|
VEDI anche confronto fra i vari dialetti vicini |
DOMENICO
SASSI
ORTOGRAFIA
A CONFRONTO
-
Con l'indicizzazione letterale vengono contrassegnate le parole commentabili.
- Con l'indicizzazione numerica vengono contrassegnate le parole non
accettabili.
- Le parole non contrassegnate sono accettabili
- Con l'asterisco [*] vengono contrassegnati delle incongruenze o dei possibili errori di
stampa.
|
CONFRONTO ORTOGRAFICO |
PAROLE CONFRONTATE |
|
|
‘A vite de Sande Lé. [versione originale]
...
U Segnore che tutte véd' e ssènte De fà grazie e meracuele cuengède.
|
||
| u [1] | 'u | |
| ssènte [a] | ssènde | |
| pe [b] | pe' | |
| sta [c] | 'sta | |
|
‘A vite de Sande Lé. [versione corretta]
...
'U Segnore che tutte véd' e ssènde De fà grazi' e meràquele quengéde.
|
vevent' [a] | vevend' |
| putente [a] | putende | |
| grazie | grazi' | |
| meràcuele [2] | meràquele | |
| cuengéde [2] | quengede | |
|
'A schepèrte du corpe sande. [versione originale]
Viste ch' 'a cose ce mettéve male, U Conte du Retiélle, coccia fine, Te cacce 'na preposte geniiale... Decederrai' u Véscheve da Rine.
|
du [d] | d'u |
| ch' 'a [3] | c'a | |
| geniiale [*] | gen(e)jale | |
| decederrai [*] | decedarrà | |
| da [d] | d'a | |
|
'A schepèrte d'u corpe sande. [versione corretta]
Viste c'a cose ce mettéve male, 'U Conte d'u Retiélle, coccia fine, Te cacce 'na preposte geniiale... Decederrai 'u Véscheve d'a 'Rine.
|
Rine [e] | 'Rine |
|
Sand Lé ngopp’ a ‘nu carre vé Ssammartine. [versione originale]
Mo
chiagnene pa ggioie tutt' i ggènte E
stu paiése 'cclame Pretettore
|
||
| mo [f] | mo' | |
| pa [d] | p'a | |
| tutt' i [g] | tutt 'i | |
| n'ciele [4] | 'n giele | |
| lecènn' u [g] | lecènn 'u | |
|
Sand
Lé ngopp’ a ‘nu carre vé Ssammartine.
Mo'
chiagnene p'a ggioie tutt 'i ggènte E
'stu paiése 'cclame Pretettore
|
stu [c] | 'stu |
| paiese [h] | pajesce | |
| grand' unore [i] | grande 'nore | |
|
'Nu meraquele de Sande Lé. [versione originale]
E l'uocchie a vi du cièle avezanne 'Nu ragge d'ore véde a ccape u lètte Ch' u selléve da tanta pén' e ffanne! Ieve Sande Lé nostre benedétte Ch' a vi de quillu povere guardanne, De luce nghiéve tutte lla casétte E redènn' i decéve 'nghempedènze: "Nde scueraggì... ca Sande Lé ce pènze!".
|
uocchie a [l] | uocchi' a |
| vi | vî | |
| vede a | ved' a | |
| ccap' u [g] | ccap 'u | |
| ch' u [3] | c'u | |
| tanta [a] | tanda | |
| ffanne [m] | 'ffanne | |
| ieve | jeve | |
| ch' a [3] | c'a | |
|
'Nu meraquele de Sande Lé. [versione corretta]
E l'uocchi' a vi d'u cièle avezanne 'Nu ragge d'ore véd' a ccap' u lètte C'u selléve da tanda pén' e 'ffanne! Ieve Sande Lé nostre benedétte C'a vi de quillu povere guardanne, De luce 'nghiéve tutte 'lla casétte E redènn' i decéve 'n ghempedènze: "Nde scueraggì... ca Sande Lé ce pènze!".
|
nghieve [m] | 'nghieve |
| lla [m] | 'lla | |
| redenn' i [g] | redenn 'i | |
| 'nghembedenze [5] | 'n ghembedenze | |
| nde [6] | n'de | |
| scueraggì [2] | squeraggì | |
| E
nzì che dur' u pan' e dur' u vine
[versione originale] Ebbiva Sande Lé de Sammartine!
|
nzi | 'nzi' |
| dur' u [g] | dur 'u | |
| E
nzì che dur' u pan' e dur' u vine
[versione corretta] Ebbiva Sande Lé de Sammartine!
|
||
CORREZIONI
[1] - Sassi scrive 'a e 'na e poi scrive u (e non 'u).
[2] - Evidente che le parole come meràcuele, cuengede e scueraggì riflettono la grafia italiana (miracolo, congedo, scoraggire); meglio meràquele, quengede e scqueraggì che danno l'esatta pronuncia. La cu non è qu.
[3] - ch' 'a (che ha) è meglio sostituirlo con c'a poiché non ha senso l'h; come del resto i due segni di apostrofo è meglio ridurli ad uno solo.
[4] - Al posto di n'ciele (in cielo) si scrive 'n ciele o 'n giele (come si pronuncia) poichè 'n è l'aferesi di in (sebbene in sia soltanto ipotetico).
[5] - 'nghembedenze è formato da due parole: 'n e chembedenze; sarebbe meglio separarle, scrivendo magari 'n ghembedenze. Sassi segue la regola delle parole 'ngolle, 'mbece, ecc... che sono la fusione di 'n colle [nc > ng], 'n vece [nv > mb] che sono ortograficamente accettabili.
[6] - Al posto di nde (non ti) sarebbe opportuno scrivere n'de (come si pronuncia) o n'te, separando con l'apostrofo i componenti, ovvero, l'avverbio di negazione n' (aferesi di nen) e il pronome te.
COMMENTI
[a] - Si preferisce scrivere le parole così come si pronunciano. Perciò vevent', tanta, putente si cerca di scriverle vevend', tanda, putende. Gusto personale.
[b] - La preposizione pe è accettabile, poiché non ha altri termini omografi. Se si scrive pe' invece si sottintende l'apocope dall'it. pe(r).
[c] - Anche sta è accettabile. Ma 'sta è certamente meglio poiché sottintende l'aferesi di (que)sta, e inoltre, lo distingue dalla forma sta [egli sta] del verbo stà (stare).
[d] - du (del, dello) è una preposizione articolata che si preferisce scrivere d'u, distinguendone i termini originari (preposizione semplice più articolo). Sebbene du non possa confondersi con l'unica altra parola omofona du' (due), le altre preposizioni articolate d'a [da + 'a], d'i [de + 'i] possono essere confuse con da (prep. sempl.) e da (egli da) voce del verbo dà.
- da corde (della corda)
- da corde (dai corda - v. dare ).
È preferibile come regola generale distinguere tutte le preposizioni articolate con l'apostrofo intermedio fra i costituenti che le compongono.
[e] - Rine è l'aferesi di Larine che andrebbe segnata con l'apostrofo: 'Rine.
[f] - mo (ora, adesso) deriva dal lat.
mo(do) e quindi andrebbe segnato l'apostrofo: mo'.
[g] - Nelle espressioni
tutt' i, lecènn' u, ccap' u, redenn' i, dur'
u l'apostrofo andrebbe spostato verso l'articolo: tutt 'i,
lecènn 'u, ccap 'u, redenn 'i, dur 'u. Per evitare
i due segni di apostrofo si preferisce tenerne uno: quello congenito
riferito (nel caso specifico) all'articolo.
[h] - A paiese si preferisce paiesce (termine più arcaico).
[i] - grand' unore - Il sostantivo unore è un italianismo; meglio sarebbe scrivere 'nôre e quindi l'espressione complessiva sarebbe grande 'nore o grandu 'nore (genere rivelato).
[l] uòcchie a (per il fenomeno della sottrazione vocalica dinamica) sarebbe preferibile scriverlo uocchi' a [come fosse uocchia]
[m] - Le parole ffanne, nghieve e lla sono rispettivamente aferesi di affanne, anghieve e quella. Andrebbero apostrofate e dunque sostituite con 'ffanne, 'nghieve e 'lla.
LUIGI MARCANGIONE
ORTOGRAFIA
A CONFRONTO
È un po' difficile confrontare l'ortografia
(e la pronuncia) dell'autore (certamente uno specialista dialettale) con
la mia ricerca, dato che ho tra le mani soltanto il
libricino Sande Le', Sammartine e i Sammartenise, che usa un tipo
di scrittura certamente a carattere divulgativo, non professionale
e quindi
comprensibile dalla maggior parte delle persone. Fatto sta che vi nota la
forte esperienza nel settore dialettale, per es nella terminologia; larehe
è certamente più arcaico di larghe (italianizzato). È stata una ri-scoperta
che mi ha destato immediatamente alcune
reminescenze del passato... si usava veramente una leggera
aspirazione (h) quasi impercettibile al posto della gh.
Il confronto comunque mutatis mutandis lo facciamo lo stesso.
| MARCANGIONE | SOTTOSCRITTO | CORREZIONE E COMMENTI |
| areje guejerde 'Ndoneje guardeje preuòpreje esempeje besteje crestejane sciène storeje crestejane fiereje precessejone 'ngrazeje fureje pruopreje sderrepatuoreje
|
arie guierde 'Ndonie guardie pruopie esembie bestie crestiane scejène [*] storie crestiane fierie precessione 'n grazie furie preuopie sderrepatuorie |
È giusta la scrittura (e pronuncia) marcangionesca. Ricordiamo che ej a posto di i non comporta l'aumento sillabico. |
| sèreve presentàreve jèreve salevagge |
serve presentarve jèrve salvagge |
Sicuramente l
e r, nei corrispondenti nomi bisillabi (dell'italiano o del
latino), seguite da un altra consonante, inseriscono
(sempre o quasi sempre) una e (schwa) che comporta un aumento sillabico
rendendo la parola sdrucciola
|
| cuejeve nije recoje mereje stije pe' ddajeste |
quejjeve nijje recojje merejje stijje pe' ddajjeste
|
La j doppia ci vuole |
| faleonitte | falconitte
|
|
| 'ngnappàvene
|
'nghiappàvene | Anticamente gn era ciò che poi diventerà ghj? |
| taschèpane | tascapane
|
|
|
'nsacche 'nsegnà 'nchilli |
'nzacche 'nzegnà 'n ghilli |
Rispettivamente scrittura e pronuncia |
|
'ncapisce 'nsapete 'ntènne 'nsacce 'nsole
|
n' gapisce n' zapete n' dènne n' zacce n'zole
|
Si preferisce non fondere l'avverbio di negazione n' (apocope di nen o ne'). In effetti 'n si può considerare anche aferesi di nen. |
| auenite | a uenite | insieme - meglio
considerare due parole o una?.. auenite o a uenite?
|
| remantene' magna' meri' |
remandené magnà merì
|
Marcangione usa l'apostrofo certamente per indicarne l'apocope dedotta dai corrispettivi verbi italiani e/o latini. |
| guarda' | uarda'
|
Evidentemente la g iniziale serve per la comprensibilità |
| 'nquerdenizeje | 'nguerdenizeje | Rispettivamente scrittura
e pronuncia.
|
| mmièzze bbièlle
|
mmezze bèlle |
Possibilmente più
arcaico e più moderno |
| patre | padre
|
Rispettivamente più arcaico e più moderno |
| he, hi, ha, hame, hète, hènne | e, i, a, ème, ète, ènne | La h è un puro
segno grafico, ricalcando la grafia italiana.
|
| larehe hramà bahajje hatte hattarejà sbreha-rce |
La h di certe parole, per me, è una recente ri-acquisizione. | |
DOMENICO
ZURRO
ORTOGRAFIA
A CONFRONTO
Domenico
Zurro col suo vocabolarietto (complessivamente 1310 termini) ci ha
lasciato del prezioso materiale.
Peccato che le parole specifiche non siano accompagnate da una descrizione della
funzione grammaticale, talché a volte non si riesce a capire bene il genere
e/o il numero, la funzione aggettivale o sostantivale, la
funzione verbale, ecc...
Più del 50% delle parole contenute nel vocabolarietto si sono rivelate una
vera novità (o quasi) e considerata la loro arcaicità (per l'età avanzata
dell'autore, nato nel 1914 e scomparso alcuni anni fa) sono le più preziose. Naturalmente Zurro
non disponeva di una grande capacità di scrittura dialettale, come
poteva averla Domenico Sassi ad esempio; e, del resto, nemmeno
quest'ultimo (sebbene uomo colto) poteva vantare una vasta conoscenza della grammatica
sanmartinese dato che non esisteva, se non nella sua forma generalizzata di dialetto
abruzzese-molisano che la includeva.
A
titolo di analisi linguistica, gli errori che l'autore commette, oltre alla omissione
della funzione grammaticale, sono spesso la fusione di funzioni
grammaticali differenti.
Il pregio invece sta nei termini arcaici, nella pronuncia
che sarà più verosimile e attendibile rispetto a quella della nostra
generazione, anche se la trascrizione qualche volte lascia a desiderare, dando
così spazio all'immaginazione e all'interpretazione (riguardo alla fonetica,
all'accentazione, alla funzione grammaticale, ecc...).
VEDI anche confronto fra i vari dialetti vicini