HOME

 

D'A SPAGN' A 'TALEJE 

 

PREMESSA

Per fare una analisi approfondita dell'importante influenza iberica, bisognerebbe avere una perfetta conoscenza dello spagnolo attuale e quella della sua evoluzione storica che influenzò il meridione durante circa cinque secoli di dominazione (senza contare l'influenza dovuta all'assimilazione del periodo romano). Tutt'altro che dilettantesco. Studi generali già sono stati fatti a tale proposito.  

 

L'USO DI SER E DI ESTAR

Ecco alcuni usi del verbo ser ed estar trasferiti nel dialetto. Lì dove in italiano (a volte) usiamo il verbo essere nel sanmartinese viene preferito stà (invece che èsse) come nella grammatica spagnola. 

SANMARTINESE Ce stanne Màreje e Francische - No, 'n ge stanne
SPAGNOLO Están Mario y francisco? - No, No Estan
ITALIANO Ci sono Mario e Francesco? - No, Non ci sono.
 
SANMARTINESE Ce stann' a llà  'i fìquere
SPAGNOLO Están allá las higueras.
ITALIANO Ci sono là i fichi.
 
SANMARTINESE Ce sta Luigge nell'orte? 
SPAGNOLO Está Luis en el huerto?
ITALIANO C'è Luigi nell'orto?

 

Ancora esempi sull'uso del verbo estar trasferiti nel dialetto.

LINGUA FRASI funzione
 
SANMARTINESE Luigge stà a Milâne. comp. di luogo
SPAGNOLO Luis está en Milano. comp. di luogo
ITALIANO Luigi è a Milano [*] comp. di luogo
 
SANMARTINESE Ggià stâme 'na staggiône comp. di tempo
SPAGNOLO Ya estamos en verano. comp. di tempo
ITALIANO Già siamo in Estate comp. di tempo
 

SANMARTINESE Lé e îje ggià stâme 'mbrejâche avverbio
SPAGNOLO León y yo ya estamos borrachos avverbio
ITALIANO Leo e io già siamo ubriachi avverbio
 
SANMARTINESE sta mâle quelle c'a fatte avverbio
SPAGNOLO está mal aquello que ha echo avverbio
ITALIANO è male quello che ha fatto  avverbio
 

SANMARTINESE 'a tavele sta preparâte participio
SPAGNOLO la mesa está preparada participio
ITALIANO La tavola è apparecchiata participio

È obbligatorio il verbo stà con il complemento di stato in luogo e quando il significato italiano è quello di stare, esserci, trovarsi... 

SANMARTINESE SPAGNOLO ITALIANO
 
ce stà   c'è
ce stanne   ci sono
ce stâve   c'era
ce stàvene, ecc...   c'erano, ecc...

 col sigificato di esserci, trovarsi 

stàvene n'a câse   erano a casa
stavano a casa
stejèghe mâle   sto male
stà mmascenâte   [?]
stanne n'a vigne   sono in campagna
stanno in campagna

  C'è questo questo scambio e compenetrazione di forme tra i verbi stà ed èsse, e, come in italiano del resto le forme composte del verbo èsse e lo stesso participio passato sono del tutto uguali alle corrispettive del verbo stà. Es.: so' stâte, fusse stâte, sarrìa stâte, sarrà stâte, ecc.... 
   Lo spagnolo invece non ha questo problema e le due forme estar e ser restano separate come i loro rispettivi participi (estado, sido), e oltretutto l'ausiliare è sempre haber e non ser (come in it.).

Le due forme comunque, con stà e èsse, a volte coesistono quando il verbo ha la funzione di predicato nominale 

SANMARTINESE SPAGNOLO ITALIANO
 
isse stà stracche è stracche esta harto è stanco
îje stejenghe stracche so' stracche estas harto sono stanco
îje stâve 'mmalâte jeve 'mmalâte estaba enfermo ero malato
tu stejè 'rrajâte sejè 'rrajâte estas negro sei arrabbiato
lore stanne quendende jèvene quendende estaban alegros erano contenti
vu stavâte svejje javâte svejje estabais despiertos eravate svegli

Le stesse due forme comunque hanno una diversa sfumatura di significato. Il v. stà indica una condizione piuttosto permanente, statica, ...

   - O come jèvene quendejende! 
   - O come stàvene quendejende! 

Con i verbi riflessivi e pronominali viene usata soltanto ed esclusivamente la forma col v. èsse. In spagnolo come si vede l'ausiliare è haber. 

SANMARTINESE SPAGNOLO ITALIANO
 
me stejènghe rrajâte me sejenghe rrajâte me he enfadado.  mi sono arrabbiato
-------- c'è svejjâte él se ha despertado.  si è svegliato
te stejè pendûte te sejè pendûte te has arrepentido.  ti sei pentito


ma se il significato corrisponde a quello italiano di stare... 

ce stanne rrajanne -------- si stanno arrabbiando

 

===========================

L'USO DI HABER E DI TENER

Allo stesso modo di ser ed estar, l'uso che ne fa lo spagnolo di haber e tener ha anch'esso contaminato il dialetto.

SANMARTINESE SPAGNOLO ITALIANO
 
tené sònne tener sueño avere sonno
tené fâme tener hambre avere fame
tené uàje tener disgracias avere guai
tené frédde tener frío avere freddo
ne ttené sòlde no tener dinero non avere denaro
ne ttené pahûre no tené miedo non avere paura

 A volte può succedere che la forma con il verbo tené e quella con il verbo avé coesistano, ma hanno una sfumatura di significato diverso. Es.:

1) tejènghe pahûre d'i câne (condizione usuale)
2) ije è pahûre ca isse ce resènde (dubbio, possibilità)

Nel primo esempio viene espressa la paura effettiva e reale, mentre nel secondo caso si ha timore che qualcosa di non propriamente piacevole possa accadere.

  

MORFOSINTASSI

Il complemento oggetto spesso nello spagnolo come nel dialetto è preceduto dalla preposizione a (quasi fosse un complemento di termine). Ciò succede quando si riferisce a nomi propri di persona, pronomi, aggettivi o avverbi (dimostrativi e indefiniti), pronomi relativi di persona e a volte anche di cosa

SANMARTINESE PAROLA ITALIANO
  
- Chiâm' a Carle nome proprio Chiama Carlo!
- Vid' a quille. pronome dimostrativo Vedi quello!
- Abbad' a tté pronome personale Bada a te!
- 'Llucch' a 'llu cretîne! pronome dimostrativo + nome Chiama quel cretino!
- Vejât' e chi ne té nejènde! [1] pronome relativo di persona Beato chi non ha nulla!
- N'è viste a nnesciûne. pronome indefinito non ho visto nessuno.
- Vîde a cc'a chembenâte! [2] pronome relativo di cosa Vedi cosa ha combinato.

[1]  e è variante della preposizione a

[2]  Si può dire anche vîde c'a chembenâte, senza la preposizione a che è possibile comunque trovarla, legata al pronome relativo di cosa, solo nelle frasi interrogative ed esclamative ... Del resto si può benissimo dire anche vîde c'a chembenate!

Ecco alcuni esempi di confronto tra le tre lingue ...

SANMARTINESE chiam' a Ccarle
SPAGNOLO llama a Carlos
ITALIANO Chiama Carlo 
 
SANMARTINESE llama a qquille!
SPAGNOLO llama aquello!
ITALIANO chiamo quello!
 
SANMARTINESE ne vvîde a nnesciûne
SPAGNOLO no ves a nadie. 
ITALIANO non vedi nessuno
 
SANMARTINESE îje (g)uarde a tté
SPAGNOLO yo miro a ti. 
ITALIANO io guardo te

 

Ecco alcune frasi dalla caratteristica spagnoleggiante.

SANMARTINESE pu parlarce, se è che tejene tembe 
SPAGNOLO puede hablarle, se es che tiene tiempo
ITALIANO puoi parlarle, se ne hai tempo 
 
SANMARTINESE stejènghe tremanne de fredde
SPAGNOLO estoy tiritando de frío
ITALIANO sto tremando dal freddo
 
SANMARTINESE tejènghe che ffà [o ajje che ffà] 
SPAGNOLO tengo che hacer
ITALIANO ho da fare

 

L'ausiliare a volte è avé, diversamente che in italiano (essere), quando preceduto da particella pronominale.

SANMARTINESE t'i fatte 'na màchene! i = hai [=sei ] (v. avé)
SPAGNOLO te has hecho un coche  has (v. haber)
ITALIANO ti sei fatta una macchina sei (v. essere)

Lo stesso dicasi per le forme come ci'a 'ccattâte, ci'anne pejjâte, ecc... che hanno l'ausiliare avé (avere) invece che èsse (essere) come in italiano. Es.:

SANMARTINESE SPAGNOLO ITALIANO
  
Lûche ci'a 'ccattâte 'a màchene Luca si è comprato la macchina
t'i pejjâte fredde hai preso freddo
m'é fatte 'na câse mi son fatto una casa
ci'onne 'ffettâte 'a câse [!] si sono presi in affitto la casa

[!] - ambiguità semantica, poiché la frase ci'onne 'ffettâte 'a câse può significare:

   - si sono presi in affitto la casa
   - loro hanno affittato a noi la casa
   - hanno affittato la casa

   

PAROLE - LOCUZIONI - FRASI

SANMARTINESE SPAGNOLO ITALIANO
 
(jame) allà [o a 'llà] vamos allà (andiamo) là
bbeffettône bofetòn  cazzotto
capé caber  entrarci 
cemmenejère chimenea camino, comignolo
mendône montón  mucchio
parijje pareja paio o coppia
sarvejjétte servilleta tovagliolo
sertaneje sartén  tegamino
sgarrà desgarrar strappare
tavûte ataùd [forse dall'ar.] bara
tevajjie  toalla  asciugamano
ùseme e uesemejà husmeo e husmear fiuto e fiutare

  

SANMARTINESE  SPAGNOLO ITALIANO
 
Ame dâte du' passe Hemos dado un paseo abbiamo fatto due passi
è ('n')operaie es obrero fa l'operaio
'st' arte n'è pe' tté este arte no es para ti quest'arte non fa per te

 

Se ricordo bene, nel dialetto sanmartinese (di fino a pochi decenni fa) c'era ancora l'uso spagnolo di traer e llevar (forse non con la stessa differenziazione di sfumatura di significato che ha nello spagnolo).

SANMARTINESE  SPAGNOLO ITALIANO
 
tràjeme 'lli (g)uande tràeme aquellos guantes portami quei guanti
llieveli 'lli (g)uande llévale aquellos guantes portagli quei guanti

Il significato dunque di traé e llévà è quello di portare che fà parte del linguaggio di concordanza (l'intesa servo-padrone). Possibilmente entrambi i verbi traer e llevar traggono la loro origine dalle corrispettive forme latine: trahĕre e levāre. 

 

  

HOME