Il Santo Rosario
X In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
X Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Così sia.
Deus, in adiutòrium meum intende. Domine, ad adiuvandum me festina.
Dio, volgiti in mio aiuto. Signore, affrettati a soccorrermi.
Gloria Patri
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto, sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloria al Padre ed al Figlio e allo Spirito santo, come era nel principio, e ora, e sempre, nei secoli dei secoli. Così sia.
Oratio Fatima
O mi Iesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni, conduc in cælum omnes animas, præsertim illas quæ maxime indigent misericordia tua.
Gesù mio, perdonate le nostre colpe, preservateci dal fuoco dell’inferno, portate in cielo tutte le anime, specialmente le più bisognose della vostra misericordia.
(Segue l’enunciazione di uno dei Misteri del giorno e la recita di un Pater noster, dieci Ave Maria e un Gloria Patri; alla fine, si può aggiungere un’invocazione oppure una giaculatoria)
Misteri Gaudiosi (lunedì e sabato)
1. Quem, Virgo, concepisti.
2. Quem visitando Elisabeth portasti.
3. Quem, Virgo, genuisti.
4. Quem in templo præsentasti.
5. Quem in templo invenisti.
1. L’annuncio dell’Angelo a Maria Vergine.
2. La visita di Maria a santa Elisabetta.
3. La nascita di Gesù.
4. La presentazione di Gesù al tempio.
5. Il ritrovamento di Gesù nel tempio e la disputa con i dottori della Legge.
Misteri Dolorosi (martedì e venerdì)
1. Qui pro nobis sanguinem sudavit.
2. Qui pro nobis flagellatus est.
3. Qui pro nobis spinis coronatus est.
4. Qui pro nobis crucem baiulavit.
5. Qui pro nobis crucifixus est.
1. L’orazione di Gesù nell’orto degli ulivi.
2. La flagellazione di Gesù alla colonna.
3. La coronazione di spine.
4. La salita al Calvario sotto il peso della croce.
5. La crocifissione e morte di Gesù.
Misteri Gloriosi (mercoledì e domenica)
1. Qui resurrexit a mortuis.
2. Qui in cælum ascendit.
3. Qui Spiritum Sanctum misit.
4. Qui te assumpsit.
5. Qui te in cælis coronavit.
1. La resurrezione di Gesù.
2. L’ascensione al cielo di Gesù.
3. La Pentecoste.
4. L’assunzione di Maria Vergine al cielo.
5. L’incoronazione di Maria regina e la gloria degli Angeli e dei Santi.
Misteri introdotti con lettera apostolica Rosarium Virginis Mariæ, 2002 di Giovanni Paolo II detti luminosi o della luce
Misteri Luminosi (giovedì)
1. Qui apud Iordanem baptizatus est.
2. Qui ipsum revelavit apud Canense matrimonium.
3. Qui Regnum Dei annuntiavit.
4. Qui transfiguratus est.
5. Qui Eucharistiam instituit.
1. Il battesimo di Gesù nel Giordano
2. La rivelazione di Gesù alle nozze di Canaa
3. L’annuncio del Regno di Dio
4. La Trasfigurazione
5. L’istituzione dell’Eucaristia
Pater noster
Pater noster qui es in cælis, santificétur nomen tuum, advéniat regnum tuum, fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimìttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem, sed lìbera nos a malo. Amen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano e rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Così sia.
Ave María
Ave María, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Marìa, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Ave Maria, piena di grazia; il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell’ora della nostra morte. Così sia.
Gloria Patri
Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto, sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.
Gloria al Padre ed al Figlio e allo Spirito santo, come era nel principio, e ora, e sempre, nei secoli dei secoli. Così sia.
Oratio Fatima
O mi Iesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni, conduc in cælum omnes animas, præsertim illas quæ maxime indigent misericordia tua.
Gesù mio, perdonate le nostre colpe, preservateci dal fuoco dell’inferno, portate in cielo tutte le anime, specialmente le più bisognose della vostra misericordia.
Invocazione a S. Michele Arcangelo
Sancte Michaël Archángele defénde nos in prœlio, ut non pereamus in tremendo judicio.
San Michele Arcangelo difendici nella battaglia, affinché non periamo in giudizio eterno.
Oremus: sub tuum præsídium confúgimus, sancta Dei Génitrix: nostras deprecationes ne despícias in necessitátibus nostris sed a perículis cunctis líbera nos semper, Virgo gloriosa et benedícta.
Preghiamo: sotto la tua protezione ci rifugiamo, o santa Madre di Dio: non disdegnare le nostre preghiere che ti innalziamo nelle necessità, ma salvaci sempre da tutti i pericoli, o Vergine gloriosa e benedetta.
Litanie Lauretane
V. Kyrie eleison R. Kyrie eleison Signore, pietà
V. Christe eleison R. Christe eleison Cristo, pietà
V. Kyrie eleison R. Kyrie eleison Signore, pietà
V. Christe audi nos R. Christe audi nos Cristo, ascoltaci
V. Christe exaudi nos R. Christe exaudi nos Cristo, esaudiscici
Pater de cælis Deus |
miserere nobis |
Mater inviolata |
o.p.n. |
Fili Redenptor mundi Deus |
miserere nobis |
Mater intemerata |
o.p.n. |
Spiritus Sancte, Deus |
miserere nobis |
Mater amabilis |
o.p.n. |
Sancta Trinitas, unus Deus |
ora pro nobis |
Mater admirabilis |
o.p.n. |
Sancta Maria |
o.p.n. |
Mater boni consilii |
o.p.n. |
Sancta Dei Genitrix |
o.p.n. |
Mater Creatoris |
o.p.n. |
Sancta Virgo virginum |
o.p.n. |
Mater Salvatoris |
o.p.n. |
Mater Christi |
o.p.n. |
Virgo prudentissima |
o.p.n. |
Mater divinæ gratiæ |
o.p.n. |
Virgo veneranda |
o.p.n. |
Virgo fidelis |
o.p.n. |
Virgo predicanda |
o.p.n. |
Speculum iustitiæ |
o.p.n. |
Virgo potens |
o.p.n. |
Sedes sapientiæ |
o.p.n. |
Virgo clemens |
o.p.n. |
Causa nostræ lætitiæ |
o.p.n. |
Consolatrix afflictorum |
o.p.n. |
Vas spirituale |
o.p.n. |
Auxilium christianorum |
o.p.n. |
Vas honorabile |
o.p.n. |
Regina Angelorum |
o.p.n. |
Vas insigne devotionis |
o.p.n. |
Regina Patriarcharum |
o.p.n. |
Rosa mystica |
o.p.n. |
Regina Prophetarum |
o.p.n. |
Turris davidica |
o.p.n. |
Regina Apostolorum |
o.p.n. |
Turris eburnea |
o.p.n. |
Regina Martyrum |
o.p.n. |
Domus aurea |
o.p.n. |
Regina Confessorum |
o.p.n. |
Foederis arca |
o.p.n. |
Regina Virginum |
o.p.n. |
Ianua cæli |
o.p.n. |
Regina Sanctorum omnium |
o.p.n. |
Stella matutina |
o.p.n. |
Regina sine labe originalis concepta |
o.p.n. |
Salus infirmorum |
o.p.n. |
Regina in cælum assumpta |
o.p.n |
Refugium peccatorum |
o.p.n. |
Regina sacratissimi Rosarii |
o.p.n. |
Mater purissima |
o.p.n. |
Regina pacis |
o.p.n. |
Mater castissima |
o.p.n. |
|
|
V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nos,Domine
V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis,Domine
V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis
Agnello di Dio che togli i peccati dal mondo,
esaudiscici, Signore
Agnello di Dio che togli i peccati dal mondo,
perdonaci, Signore
Agnello di Dio che togli i peccati dal mondo,
abbi pietà di noi
Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix, ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Prega per noi, Santa Madre di Dio, affinché siamo fatti degni delle promesse di Cristo.
Oremus: concede nos famulos tuos, quæsumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere; et gloriosa beatæ Mariæ sempre Virginis intercessione, a presenti liberari tristitia et æterna perfrui lætitia. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Preghiamo: Signore Iddio concedi che noi, tuoi servi, godiamo sempre di salute di corpo e di mente, e che, per intercessione della Beata sempre Vergine Maria, siamo liberati dalla presente tristezza e godiamo dell’eterna letizia. Per Cristo nostro Signore. Così sia.
Salve, Regína
Salve, Regína, mater misericórdiæ, vita, dulcédo et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxules filii Hevæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle. Eja ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis post hoc exsìlium osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
Salve Regina, madre di misericordia, vita dolcezza speranza nostra, salve. A te ricorriamo noi esuli figli di Eva; a te sospiriamo gementi e piangenti in questa valle di lacrime. Orsù dunque, avvocata nostra, rivolgi a noi quegli occhi tuoi misericordiosi. E mostraci dopo questo esilio, Gesù, il frutto benedetto del ventre tuo. O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria.
Angele Dei
Angele Dei, qui custos es mei, me tibi commissum pietáte supérna, illúmina, custódi, regge et gubérna. Amen.
Angelo di Dio, che sei il mio custode, illumina, custodisci, reggi e governa me, che ti fui affidato dalla pietà celeste. Così sia.
Oremus pro fratribus nostris defuntis: Réquiem ætérnam dona eis, Dómine, et lux perpétua lúceat eis. Requiéscant in pace. Amen.
Preghiamo per i nostri fratelli defunti: L’eterno riposo dona loro, Signore, e splenda ad essi la luce perpetua. Riposino in pace. Così sia.
Pro summo Pontifice
Oremus pro Pontifice nostro N.:
Dominus, conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum eius.
Preghiamo per il nostro Pontefice N.: Signore, conservalo, donagli lunga vita, rendilo beato in terra e non farlo cadere nelle mani dei suoi nemici.
Credo
Credo in unum Deum Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ; et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum, qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus et sepúltus; descéndit ad ínferos; tertia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis; inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum communionem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, Creatore del cielo e della terra; e in Gesù Cristo, suo unico Figlio, nostro Signore, il quale fu concepito di Spirito santo, nacque da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; discese all’inferno; il terzo giorno risuscitò da morte; salì al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente, di là ha da venire a giudicare i vivi e i morti. Credo nello Spirito Santo. La santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi, la remissione dei peccati, la resurrezione della carne, la vita eterna. Così sia.
Angelus Domini
V. Angelus Dómini nuntiávit Mariæ,
R. et concépit de Spiritu Sancto.
Ave María …
V. Ecce ancilla Dómini,
R. fiat mihi secúndum verbum tuum.
Ave María…
V. Et Verbum caro factum est
R. et habitávit in nobis.
Ave María …
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Génitrix,
R. ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Oremus
Grátiam tuam quæsumus Dómine,
méntibus nóstris infúnde:
ut qui, Angelo nuntiánte
Christi Filii tui incarnatióne cognóvimus,
per passiónem Eius et Crucem
ad resurrectiónis glóriam perducámur.
Per eúndem Christum Dóminum nostrum.
Amen.
V. L’Angelo del Signore portò l’annunzio a Maria,
R. ed ella concepì per opera dello Spirito Santo.
Ave Maria …
V. Ecco l’ancella del Signore,
R. sia fatto di me secondo la tua parola.
Ave Maria …
V. Ed il Verbo si fece carne,
R. ed abitò in mezzo a noi.
Ave Maria …
V. Prega per noi, Santa Madre di Dio,
R. affinché siamo fatti degni delle promesse di Cristo.
Preghiamo
Degnati, Signore, di infondere
la tua grazia nelle nostre anime, affinché, come per l’annunzio dell’Angelo,
abbiamo conosciuto l’incarnazione di Cristo tuo Figlio,così per la sua Passione e la Croce
giungiamo alla gloria della risurrezione.
Per lo stesso Cristo, nostro Signore.
Così sia.
Regina Cæli
Nel tempo di Pasqua, dal sabato santo fino al sabato dopo Pentecoste, si recita al posto dell’Angelus Domini.
Regina cæli, lætare, alleluia!
Quia quem meruisti portare, alleluia,
resurrexit sicut dixit, alleluia!
Ora pro nobis Deum, alleluia!
Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia,
quia surrexit Dominus vere, alleluia!
Oremus: Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum lætificare dignatus es: præsta, quæsumus; ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuæ capiamus gaudia vitæ. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Gloria Patri ….
Regina del cielo, rallegrati, alleluia!
Perché Colui che ti fu dato di portare in seno, alleluia,
è risorto, come aveva detto!
Prega per noi il Signore, alleluia!
Godi e rallegrati, Vergine Maria, alleluia!
Perché il Signore è veramente risorto, alleluia!
Preghiamo: o Dio, che ti sei degnato di rallegrare il mondo con la resurrezione del tuo Figlio e nostro Signore Gesù Cristo, concedi, te ne preghiamo, che per i meriti della Vergine Maria Madre sua, giungiamo alle gioie della vita eterna. Per lo stesso Cristo nostro Signore. Così sia.
Gloria al Padre …..
Magnificat
Magnificat anima mea Dominum
et exsultavit spiritus meus in Deo,
salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ:
ecce enim ex hoc beatam me
dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericordia eius, a progenie in progenie
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo;
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis,
Et divites dimisit inanes.
Suscepit Isræl, puerum suum,
Recordatus misericordiæ suæ.
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in sæcula.
L’anima mia magnifica il Signore
E il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore.
Perché ha guardato l’umiltà della sua serva,
ecco fin da ora tutte le generazioni
mi chiameranno beata.
Grandi cose ha fatto in me l’Onnipotente,
e Santo è il suo nome.
Di generazione in generazione,
la sua misericordia si stende
su quelli che lo temono.
Ha spiegato la potenza del suo braccio;
ha disperso i superbi
nel pensiero del loro cuore.
Ha deposto i potenti dal trono
e ha esaltato gli umili.
Ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato spogli i ricchi.
Ha accolto Isræle, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia.
Come aveva promesso ai nostri padri,
ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre.
V. Panem de cælo præstitisti eis
R. omne delectamentum in se habentem
Oremus: Deus, qui nobis sub Sacramento mirabili Passionis tuæ memoriam reliquisti, tribue, quæsumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redempotionis tuæ fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
V. Dal cielo hai dato un pane
R. che ha in sé ogni dolcezza
Preghiamo: Dio, che sotto mirabile Sacramento ci lasciasti memoria della tua Passione, concedici, ti preghiamo, di venerare i sacri misteri del Corpo e del Sangue tuo in modo da sentire continuamente in noi il frutto della tua redenzione. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. Così sia.
O salutaris hostia,
quæ cæli pandis ostium,
bella premunt hostilia
da robur, fer auxilium.
Uni trinoque Domino
sit sempiterna gloria,
qui vitam sine termino
nobis donet in patria. Amen
O Ostia della salvezza
che ci apri la porta del Cielo,
i nemici ci stringono;
donaci forza, recaci soccorso.
Al Signore uno e trino
sia gloria sempiterna,
ci dia la vita senza fine
nella patria celeste. Così sia.
Dopo la Benedizione Eucaristica
Dio sia benedetto.
Benedetto il suo santo Nome.
Benedetto Gesù Cristo,
vero Dio e vero Uomo.
Benedetto il nome di Gesù.
Benedetto il suo sacratissimo Cuore.
Benedetto Gesù nel SS. Sacramento dell’altare.
Benedetta la gran Madre di Dio, Maria santissima.
Benedetta la sua Santa e Immacolata Concezione.
Benedetto il nome di Maria Vergine e Madre.
Benedetto S. Giuseppe suo castissimo Sposo.
Benedetto Iddio nei suoi Angeli e nei suoi Santi.
Christus vincit
Christus vincit !
Christus regnat !
Christus imperat !
N.N. Summo Pontifici
et universali Patre
pax, vita et salus perpetua.
N.N. Reverendissimo Episcopo
et omni Clero ei commisso
pax, vita et salus perpetua.
Tempora bona veniant !
Pax Christi veniat !
Regnum Christi veniat !
Cristo vince!
Cristo regna!
Cristo impera!
N.N. Sommo Pontefice
e Padre universale
(a lui sia) pace, vita e salvezza eterna.
N.N. Reverendissimo Vescovo
e tutto il Clero a lui congiunto
(a loro sia) pace, vita e salvezza eterna.
Vengano tempi favorevoli!
Venga la pace di Cristo!
Venga il Regno di Cristo!
Pange Lingua
Pange, lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium,
fructus ventri generosi
Rex effudit gentium.
Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso verbi semine,
sui moras incolatus
miro clausit ordine.
In supreme nocte coenæ
recumbens cum fratribus,
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbæ duodenæ
sed dat suis manibus.
Verbum caro, penem verum
Verbo Carnem efficit,
fitque Sanguis Christi merum,
et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.
Tantum ergo Sacramentum
veneremur cernui:
et antiquum documentum
novo cedat ritui.
Præstat fides supplementum
sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
laus et iubilatio,
salus, honor, vitus quoque sit
et benedictio;
procedendi ab utroque
compar sit laudatio.
Amen.
Canta, o lingua, il mistero
del glorioso Corpo
e del Sangue prezioso,
che per redimere il mondo,
frutto di un seno generoso,
effuse il Re delle genti.
A noi dato, per noi nato
da intatta Vergine,
dopo aver sparso nel mondo
il seme della sua parola,
con mirabile istituzione
chiuse tra noi i suoi giorni.
Nella notte dell’ultima cena,
adagiato a mensa coi fratelli,
osservata pienamente la legge
dei cibi legali,
in cibo al gruppo dei dodici
si dà con le sue mani.
Il Verbo fatto carne con la sua parola
mutò il pane nella propria Carne
e il vino nel proprio Sangue,
e se a tanto prodigio vien meno il senso,
a persuadere un cuore sincero
basta la sola fede.
Così grande Sacramento
adoriamo, dunque, prostrati:
le figure dell’antico patto
cedano alla verità del nuovo rito.
Supplisca la fede
al difetto dei sensi.
Al Genitore e al Generato
sia lode e giubilo,
salute, onore, potenza
e benedizione;
e allo Spirito Santo, che da entrambi procede, sia uguale onore.
Così sia.
Te Deum
Te Deum laudamus:
Te Dominum confitemur.
Te æternum Patrem
omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli;
tibi Cœli et universæ Potestates.
Tibi Cherubim et Seraphim
incessabili voce proclamant
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cœli et terra
maiestatis gloriæ tuæ.
Te gloriosus
Apostolorum chorus,
Te Prophetarum
laudabilis numerus,
Te Martyrum candidatus
laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia
Patrem immensæ maiestatis,
Venerandum tuum verum
et unicum Filium,
Sanctum quoque
Paraclitum Spiritum.
Tu Rex gloriæ, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum
suscepturus hominem
non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna cœlorum.
Tu ad dexteram Dei sedes in gloriaPatris.
Judax crederis esse venturus.
Te ergo quæsumus, tuis famulis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.
Æterna fac cum Sanctis tuis
in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum, Domine,
et benedic hæreditati tuæ.
Et rege eos, et extolle illos
usque in æternum
Per singulos dies
benedicimus Te,
et laudamus nomen tuum in sæculum,
et in sæculum sæculi.
Dignare, Domine, die isto
sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine,
miserere nostri.
Fiat misericordia tua, Domine,
super nos,
quemadmodum speravimus in Te.
In Te, Domine, speravi;
non confundar in æternum.
Ti lodiamo, o Dio;
Ti confessiamo, o Signore.
Te eterno Padre,
tutta la terra onora.
A Te gli Angeli tutti;
a Te i Cieli e tutte le Potestà;
a Te i Cherubini e i Serafini
con incessante voce acclamano:
Santo, Santo, Santo
il Signore degli Eserciti.
I cieli e la terra sono pieni
della mæstà della Tua Gloria.
Te, il glorioso coro
degli Apostoli,
Te, il lodevole numero
dei Profeti ,
Te, lo sfolgorante esercito
dei Martiri esalta.
Te, per tutta la terra la
Santa Chiesa proclama
Padre d’immensa mæstà;
l'adorabile tuo vero
ed unico Figlio
nonché lo Spirito Santo Paraclito.
Tu sei Re della Gloria, o Cristo,
Tu del Padre sei l’eterno Figlio.
Tu per liberare l’uomo
non sdegnasti di scendere
nel seno della Vergine.
Tu, spezzato il pungolo della morte,
apristi ai credenti il regno dei cieli.
Tu siedi alla destra di Dio, nella gloria del Padre.
Crediamo che Tu sei per venire quale giudice.
Te dunque preghiamo,
vieni in aiuto dei tuoi servi,
che hai redento col prezioso tuo sangue.
Fa’ che noi, con i tuoi santi,
siamo annoverati nell’eterna gloria.
Salva il tuo popolo, o Signore, e benedici la
tua eredità.
E reggili e sollevali
Fino all’eternità.
Ogni giorno ti benediremo,
e loderemo il tuo nome
nei secoli e nei secoli dei secoli.
Degnati, o Signore,
di conservarci oggi senza peccato.
Abbi pietà di noi, Signore,
abbi pietà.
Scenda la tua misericordia, o Signore,
su di noi, nella misura in cui avremo sperato in Te.
In Te sperai, Signore:
non sarò confuso in eterno.