D'A SPAGN' A 'TALEJE
PREMESSA
Per fare una analisi approfondita dell'importante influenza iberica, bisognerebbe avere una perfetta conoscenza dello spagnolo attuale e quella della sua evoluzione storica che influenzò il meridione durante circa cinque secoli di dominazione (senza contare l'influenza dovuta all'assimilazione del periodo romano). Tutt'altro che dilettantesco. Studi generali già sono stati fatti a tale proposito.
L'USO DI SER E DI ESTAR
Ecco alcuni usi del verbo ser ed estar trasferiti nel dialetto. Lì dove in italiano (a volte) usiamo il verbo essere nel sanmartinese viene preferito stà (invece che èsse) come nella grammatica spagnola.
| SANMARTINESE | Ce stanne Màreje e Francische - No, 'n ge stanne |
| SPAGNOLO | Están Mario y francisco? - No, No Estan |
| ITALIANO | Ci sono Mario e Francesco? - No, Non ci sono. |
| SANMARTINESE | Ce stann' a llà 'i fìquere |
| SPAGNOLO | Están allá las higueras. |
| ITALIANO | Ci sono là i fichi. |
| SANMARTINESE | Ce sta Luigge nell'orte? |
| SPAGNOLO | Está Luis en el huerto? |
| ITALIANO | C'è Luigi nell'orto? |
Ancora esempi sull'uso del verbo estar trasferiti nel dialetto.
| LINGUA | FRASI | funzione |
| SANMARTINESE | Luigge stà a Milâne. | comp. di luogo |
| SPAGNOLO | Luis está en Milano. | comp. di luogo |
| ITALIANO | Luigi è a Milano [*] | comp. di luogo |
| SANMARTINESE | Ggià stâme 'na staggiône | comp. di tempo |
| SPAGNOLO | Ya estamos en verano. | comp. di tempo |
| ITALIANO | Già siamo in Estate | comp. di tempo |
| SANMARTINESE | Lé e îje ggià stâme 'mbrejâche | avverbio |
| SPAGNOLO | León y yo ya estamos borrachos | avverbio |
| ITALIANO | Leo e io già siamo ubriachi | avverbio |
| SANMARTINESE | sta mâle quelle c'a fatte | avverbio |
| SPAGNOLO | está mal aquello que ha echo | avverbio |
| ITALIANO | è male quello che ha fatto | avverbio |
| SANMARTINESE | 'a tavele sta preparâte | participio |
| SPAGNOLO | la mesa está preparada | participio |
| ITALIANO | La tavola è apparecchiata | participio |
È obbligatorio il verbo stà con il complemento di stato in luogo e quando il significato italiano è quello di stare, esserci, trovarsi...
| SANMARTINESE | SPAGNOLO | ITALIANO |
| ce stà | c'è | |
| ce stanne | ci sono | |
| ce stâve | c'era | |
| ce stàvene, ecc... | c'erano, ecc... | |
|
col sigificato di esserci, trovarsi |
||
| stàvene n'a câse | erano a casa stavano a casa |
|
| stejèghe mâle | sto male | |
| stà mmascenâte | [?] | |
| stanne n'a vigne | sono in campagna stanno in campagna |
|
C'è questo questo scambio e
compenetrazione di forme tra i verbi stà ed èsse, e, come
in italiano del resto le forme composte del verbo èsse e
lo stesso participio passato sono del tutto uguali alle corrispettive del
verbo stà. Es.: so' stâte, fusse stâte, sarrìa
stâte, sarrà stâte, ecc....
Lo spagnolo invece non ha questo problema e le due forme estar
e ser restano separate come i loro rispettivi participi (estado,
sido), e oltretutto l'ausiliare è sempre haber e non ser
(come in it.).
Le due forme comunque, con stà e èsse, a volte coesistono quando il verbo ha la funzione di predicato nominale.
| SANMARTINESE | SPAGNOLO | ITALIANO | ||
| isse | stà stracche | è stracche | esta harto | è stanco |
| îje | stejenghe stracche | so' stracche | estas harto | sono stanco |
| îje | stâve 'mmalâte | jeve 'mmalâte | estaba enfermo | ero malato |
| tu | stejè 'rrajâte | sejè 'rrajâte | estas negro | sei arrabbiato |
| lore | stanne quendende | jèvene quendende | estaban alegros | erano contenti |
| vu | stavâte svejje | javâte svejje | estabais despiertos | eravate svegli |
Le stesse due forme comunque hanno una diversa sfumatura di significato. Il v. stà indica una condizione piuttosto permanente, statica, ...
- O come jèvene
quendejende!
- O come stàvene quendejende!
Con i verbi riflessivi e pronominali viene usata soltanto ed esclusivamente la forma col v. èsse. In spagnolo come si vede l'ausiliare è haber.
| SANMARTINESE | SPAGNOLO | ITALIANO | |
| me stejènghe rrajâte | me sejenghe rrajâte | me he enfadado. | mi sono arrabbiato |
| -------- | c'è svejjâte | él se ha despertado. | si è svegliato |
| te stejè pendûte | te sejè pendûte | te has arrepentido. | ti sei pentito |
|
|
|||
| ce stanne rrajanne | -------- | si stanno arrabbiando | |
===========================
L'USO DI HABER E DI TENER
Allo stesso modo di ser ed estar, l'uso che ne fa lo spagnolo di haber e tener ha anch'esso contaminato il dialetto.
| SANMARTINESE | SPAGNOLO | ITALIANO |
| tené sònne | tener sueño | avere sonno |
| tené fâme | tener hambre | avere fame |
| tené uàje | tener disgracias | avere guai |
| tené frédde | tener frío | avere freddo |
| ne ttené sòlde | no tener dinero | non avere denaro |
| ne ttené pahûre | no tené miedo | non avere paura |
A volte può succedere che la forma con il verbo tené e quella con il verbo avé coesistano, ma hanno una sfumatura di significato diverso. Es.:
1) tejènghe pahûre d'i câne (condizione usuale)
2) ije è pahûre ca isse ce resènde (dubbio, possibilità)
Nel primo esempio viene espressa la paura effettiva e reale, mentre nel secondo caso si ha timore che qualcosa di non propriamente piacevole possa accadere.
MORFOSINTASSI
Il complemento oggetto spesso nello spagnolo come nel dialetto è preceduto dalla preposizione a (quasi fosse un complemento di termine). Ciò succede quando si riferisce a nomi propri di persona, pronomi, aggettivi o avverbi (dimostrativi e indefiniti), pronomi relativi di persona e a volte anche di cosa.
| SANMARTINESE | PAROLA | ITALIANO |
| - Chiâm' a Carle. | nome proprio | Chiama Carlo! |
| - Vid' a quille. | pronome dimostrativo | Vedi quello! |
| - Abbad' a tté! | pronome personale | Bada a te! |
| - 'Llucch' a 'llu cretîne! | pronome dimostrativo + nome | Chiama quel cretino! |
| - Vejât' e chi ne té nejènde! [1] | pronome relativo di persona | Beato chi non ha nulla! |
| - N'è viste a nnesciûne. | pronome indefinito | non ho visto nessuno. |
| - Vîde a cc'a chembenâte! [2] | pronome relativo di cosa | Vedi cosa ha combinato. |
[1] e è variante della preposizione a.
[2] Si può dire anche vîde c'a chembenâte, senza la preposizione a che è possibile comunque trovarla, legata al pronome relativo di cosa, solo nelle frasi interrogative ed esclamative ... Del resto si può benissimo dire anche vîde c'a chembenate!
Ecco alcuni esempi di confronto tra le tre lingue ...
| SANMARTINESE | chiam' a Ccarle |
| SPAGNOLO | llama a Carlos |
| ITALIANO | Chiama Carlo |
| SANMARTINESE | llama a qquille! |
| SPAGNOLO | llama aquello! |
| ITALIANO | chiamo quello! |
| SANMARTINESE | ne vvîde a nnesciûne |
| SPAGNOLO | no ves a nadie. |
| ITALIANO | non vedi nessuno |
| SANMARTINESE | îje (g)uarde a tté |
| SPAGNOLO | yo miro a ti. |
| ITALIANO | io guardo te |
Ecco alcune frasi dalla caratteristica spagnoleggiante.
| SANMARTINESE | pu parlarce, se è che tejene tembe |
| SPAGNOLO | puede hablarle, se es che tiene tiempo |
| ITALIANO | puoi parlarle, se ne hai tempo |
| SANMARTINESE | stejènghe tremanne de fredde |
| SPAGNOLO | estoy tiritando de frío |
| ITALIANO | sto tremando dal freddo |
| SANMARTINESE | tejènghe che ffà [o ajje che ffà] |
| SPAGNOLO | tengo che hacer |
| ITALIANO | ho da fare |
L'ausiliare a volte è avé, diversamente che in italiano (essere), quando preceduto da particella pronominale.
| SANMARTINESE | t'i fatte 'na màchene! | i = hai [=sei ] (v. avé) |
| SPAGNOLO | te has hecho un coche | has (v. haber) |
| ITALIANO | ti sei fatta una macchina | sei (v. essere) |
Lo stesso dicasi per le forme come ci'a 'ccattâte, ci'anne pejjâte, ecc... che hanno l'ausiliare avé (avere) invece che èsse (essere) come in italiano. Es.:
| SANMARTINESE | SPAGNOLO | ITALIANO |
| Lûche ci'a 'ccattâte 'a màchene | Luca si è comprato la macchina | |
| t'i pejjâte fredde | hai preso freddo | |
| m'é fatte 'na câse | mi son fatto una casa | |
| ci'onne 'ffettâte 'a câse [!] | si sono presi in affitto la casa |
[!] - ambiguità semantica, poiché la frase ci'onne 'ffettâte 'a câse può significare:
- si sono presi in affitto la
casa
- loro hanno affittato a noi la casa
- hanno affittato la casa
PAROLE - LOCUZIONI - FRASI
| SANMARTINESE | SPAGNOLO | ITALIANO |
| (jame) allà [o a 'llà] | vamos allà | (andiamo) là |
| bbeffettône | bofetòn | cazzotto |
| capé | caber | entrarci |
| cemmenejère | chimenea | camino, comignolo |
| mendône | montón | mucchio |
| parijje | pareja | paio o coppia |
| sarvejjétte | servilleta | tovagliolo |
| sertaneje | sartén | tegamino |
| sgarrà | desgarrar | strappare |
| tavûte | ataùd [forse dall'ar.] | bara |
| tevajjie | toalla | asciugamano |
| ùseme e uesemejà | husmeo e husmear | fiuto e fiutare |
| SANMARTINESE | SPAGNOLO | ITALIANO |
| Ame dâte du' passe | Hemos dado un paseo | abbiamo fatto due passi |
| è ('n')operaie | es obrero | fa l'operaio |
| 'st' arte n'è pe' tté | este arte no es para ti | quest'arte non fa per te |
Se ricordo bene, nel dialetto sanmartinese (di fino a pochi decenni fa) c'era ancora l'uso spagnolo di traer e llevar (forse non con la stessa differenziazione di sfumatura di significato che ha nello spagnolo).
| SANMARTINESE | SPAGNOLO | ITALIANO |
| tràjeme 'lli (g)uande | tràeme aquellos guantes | portami quei guanti |
| llieveli 'lli (g)uande | llévale aquellos guantes | portagli quei guanti |
Il significato dunque di traé e llévà è quello di portare che fà parte del linguaggio di concordanza (l'intesa servo-padrone). Possibilmente entrambi i verbi traer e llevar traggono la loro origine dalle corrispettive forme latine: trahĕre e levāre.