅 惑』掲載。イタリア語に翻訳した坂東眞砂子氏の『冷 たい手』、江國香織氏の『溝』、井上雅彦氏の『赤 とグ
       リーンの夜』も収録。


    - Published my story Miwaku and my translation of the stories La mano gelida (Tsumetai te)
      by
Bandô Masako, Il solco (Mizo) by Ekuni Kaori and La notte rossa e verde (Aka to guriin
      no yoru) by Inoue Masahiko
. 


      http://www.arpnet.it/cs/fm/fatamorgana.htm






    ●   15/12/2006
         
                                                            
            


















          LN-LIbriNuovi, N. 40, Inverno 2006, CS_libri, Torino


    - Pubblicata una mia intervista-dibattito con Kikuchi Hideyuki autore di romanzi
      quali Vampire Hunter "D" e Demon
City Shinjuku.


    -『吸 血鬼ハンターD』や『魔 界 都市<新宿>』など書いた小説家・
菊地秀行氏と私の対談掲載。


    - Published my interview-discussion with Kikuchi Hideyuki author of books as Vampire
      Hunter "D"
,
Demon City Shinjuku etc.


      http://www.librinuovi.info/










    Pagina principale      ホームページ      Home page





Copyright © 2007-2012 Massimo Soumaré. All rights reserved.