Home

Testi liturgici

S.Atanasio

Testi vari

Glossario

Icone

Links

Bibliografia

Musica

Indice

Informativa privacy

Avvertenze

I termini per i quali non esiste il corrispettivo italiano sono stati riportati in greco traslitterati secondo la pronuncia reuchliniana, vale a dire quella correntemente usata nelle letture liturgiche. Si è invece mantenuta la forma tradizionale per quei termini ormai entrati nell'uso, ad esempio  il termine  εύχολόγιον viene trascritto euchologhion anziché efchologhion.

Per alcuni non è stato possibile rintracciare la grafia greca e pertanto non si è potuto verificarne la corretta traslitterazione.

Sarò grato per tutte le segnalazioni di errori o imprecisioni.

Per evitare continue ripetizioni di concetti sono stati trascritti in corsivo nelle definizioni delle varie voci quei termini che sono riportati come voce autonoma nel glossario.

I link contenuti nel testo rimandano alle immagini ed ai testi contenuti nel sito.

 

Nota, per la corretta visualizzazione dei termini greci è necessario il font Times new Roman normalmente presente sui sistemi Windows. In assenza il risultato non sarà garantito.

 

Per comodità viene fornito il piccolo glossario anche in formato PDF aggiornato a febbraio 2017. L'aggiornamento proseguirà però soltanto sulle pagine web

Piccolo glossario in formato PDF (formato A5)