Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum; benedicta Tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris Tui Jesus. Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen |
|
Ave Maria, piena di grazia; il Signore è con Te; Tu sei benedetta fra le donne, e benedetto è il frutto del seno tuo: Gesù Santa Maria, madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen |
V. Angelus Domini nuntiavit Mariae; Ave Maria, gratia plena, ... V. Ecce ancilla Domini. Ave Maria, gratia plena, ... V. Et Verbum caro factum est. Ave Maria, gratia plena, ... V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix. Oremus: R. Amen. |
|
V. L'Angelo del Signor diede l'annuncio a Maria; Ave Maria, piena di grazia, ... V. Ecco l'ancella del Signore. Ave Maria, piena di grazia, ... V. E il Verbo si fece carne. Ave Maria, piena di grazia, ... V. Prega per noi, santa Madre di Dio. Preghiamo: R. Amen. |
Salve Regina, mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad Te clamamus exsules filii Hevae. Ad Te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. |
|
Salve Regina, madre di misericordia vita, dolcezza, e speranza nostra, salve. A Te chiamiamo noi esuli figli di Eva. A te sospiriamo, gementi e piangenti in questa valle di lacrime. Orsù, dunque, avvocata nostra, volgi a noi gli occhi tuoi misericordiosi. E, dopo questo esilio, mostraci in volto di Gesù, benedetto frutto del seno tuo. O clemente, O pia, O dolce Vergine Maria. |
Regína coeli, laetáre, allelúia, Quia quem meruísti portáre, allelúia, Resurréxit sicut dixit, allelúia; Ora pro nobis Deum, allelúia. V. Gaude et laetare, Virgo Maria, Alleluia, Oremus: praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. |
|
Regina del cielo, rallegrati, alleluia poiché colui che meritasti di portare, alleluia è risorto, come disse, alleluia prega per noi Dio, alleluia. |
| Magníficat ánima mea Dóminum, Et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo. Quia respéxit humilitátem ancíllae suae, ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius, et misericórdia eius a progénie in progenies timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo: dispérsit supérbos mente cordis sui, depósuit poténtes de sede et exaltávit húmiles, esuriéntes implévit bonis, et dívites dimísit inánes. Suscépit Israël, púerum suum,recordátus misericórdiae suae, sicut locútus est ad patres nostros, Abraham et sémini eius in saecula. Gloria Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in saécula saeculórum. Amen. |
|
L'anima mia magnifica il Signore e il mio spirito gioisce in Dio, mio Salvatore. Poiché ha rivolto il suo sguardo all'umiltá della sua serva, ecco fin d'ora tutte le generazioni mi chiameranno beata. Poiché grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente, e Santo é il suo nome e la sua misericordia, di etá in etá, su coloro che lo temono. Egli ha compiuto un prodigio col suo braccio: Ha disperso i superbi nel pensiero dei loro cuori ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha esaltato gli umili ha saziato di beni gli affamati e rimandato a mani vuote i ricchi. Ha accolto Israele, suo servo,e s'é ricordato della sua misericordia, come aveva detto ai nostri padri, ad Abramo e alla sua stirpe, in eterno. Gloria al Padre, e al Figlio e allo Spirito Santo. Come era nel principio, e ora e sempre, e nei secoli dei secoli. Amen. |
Stabat Mater dolorósa iuxta crucem lacrimósa, dum pendébat Fílius. Cuius ánimam geméntem, contristátam et doléntem pertransívit gládius. O quam tristis et afflícta fuit illa benedícta Mater Unigéniti ! Quae moerébat et dolébat, et tremébat, cum vidébat nati poena ínclyti. Quis est homo, qui non fleret, Christi Matrem si vidéret in tanto supplício ? Quis non posset contristári, piam Matrem contemplári doléntem cum Filio ? Pro peccátis suae gentis vidit Jesum in torméntis et flagéllis subdtum. Vidit suum dulcem natum moriéntem desolátum, dum emísit spíritum. Eia, mater, fons amóris, me sentíre vim dolóris fac, ut tecum lúgeam. Fac, ut árdeat cor meum in amándo Christum Deum, ut sibi compláceam. |
|
La Madre addolorata stava in lacrime presso la Croce da cui pendeva il Figlio. E il suo animo afflitto, inconsolabile e dolente era trafitto da una spada. Oh, com'era triste e desolata la Madre benedetta del Figlio Unigenito ! Era afflitta e addolorata, e tremava al vedere le pene del Figlio sofferente. Chi non si commoverebbe al vedere la Madre del Cristo in tanto strazio ? Chi non si rattristerebbe al contemplare la pia Madre dolente accanto al Figlio? Ella vide il suo Gesù tormentato e flagellato a causa dei peccati degli uomini. Vide il suo dolce Figlio che moriva, abbandonato, mentre esalava lo spirito. Madre, fonte d'amore, dammi forza nel dolore perché possa piangere con te. Fa' che il mio cuore arda nell'amare Cristo Dio per fare cosa a lui gradita. |
Tota pulchra es, María ! Tota pulchra es, María ! Et mácula originális non est in te. Et mácula originális non est in te. Tu glória Jerúsalem, tu laetítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri, tu advocáta peccátorum. O María, o María ! Virgo prudentíssima, mater clementíssima, ora pro nobis, intercéde pro nobis ad Dóminum Jesum Christum ! |
|
Sei tutta bella, o Maria ! Sei tutta bella, o Maria ! E il peccato originale non è in te. E il peccato originale non è in te Tu sei la gloria di Gerusalemme, tu sei la letizia di Israele, tu sei l'onore del nostro popolo, tu sei l'avvocata dei peccatori. O Maria, o Maria ! Vergine prudentissima, Madre clementissima, prega per noi e intercedi per noi presso il Signore nostro Gesù Cristo ! |
Alma Redemptóris Mater quae pérvia coeli porta manes, et stella maris, succúrre cadénti, súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti, natura miránte, tuum sanctum Genitórem, Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore Sumens illud Ave, peccatórum miserére. |
|
O santa Madre del Redentore, porta del cielo sempre aperta, stella del mare, soccorri un popolo decaduto, che desidera risorgere, tu, che nello stupore della natura, generasti il tuo Genitore, tu, vergine prima e dopo, che dalla bocca di Gabriele udisti quell'Ave, abbi pietà dei peccatori. |
Ave, maris stella Dei mater alma atque semper virgo Felix caeli porta. Sumens illud "Ave" Gabrielis ore, funda nos in pace, mutans Evae nomen. Solve vincla reis, profer lumen caecis, mala nostra pelle, bona cuncta posce. Monstra te esse matrem, sumat per te precem qui pro nobis natus tulit esse tuus. Virgo singuláris, inter omnes mitis, nos culpis solútos mites fac et castos. Vitam praesta puram, iter para tutum, ut vidéntes Iesum semper collaétemur. Sit laus Deo Patri, summo Christo decus. Spirítui Sancto honor, tribus unus. Amen. |
|
Ave, stella del mare, eccelsa madre di Dio e sempre Vergine,felice porta del cielo. Accogliendo quell'"Ave" dalla bocca di Gabriele, donaci la pace, mutando il nome di Eva. Sciogli i vincoli per i rei, dà luce ai cechi, scaccia i nostri mali, dacci ogni bene. Mostrati Madre di tutti, offri la nostra preghiera, Cristo l'accolga benigno, lui che si è fatto tuo Figlio. Vergine santa fra tutte, dolce regina, rendi innocenti i tuoi figli, umili e puri. Donaci giorni di pace, veglia sul nostro cammino, fa' che vediamo il tuo Figlio, pieni di gioia nel cielo. Lode all'altissimo Padre, gloria al Cristo Signore, salga allo Spirito Santo, l'inno di fede e d'amore. Amen. |
Ave verum Corpus natum de Maria Vírgine, vere passum, immolátum in cruce pro hómine, cujus latus perforátum fluxit aqua et sánguine. Esto nobis praegustátum mortis in exámine, o Jesu dulcis, o Jesu pie, o Jesu fili Maríae ! |
|
Salve, vero corpo nato da Maria Vergine, che veramente patì e fu immolato in croce per gli uomini, dal cui fianco squarciato sgorgarono acqua e sangue. Concedi a noi di gustarti nella prova suprema della morte, o Gesù dolce, o Gesù buono, o Gesù figlio di Maria ! |
Memorare , piissima Virgo Maria, a saeculo non esse auditumquemquam ad tua recurrentem presidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia esse derelictum. Ego, tali animatus confidentia, Ad te, Virgo virginum Mater, curro; Ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli Mater Verbi, verba mea despicere, Sed audi propitia et exaudi. Amen |
![]() |
Ricordati, o piissima Vergine Maria, non essersi mai udito al mondo che alcuno abbia ricorso al tuo patrocinio, implorato il tuo aiuto, chiesto la tua protezione e sia stato abbandonato. Animato da tale confidenza, a te ricorro, o Madre, Vergine delle Vergini, a te vengo e, peccatore contrito, innanzi a te mi prostro. Non volere, o Madre del Verbo, disprezzare le mie preghiere, ma ascoltami propizia ed esaudiscimi. Amen. |