HOME

VEDI anche confronto fra i vari dialetti vicini 

 

DOMENICO SASSI
ORTOGRAFIA A CONFRONTO

 

- Con l'indicizzazione letterale vengono contrassegnate le parole commentabili.
- Con l'indicizzazione numerica vengono contrassegnate le parole non accettabili.
- Le parole non contrassegnate sono accettabili
-
Con l'asterisco [*] vengono contrassegnati delle incongruenze o dei possibili errori di stampa.

 

 

CONFRONTO ORTOGRAFICO

PAROLE CONFRONTATE

 

‘A vite de Sande Lé. [versione originale]

 

... U Segnore che tutte véd' e ssènte
Pe premeiarlu de sta granda féde
Vevènt' ancor' a Ssande Lé putènte

De fà grazie e meracuele cuengède.

 

u [1] 'u
ssènte [a] ssènde
pe [b] pe'
sta [c] 'sta

‘A vite de Sande Lé. [versione corretta]

 

... 'U Segnore che tutte véd' e ssènde
Pe' premeiarlu de 'sta granda féde
Vevènd' angor' a Ssande Lé putènde

De fà grazi' e meràquele quengéde.

 

vevent' [a] vevend'
putente [a] putende
grazie grazi'
meràcuele [2] meràquele
cuengéde [2] quengede

'A schepèrte du corpe sande. [versione originale]

 

Viste ch' 'a cose ce mettéve male,

U Conte du Retiélle, coccia fine,

Te cacce 'na preposte geniiale...

Decederrai' u Véscheve da Rine.

 

 

du [d] d'u
ch' 'a [3] c'a
geniiale [*] gen(e)jale
decederrai [*] decedarrà
da [d] d'a

'A schepèrte d'u corpe sande. [versione corretta]

 

Viste c'a cose ce mettéve male,

'U Conte d'u Retiélle, coccia fine,

Te cacce 'na preposte geniiale...

Decederrai 'u Véscheve d'a 'Rine.

 

 

Rine [e] 'Rine

Sand Lé ngopp’ a ‘nu carre vé Ssammartine.   [versione originale]

 

Mo chiagnene pa ggioie tutt' i ggènte
N'ciéle cchiù bèlle sta lecènn' u sole...

E stu paiése 'cclame Pretettore
Sande Lé nostre cu cchiù grand' unore!

 

mo [f] mo'
pa [d] p'a
tutt' i [g] tutt 'i
n'ciele [4] 'n giele
lecènn' u [g] lecènn 'u

Sand Lé ngopp’ a ‘nu carre vé Ssammartine.  
[versione corretta]

 

Mo' chiagnene p'a ggioie tutt 'i ggènte
'n giéle cchiù bèlle sta lecènn 'u sole...

E 'stu paiése 'cclame Pretettore
Sande Lé nostre c'u cchiù grand' unore!

 

stu [c] 'stu
paiese [h] pajesce
grand' unore [i] grande 'nore

'Nu meraquele de Sande Lé.   [versione originale]

 

E l'uocchie a vi du cièle avezanne

'Nu ragge d'ore véde a ccape u lètte

Ch' u selléve da tanta pén' e ffanne!

Ieve Sande Lé nostre benedétte

Ch' a vi de quillu povere guardanne,

De luce nghiéve tutte lla casétte

E redènn' i decéve 'nghempedènze:

"Nde scueraggì... ca Sande Lé ce pènze!".

 

 

uocchie a [l] uocchi' a
vi
vede a ved' a
ccap' u [g] ccap 'u
ch' u [3] c'u
tanta [a] tanda
ffanne [m] 'ffanne
ieve jeve
ch' a [3] c'a

'Nu meraquele de Sande Lé.  [versione corretta]

 

E l'uocchi' a vi d'u cièle avezanne

'Nu ragge d'ore véd' a ccap' u lètte

C'u selléve da tanda pén' e 'ffanne!

Ieve Sande Lé nostre benedétte

C'a vi de quillu povere guardanne,

De luce 'nghiéve tutte 'lla casétte

E redènn' i decéve 'n ghempedènze:

"Nde scueraggì... ca Sande Lé ce pènze!".

 

 

nghieve [m] 'nghieve
lla [m] 'lla
redenn' i [g] redenn 'i
'nghembedenze [5] 'n ghembedenze
nde [6] n'de
scueraggì [2] squeraggì
E nzì che dur' u pan' e dur' u vine [versione originale]
Ebbiva Sande Lé de Sammartine!

 

nzi 'nzi'
dur' u [g] dur 'u
E nzì che dur' u pan' e dur' u vine [versione corretta]
Ebbiva Sande Lé de Sammartine!

 

 

CORREZIONI

[1] - Sassi scrive 'a e 'na e poi scrive u (e non 'u).

[2] - Evidente che le parole come meràcuele, cuengede e scueraggì riflettono la grafia italiana (miracolo, congedo, scoraggire); meglio meràquele, quengede e scqueraggì che danno l'esatta pronuncia. La cu non è qu.

[3] - ch' 'a (che ha) è meglio sostituirlo con c'a poiché non ha senso l'h; come del resto i due segni di apostrofo è meglio ridurli ad uno solo.

[4] - Al posto di n'ciele (in cielo) si scrive 'n ciele o 'n giele (come si pronuncia) poichè 'n è l'aferesi di in (sebbene in sia soltanto ipotetico). 

[5] - 'nghembedenze  è formato da due parole: 'n e chembedenze; sarebbe meglio separarle, scrivendo magari 'n ghembedenze. Sassi segue la regola delle parole 'ngolle, 'mbece, ecc... che sono la fusione di 'n colle [nc > ng], 'n vece [nv > mb] che sono ortograficamente accettabili.

[6] - Al posto di nde (non ti) sarebbe opportuno scrivere n'de (come si pronuncia) o n'te, separando con l'apostrofo i componenti, ovvero, l'avverbio di negazione n' (aferesi di nen) e il pronome te.

 

COMMENTI

[a] - Si preferisce scrivere le parole così come si pronunciano. Perciò vevent', tanta, putente si cerca di scriverle vevend', tanda, putende. Gusto personale.

[b] - La preposizione pe è accettabile, poiché non ha altri termini omografi. Se si scrive pe' invece si sottintende l'apocope dall'it. pe(r).

[c] - Anche sta è accettabile. Ma 'sta è certamente meglio poiché sottintende l'aferesi di (que)sta, e inoltre, lo distingue dalla forma sta [egli sta] del verbo stà (stare). 

[d] - du (del, dello) è una preposizione articolata che si preferisce scrivere d'u, distinguendone i termini originari (preposizione semplice più articolo). Sebbene du non possa confondersi con l'unica altra parola omofona du' (due), le altre preposizioni articolate d'a [da + 'a], d'i [de + 'i] possono essere confuse con da (prep. sempl.) e da (egli da) voce del verbo

- da corde (della corda)
- da corde (dai corda - v. dare ).

È preferibile come regola generale distinguere tutte le preposizioni articolate con l'apostrofo intermedio fra i costituenti che le compongono. 

[e] - Rine è l'aferesi di Larine che andrebbe segnata con l'apostrofo: 'Rine.

[f] - mo (ora, adesso) deriva dal lat. mo(do) e quindi andrebbe segnato l'apostrofo: mo'.

[g]
- Nelle espressioni  tutt' i, lecènn' u, ccap' u, redenn' i, dur' u l'apostrofo andrebbe spostato verso l'articolo:  tutt 'i, lecènn 'u, ccap 'u, redenn 'i, dur 'u. Per evitare i due segni di apostrofo si preferisce tenerne uno: quello congenito riferito (nel caso specifico) all'articolo.

[h] - A paiese si preferisce paiesce (termine più arcaico).

[i] - grand' unore - Il sostantivo unore è un italianismo; meglio sarebbe scrivere 'nôre e quindi l'espressione complessiva sarebbe grande 'nore o grandu 'nore (genere rivelato).

[l] uòcchie a (per il fenomeno della sottrazione vocalica dinamica) sarebbe preferibile scriverlo uocchi' a [come fosse uocchia]

[m] - Le parole ffanne, nghieve e lla sono rispettivamente aferesi di affanne, anghieve e quella. Andrebbero apostrofate e dunque sostituite con  'ffanne, 'nghieve e 'lla.

 

LUIGI MARCANGIONE
ORTOGRAFIA A CONFRONTO

È un po' difficile confrontare l'ortografia (e la pronuncia) dell'autore (certamente uno specialista dialettale) con la mia ricerca, dato che ho tra le mani soltanto il libricino Sande Le', Sammartine e i Sammartenise, che usa un tipo di scrittura certamente a carattere divulgativo, non professionale e quindi comprensibile dalla maggior parte delle persone. Fatto sta che vi nota la forte  esperienza nel settore dialettale, per es nella terminologia; larehe è certamente più arcaico di larghe (italianizzato). È stata una ri-scoperta che mi ha destato immediatamente alcune  reminescenze del passato...  si usava veramente una leggera aspirazione (h) quasi impercettibile al posto della gh
  Il confronto comunque mutatis mutandis lo facciamo lo stesso.

MARCANGIONE SOTTOSCRITTO CORREZIONE E
COMMENTI
  
areje
guejerde
'Ndoneje
guardeje
preuòpreje
esempeje
besteje
crestejane
sciène
storeje
crestejane
fiereje
precessejone
'ngrazeje
fureje
pruopreje
sderrepatuoreje

 

arie
guierde
'Ndonie
guardie
pruopi
esembie
bestie
crestiane
scejène [*]
storie
crestiane
fierie
precessione
'n grazie
furie
preuopie
sderrepatuorie
È giusta la scrittura (e pronuncia) marcangionesca. Ricordiamo che ej a posto di i non comporta l'aumento sillabico.
reve
presentàreve
reve
salevagge
serve
presentarve
rve
salvagge
Sicuramente l e r, nei corrispondenti nomi bisillabi (dell'italiano o del latino), seguite da un altra consonante, inseriscono (sempre o quasi sempre) una e (schwa) che comporta un aumento sillabico rendendo la parola sdrucciola

 

cuejeve
nije
recoj
mereje
stije
pe' ddajeste
quejjeve
nijje
recojje
merejje
stijje
pe' ddajjeste

 

La j doppia ci vuole
faleonitte falconitte

 

'ngnappàvene

 

'nghiappàvene Anticamente gn era ciò che poi diventerà ghj?
taschèpane tascapane

 

'nsacche
'nsegnà
'nchilli
'nzacche
'nzegnà
'n ghilli
Rispettivamente scrittura e pronuncia
'ncapisce
'nsapete
'ntènne
'nsacce
'nsole

 

n' gapisce
n' zapete
n' dènne
n' zacce
n'zole

 

Si preferisce non fondere l'avverbio di negazione n' (apocope di nen o ne'). In effetti 'n si può  considerare anche aferesi di nen.
auenite a uenite insieme - meglio considerare due parole o una?.. auenite o a uenite?

 

remantene'
magna'
meri'
remandené
magnà
merì

 

Marcangione usa l'apostrofo certamente per indicarne l'apocope dedotta dai corrispettivi verbi italiani e/o latini.
guarda' uarda'

 

Evidentemente la g iniziale  serve per la comprensibilità
'nquerdenizeje 'nguerdenizeje Rispettivamente scrittura e pronuncia.

 

mmzze
bblle

 

mmezze
bèlle
Possibilmente più arcaico e più moderno
patre padre

 

Rispettivamente più arcaico e più moderno
he, hi, ha, hame, hète, hènne e, i, a, ème, ète, ènne La h è un puro segno grafico, ricalcando la grafia italiana

 

larehe
hramà
bahajje
hatte
hattarejà
sbreha-rce
La h di certe parole, per me, è una recente ri-acquisizione.

 

 

 

DOMENICO ZURRO
ORTOGRAFIA A CONFRONTO

 

 

Domenico Zurro col suo vocabolarietto (complessivamente 1310 termini) ci ha lasciato del prezioso materiale. Peccato che le parole specifiche non siano accompagnate da una descrizione della funzione grammaticale, talché a volte non si riesce a capire bene il genere e/o il numero, la funzione aggettivale o sostantivale, la funzione verbale, ecc...
Più del 50% delle parole contenute nel vocabolarietto si sono rivelate una vera novità (o quasi) e considerata la loro arcaicità (per l'età avanzata dell'autore, nato nel 1914 e scomparso alcuni anni fa) sono le più preziose. Naturalmente Zurro non disponeva di una grande capacità di scrittura dialettale, come poteva averla Domenico Sassi ad esempio; e, del resto, nemmeno quest'ultimo (sebbene uomo colto) poteva vantare una vasta conoscenza della grammatica sanmartinese dato che non esisteva, se non nella sua forma generalizzata di dialetto abruzzese-molisano che la includeva. 

 

A titolo di analisi linguistica, gli errori che l'autore commette, oltre alla omissione della funzione grammaticale, sono spesso la fusione di funzioni grammaticali differenti
Il pregio invece sta nei termini arcaici, nella pronuncia che sarà più verosimile e attendibile rispetto a quella della nostra generazione, anche se la trascrizione qualche volte lascia a desiderare, dando così spazio all'immaginazione e all'interpretazione (riguardo alla fonetica, all'accentazione, alla funzione grammaticale, ecc...).

 

VEDI anche confronto fra i vari dialetti vicini 

 

 

HOME