| Pass 'u vóve e
dîce quernute a l'àsene |
001 |
|
Passa il bue e dice cornuto all'asino |
| Chi fa bbene
mèrete d'esse 'ccîse |
002 |
 |
Chi fa del bene merita d'essere ucciso
[fare del bene è male, poiché chi lo fa non avrà da colui che lo ha
ricevuto la medesima riconoscenza] |
| Tavela
pronde e zzît' a 'llette n' ge vo 'mmîte |
003 |
 |
Tavola pronta e sposa a letto, non ci
vuole invito |
| Setacce
mesetacce, come fejè quescì te
facce |
004 |
|
Setacciami setaccio, come fai così ti
faccio
[occhio per occhio, dente per dente] |
Chiov' a ppîle de
(g)atte,
'u (g)arzône rîde e 'u padrône šcatte |
005 |
 |
Piove a pelo di gatto,
il garzone ride e il padrone sciatta
[Durante la caduta di quelle gocce fini, l'operaio sornione smette di
lavorare per un po', aspettando che (non) smetta di piovigginare; e il
padrone si rode, poiché deve comunque pagare l'intera giornata lavorativa] |
| Ogne picca jjove |
006 |
 |
Ogni poco giova
[ogni piccola cosa può giovare, un po' come fa la formica] |
| Chi móra
móre e chi camba cambe |
007 |
 |
Chi muore,
muore; e chi campa, campa
[la vita continua - e i vivi se ne fregano bellamente di coloro che
sono morti] |
| Fa mâle e pejènzece, fa
bbene e squòrdete |
008 |
 |
Fa male e pensaci, fa bene e scordati
[il male che uno fà, volendo o non volendo, deve fare riflettere e
rravvedere la persona che lo commette; mentre il bene che si fà è giusto
che lo si dimentichi] |
|
Zejan' e nepûte, quelle che fejè è tutte perdûte
|
009
|
 |
Zii e nipoti, quello che fai è tutto
perduto
[ciò che si fa di solidale, o si dà, tra zii e nipoti non vale la
pena che lo si faccia, a causa della conseguente irriconoscenza parentale] |
| L'uocchje
d'u padrône 'ngrass 'u
cavalle |
010 |
 |
L'occhio del padrone ingrassa il cavallo |
| Tenè 'a votte chiéne e 'a mojje
'mbrejache |
011 |
 |
Tenere la botte piena e la moglie ubriaca |
| Chi va n'u
melîne ce 'mbarîne |
012 |
 |
Chi va al mulino s'infarina |
| 'U câne mocceche 'u stracciône |
013 |
 |
Il cane morde lo straccione
[... e non il benestante o il ricco] |
| Remôre de
tazze e senza café |
014 |
 |
Rumore di tazza e senza caffè
[solo apparenza, tutto fumo e niente arrosto] |
| Chi té próvele
spâre |
015 |
 |
Chi ha polvere [da sparo] spara
[Chi possiede i mezzi, il denaro o la capacità, può fare] |
| Chi magne chemmatte c'a morte |
016 |
 |
Chi mangia
ha a che fare con la morte
[?] |
| Chi rešcare a
cocci' all'àsene perde
lescî
e ssapône |
017 |
 |
Chi lava la testa all'asino, perde liscivia e
sapone
[è inutile trattare qualcuno con i dovuti riguardi, quando questi non
è capace né di comprenderli né di apprezzarli] |
| Rajje d'àsene ne 'rrîve 'n
gejele |
018 |
 |
Raglio d'asino non arriva in cielo
[chi non ha capacità non arriva in alto] |
| Ne' spetà 'n giele ca' te revè 'mbacce |
019 |
 |
Non sputare in cielo che ti ritorna in faccia |
| Chi té tembe ne spetta tembe |
020 |
 |
Chi ha tempo non aspetti tempo
[carpe diem - bisogna cogliere l'attimo fuggente] |
| 'A mójje dell'avete è sembe cchju
belle |
021 |
 |
La moglie degli altri è sempre più bella
[var. la roba degli altri è sempre migliore - non ci si
accontenta mai di ciò che si ha] |
| Ogni llavôre spetta
prèmeje |
022 |
 |
Ogni lavoro aspetta premio
[ogni lavoro alla fine bisogna che sia pagato] |
| Loche de casa mî Di' ce
guarde! |
023 |
 |
Luogo
di casa mia, Dio mi guarda!
[casa dolce casa!] |
| 'Mmara a chi ce
móre ca chi reste ce quenzóle |
024 |
 |
Amaro
è per chi muore perché chi resta si
consola
[è triste per chi muore, ma chi resta vivo si consolerà facilmente
della perdita, tutt'altro che irreparabile] |
Quande passe 'na
fémmena
bbella
pur 'u
ciucce ce mett' a candà |
025 |
 |
Quando passa una bella donna
anche l'asino si mette a cantare.
[la bellezza seduce tutti indistintamente] |
| Chi ne tté fijje, 'n ge ji
no pe' parére e nò
pe' quesijje |
026 |
 |
Chi non ha figli, non andarci né per pareri
né per consigli
[anacoluto - Chi non ha figli non può comprendere tutte
le problematiche della famiglia; dunque è inutile chiedere consigli a chi
non potrebbe darne] |
| Chjiâve 'n génde e martîre dende |
027 |
 |
Chiave nella toppa e martirio dentro
[la chiave rimasta nella toppa può far entrare in casa lestofanti e
malintenzionati] |
| Chi negozeja cambe e chi fatica more |
028 |
 |
Chi
negozia campa e chi lavora muore
[chi si dedica ad attività commerciali riesce a vivere; chi invece lavora,
muore di stenti] |
'Na mâne
lâva n'àvete
e che tutt' e ddu' ce lâve 'u vîse |
029 |
 |
Una mano lava l'altra e con tutte e due ci si
lava il viso
[aiutarsi vicendevolmente e insieme affrontare una situazione] |
| 'U scarpâre va senza scarpe |
030 |
 |
Il calzolaio va
senza scarpe |
| Robba vejècchie 'n gase de pazze
more |
031 |
 |
Roba vecchia in casa di pazzi
giace
[ctr. gallîna vejecchie fa bbóne 'u bbróde] |
Porte aperte pe' chi porte
Chi ne porte fóre da porte! |
032 |
 |
Porta aperta per chi porta;
chi non porta, fuori dalla porta! |
| Mèjje ma'scecà 'u ferre
c'u monne a passà |
033 |
 |
Meglio masticare il ferro che il mondo
passare
[vivere sulla faccia della terra è talmente una dura impresa che
sarebbe meglio masticare il ferro] |
Î sparagn' a
mójjeme n'u
lette
e l'àvete ci'a frèchene p'i rocchie |
034 |
 |
Io risparmio mia moglie nel letto
e gli altri se la fottono per le fratte
[var. chi sparagne spréche] |
| 'Nu monne jève e ûne è |
035 |
 |
Un mondo era ed uno
è
[il mondo è sempre lo stesso di sempre] |
| Quand'a femmene vo
mangh 'u dejàvele ce pó |
036 |
 |
Quando la donna vuole, nemmeno il diavolo ci
può
[quando una donna vuole una cosa, la ottiene a qualunque costo, essendo
più diabolica del demonio stesso] |
| Chi ne tté
(g)uà ce catt 'u
percelle |
037 |
 |
Chi non ha guai si compra il maiale
[chi non ne ha di preoccupazioni, se ne va a cercare sempre qualcuna
grossa] |
| Chi ce veste di panne dell'àvete
preste ce spojje |
038 |
 |
Chi si veste dei panni altrui, presto si
spoglia |
Mazz' e
panèlle fann 'i fijje bbelle;
Pâne e senza mazze fann 'i fijje pazze |
039 |
 |
Mazza e
pane fanno i figli belli;
pane ma senza mazza, fanno i figli pazzi
[bisogna che si usi, come metodo educativo, sia la punizione che il
premio, affinché i figli crescano sani; altrimenti diventerebbero degli
scapestrati] |
| Mejje n'óve uojje che 'na (g)allîne
dumâne |
040 |
 |
Meglio un uovo oggi che una gallina domani |
'I parejende so' com 'i
stevâle:
cchiù so' stritte e chhiu fanne mâle |
041 |
 |
I parenti sono come gli stivali,
più sono stretti e più fanno male |
| Nell'orte di parejènde ce cojjen 'i mjejje
melûne |
042 |
 |
Nell'orto dei parenti si colgono i migliori
meloni. |
| Nen ge sta pevertà se nen ge
sta defètte |
043 |
 |
Non c'è povertà se non c'è difetto
[non c'è povertà senza ciò che la causa] |
| Come si vestûte, quesci si
trattate |
044 |
 |
Come sei vestito, così sei trattato
[la gente guarda le apparenze e tratta le persone secondo le apparenze] |
| Va che chi è mejje de te e refùnneci 'i
spese |
045 |
 |
Vai con chi è meglio di te e rimettici le
spese
[bisogna frequentare le persone migliori e degne anche se ciò comporta
un costo molto elevato di mezzi ed energie] |
| A 'u prîme fredde ce
canosce 'u pòvere e 'u ricche |
046 |
 |
Al primo freddo si conosce il povero e il ricco
[quando fa freddo bisogna coprirsi ben bene, e quindi, dallo tipo di
vestiario indossato si può capire ad occhio chi sia povero e chi sia
ricco] |
A prime acque d'A(g)oste
ce canosci 'u pover' e 'u ricche |
047 |
 |
variante della precedente |
| 'Mbâre
l'arte e mmìttela da
parte. |
048 |
 |
Impara l'arte e mettila da parte |
| L'uocchie d'u padrône 'ngrass
'u cavalle |
049 |
 |
L'occhio del padrone ingrassa il cavallo |
Chi lasce
'a vîja viecchie e va p'a nóve
sa che lasse ma ne sa che trove |
050 |
 |
Chi lascia la via vecchia e va per la nuova
sa cosa lascia ma non sa cosa trova |
| 'A
chenbedenze è 'a mamme d'a 'mmâla crejanze. |
051 |
 |
La confidenza è la mamma della mala creanza
[Non bisogna essere troppo remissivi e confidenziali verso gli altri
(riferito in special modo ai bambini) altrimenti si rischia di farli
diventare maleducati] |
| Nnuòmmen 'u
dejàvele e 'i spùndene 'i
corne |
052 |
 |
Nomini il diavolo e ne spuntano le corna |
| Camba cavalle c'a jerva cresce |
053 |
 |
Campa cavallo che l'erba
cresce |
| Chi prîme ne penze a
llùteme sespîre |
054 |
 |
Chi prima non pensa,
alla fine sospira
[chi non si premunisce anticipatamente, alla fine è costretto a
rimpiangere] |
| Chi ne' vvo, manne; e chi vo, va. |
055 |
 |
Chi non vuole, manda, e chi vuole, va. |
| 'U lûpe perd 'u
péle ma nò 'u vîzeje |
056 |
 |
Il lupo perde il pelo ma non il vizio |
| Chi va c'u
ceuoppe 'mbar' a cceppecà |
057 |
 |
Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare |
| D'a matîne ce vede
'u bbongiòrne |
058 |
 |
Il buongiorno si vede
dal mattino |
| Acqu' e ffóche ne' trova
lóche. |
059 |
 |
Acqua e fuoco non trova luogo
[per le due potenze della natura, acqua e fuoco, non c'è posto
che non possano devastare] |
| 'Ndo ce sta 'u lette ce st 'a
'ffètte |
060 |
 |
Dove c'è il letto c'è l'affetto
[laddove si ha casa e famiglia, lì vi si trova l'affetto] |
| Vejeste cafône ca' pejère barône |
061 |
 |
Vestiti (bene) cafone che sembrerai un barone |
| 'I solde fanne remenì a vist' a
'i cecâte |
062 |
 |
I soldi fanno ritornare la vista ai ciechi |
| Chi ce 'ccónge ce
scónge |
063 |
 |
Chi si acconcia
si sconcia
[chi cerca di progettare, fare calcoli o mettere a posto le sue cose,
si ritrova immancabilmente nel disordine e nell'indigenza più di prima] |
| 'U segnôre da 'u
pâne a cchi
ne' tté 'i dejende |
064 |
 |
Il Signore da il pane a chi non ha i denti
[Dio dona cose alle persone sbagliate e incapaci che non sono nemmeno
capaci di utilizzarle, gestirle oppure goderne] |
| 'A rrobbe de l'avàre ci'a magn
'u sciambagnône |
065 |
 |
La roba dell'avaro se la mangia lo spendaccione
[i beni accumulati della persona avara vanno a finire in mano a qualche
erede scialacquatore] |
| 'I quattrîne
dell'avâre c'i magne 'u
sciambagnône. |
066 |
 |
variante della precedente |
L'avare è com 'u
pòrche:
è bbone doppe morte |
067 |
 |
L'avaro è come il porco:
è buono solo dopo morto. |
| Senza solede 'n ge cand 'a messe |
068 |
 |
Senza soldi non si canta la messa |
| 'U sepejerchie
rombe 'u chepejerchie |
069 |
 |
Il soverchio rompe il coperchio |
Chi lasagne e 'i mmaccarûne
onne fallîte pringepe e barûne |
070 |
 |
Con le lasagne e i maccheroni
hanno fallito principi e baroni. |
Chi té 'i
denâre sta quendende
e chi n'i té perd 'i parejende |
071 |
 |
Chi ha i denari è contento,
e chi non li ha, perde i parenti |
De quelle che
vîde poche ìa créde,
de quelle che sejende n'ìa crede nejènde |
072 |
 |
Di quello che vedi, poco devi credere;
di quello che senti, non devi credere niente
[non bisogna fidarsi delle apparenze e ancor più di ciò che si sente
dire dalla in giro] |
| Chi vo a morte de l'àvete, a so
sta rret' a porte |
073 |
 |
Chi desidera la morte altrui, la sua sta dietro
la porta |
'U cellette ca cande 'nd'a
(g)abbeje
o cande pe' mmideje o cande pe' rrajje |
074 |
 |
L'uccellino che canta dentro la gabbia,
o canta per invidia o canta per rabbia.
[var. uccello in gabbia non canta per amor ma per rabbia] |
Quande 'a volpe
ne 'rriv' a pejjà l'ûve
dîce ca è cèreve |
075 |
 |
Quando la volpe non arriva a prendere l'uva,
dice che è acerba. |
| 'A câse ca tejenghe me
vasce e
me strégne |
076 |
 |
A la casa che ho mi bacia e mi stringe
[var. casa mia, casa mia per piccina che tu sia!] |
| Prejedeche predecatôre ca' 'u
ciucce fa 'u lavôre |
077 |
 |
Predica predicatore che l'asino fa il lavoro
[detto di chi approfitta di qualche persona ingenua traendo benefici
dal suo oneroso lavoro] |
| 'A perz 'u mûle e va cercann 'a capezze |
078 |
 |
Ha perso il mulo e va cercando la cavezza |
| 'U ciucce 'a porte e 'u fesse ci'a magne |
079 |
 |
Il ciuccio la porta e il fesso
(furbo) se la mangia
[detto di chi ne approfitta del frutto del lavoro di qualche ingenuo] |
| 'U mûte 'u
capisce 'a mamme |
080 |
 |
Il muto, lo capisce la
madre |
Suocer' e nore 'n ge capene dend' a 'nna
saróle
Mamm' e fijje ce càpene dend' a 'na bbettijje |
081 |
 |
Suocere e nuore non entrano in una
saróla;
mamma e figlia entrano in una bottiglia
[il legame tra madre e figlia è così forte che esse possono stare
anche in luoghi angusti come una bottiglia, senza causarsi danni; mentre
quello esistente fra suocera e nuora è talmente labile che non basta un
recipiente grande come una saróla a contenerle] |
| Suocer' e nore jètteli
fóre |
082 |
 |
Suocere e
nuore, buttale fuori! |
| Fra tanda (g)alle 'n ge fa ma'
juorne |
083 |
 |
Fra tanti galli non fa mai giorno! |
Quand 'a (g)allîne cande e 'u
(g)alle sta zitte,
a quella case 'n ge sta pâce |
084 |
 |
Quando la gallina canta e il gallo sta zitto,
in quella casa non c'è pace.
[quando la femmina comanda e il maschio è remissivo, non può mai
esservi pace in quella casa] |
| Pace fore e (g)uerra
dénde |
085 |
 |
Pace fuori e guerra
dentro
[problemi in famiglia] |
| Quelle che semejende, requojje |
086 |
 |
Quello che semini, raccogli. |
| Tal
'u padre, tal 'u fijje |
087 |
 |
Tale padre, tale figlio. |
| 'I fijje d'i (g)atte 'cchiappen 'i
surge |
088 |
 |
I figli dei gatti prendono topi. |
'Nu padre camba
cejende
fijje
ma cejende fijje ne càmbane 'nu padre |
089 |
 |
Un padre fa campare cento fogli
ma cento figli non fanno campare un padre |
| 'Ndo trasci 'u
sôle ne trasce 'u dottôre |
090 |
 |
Dove entra il sole, non entra il dottore.
[la vita all'aria aperta, o in locali ben illuminati ed aereati, è
importante per la salute] |
| Quande ce sta 'a salûte ce sta
tutte |
091 |
 |
Quando c'è la salute, c'è tutto. |
Dîce 'u proverbeje 'ndîche che ne
sbajje:
Se vu' cambà e cejend'ann' a passà
Strujje poch 'i lenzuole e 'i scarp' assà |
092 |
 |
Dice il proverbio antico che non sbaglia:
Se vuoi campare cent'anni e più,
consuma poco le lenzuola e le scarpe assai.
[l'attività fisica è importante per la salute e rende longevi] |
Sole de vrîte e areje ca' manghe
portene l'ome (a) n'u cambesande |
093 |
 |
Sole
di vetro e aria che manca,
portano l'uomo al camposanto
[stare con finestre chiuse e in locali non ben aereati è nocivo alla
vita] |
| Panza chjiéne:
n'u lette |
094 |
 |
Panza
piena: a letto! |
| Quand 'u cûle cande 'u medeche té pahûre |
095 |
 |
Quando il culo canta, il medico ha paura. |
Quand 'a vócche pijje e 'u cûle rrènne
salûte e mmedecîne 'i pu' revénne |
096 |
 |
Quando la bocca piglia e il culo rende,
salute e medicine le puoi rivendere |
| 'Bbrile, ne ttojje e ne mette |
097 |
 |
Aprile, non togliere e non mettere.
[rif. a vestiti] |
| Passat 'a
cenquandîne, 'nu mâle ogne matîne |
098 |
 |
Passata la cinquantina, un male ogni mattina. |
| Chi è ppiqquel' è ricche |
099 |
 |
Chi è piccolo, è ricco. |
| Nesciûne ce lamende senza 'nu
pecché |
100 |
 |
Nessuno si lamenta senza un perché. |
| 'U mèdeche che té
péte, 'u malât 'u 'ccîde |
101 |
 |
Il medico pietoso ammazza l'ammalato. |
Mendre c'u mèdeche studeje
'u mmalâte già ce n'è jûte |
102 |
 |
Mentre che il medico studia,
il malato già se n'è andato. |
| Sol' a morte 'n ge sta remedeje |
103 |
 |
Soltanto alla morte non c'è rimedio. |
| Chi té 'i sande va
'm baravîse |
104 |
 |
Chi ha i santi va in Paradiso. |
Fa bben' a 'i puorce
che dende l'anne fi 'a savecicce |
105 |
 |
Fa bene ai porci
che entro l'anno farai la salsiccia. |
Mejje 'nu
câne pe' cumbagne
che 'nu cumbagne pe' câne |
106 |
 |
Meglio un cane per amico
che un amico cane |
Chi te vo bbene vé
n'a câse;
chi te vo' mâle te mann' a chiamà |
107 |
 |
Chi ti vuole bene, viene a
casa tua;
chi ti vuole male, ti manda a chiamare. |
Che l'amîce e
ch'i parejende,
ne 'ccattà e ne venne nejende |
108 |
 |
Con gli amici e con i parenti,
non comprare e non vendere niente. |
| Une sôle n'è bbone manghe 'm Baravise |
109 |
 |
Uno
da solo non è buono nemmeno in Paradiso. |
| Chi magne
[da] sôle ce straffóche |
110 |
 |
Chi mangia da solo si strafoga. |
| Mejje sôle che
mâl' accumbagnâte |
111 |
 |
Meglio soli che male accompagnati. |
Chi 'ngoppa du' mûle va a
cavalle
'u prîme càvece è 'u so |
112 |
 |
Chi sopra due muli va a cavallo,
il primo calcio è per lui. |
| Attacch 'u ciucce 'ndo vo' 'u padrône |
113 |
 |
Attacca l'asino dove vuole il padrone. |
| 'U vóve p'i
corne e l'óme p'a paróle |
114 |
 |
Il bue per le corna e l'uomo per la parola. |
| Ce canosce 'u porche a mezz 'i
(g)allîne |
115 |
 |
Si conosce il porco in mezzo alle galline. |
| C'u (g)alle o senza
(g)alle, Di' fa juorne |
116 |
 |
Con il gallo o senza gallo, Dio fa fare giorno. |
| Du' (g)alle dend' 'u
(g)allenâre ne pònne sta |
117 |
 |
Due galli nel
pollaio non possono stare. |
| 'A (g)atta ferejôse a fatt 'i fijje
cecâte |
118 |
 |
La gatta frettolosa ha fatto i figli ciechi. |
| Câne c'abbaje ne
mócceche |
119 |
 |
Cane che abbaia non morde. |
| Chi pèquere ce fa, 'u lûpe ci'u
magne |
120 |
 |
Chi pecora diventa, il lupo se la mangia. |
| 'A pèquere pe di' bèe a perz 'u mecceccône |
121 |
 |
La pecora per dire bee ha perso il boccone. |
| 'U dejavele ne
tté pèquer' e venn 'a lâne |
122 |
 |
Il diavolo non ha pecore e vende lana.
[rif. ad attività illecite o cose poco chiare] |
| 'U câne ca
ddu' lejepre vo
sequetà, ûne l'ada lassà |
123 |
 |
Il cane che vuole inseguire due lepri, una la
deve lasciar stare. |
'A crâpe c'a 'mbarate 'i fiquer'
a magnà
'u vizeje ci'u leve sôle quanne ce móre |
124 |
 |
La capra che ha imparato a mangiare fichi,
il vizio se lo toglie soltanto quando muore. |
| Acqua
passate ne màcen 'u melîne |
125 |
 |
Acqua passata non macina il
mulino. |
| Ognûne tîre
l'acque n'u melîne
so |
126 |
 |
Ognuno tira l'acqua al suo mulino. |
| Mejji 'u vîne de féle che
l'acque de méle |
127 |
 |
Meglio il vino di fiele che l'acqua di miele. |
| Acqu' e mmòrte,
arret' a pòrte |
128 |
 |
Acqua e morte, dietro la porta.
[l'imprevedibilità sia della pioggia che della morte] |
| Acque tróvede 'ngrass 'u
cavalle |
129 |
 |
Acqua torbida ingrassa il cavallo. |
| L'arte de
tâte è mezze 'mbarâte |
130 |
 |
L'arte del padre è mezza imparata. |
| 'U sa 'u chepejèrchie quelle che
ce sta dend'a tejèlle |
131 |
 |
Lo sa il coperchio cosa bolle in pentola. |
| A jerva
malamènde ne mmóre ma' |
132 |
 |
L'erba cattiva non muore mai. |
| Avetézze, mezza bellezze |
133 |
 |
Altezza, mezza bellezza. |
| Ogne
ccâse té 'nu pènge
rotte |
134 |
 |
Ogni casa ha una tegola rotta. |
Triste è cchi ne tté
nejènde,
ma chiù ttriste è cchi ne tté nnesciûne. |
135 |
 |
Triste è chi non ha niente,
ma ancora più triste è chi non ha nessuno. |
| Pìzziche e
vâsce ne' ffanne bûche |
136 |
 |
Pizzichi e baci non fanno buchi. |
| 'u
ru'sce, 'nnanze te muòre e nò
c'u canu'sce |
137 |
 |
Il rosso,
piuttosto tu muori che tu lo conosca [la persona rossa di carnagione e
di capelli, non riesci mai a capire di che pasta sia fatto]
|
| Chi zappa scappanne, reccojje chiagnènne |
138 |
 |
Chi zappa scappando, raccoglie piangendo.
[chi fà un lavoro approssimativo, grossolano e veloce, si
rammaricherà poi dei frutti da esso prodotti] |
Chi sta ca sperànze de l'àvete,
vè a sére
ca ce móre de fâme |
139 |
 |
Chi sta con la speranza altrui,
viene la sera che muore di fame. |
| 'U fesse parle sembe |
140 |
 |
Il fesso parla sempre. |
| 'U fesse parle sembe pe'
prîme |
141 |
 |
Il fesso parla sempre per primo. |
S'u 'mbrejeste jeve
bbóne,
ognûne 'mbrestàsse
'a mójje |
142 |
 |
Se il prestare fosse una buona cosa,
ognuno impresterebbe la propria moglie. |
S'a crâpe
sendév 'a
bre(g)ógne,
ne camminâve c'a cod' avezâte |
143 |
 |
Se la capra avvertiva vergogna,
non camminava con la coda alzata. |
| Va pe' 'ffe(g)arce e
e'sce c'ù cûle chjiene de pi'sce |
144 |
 |
Va per affogarsi e esce
col culo pieno di
pesci.
[detto di chi è talmente fortunato che anche nelle avversità vi trova
qualcosa che possa giovargli] |
| S 'a fatìche fusse bbone, a
(g)uerdenass 'u mèdeche |
145 |
 |
Se
la fatica fosse cosa buona, la ordinerebbe il
medico. |
'U pequerâre, pûre s'u vejeste de
séte,
puzze sembe de pèquere |
146 |
 |
Il pecoraio anche se lo vesti di seta,
puzza sempre di pecora. |
Chi té 'i
solede fa 'i solede,
chi té 'i peduòcchie
fa 'i peduòcchie. |
147 |
 |
Chi ha soldi, fa soldi;
chi ha pidocchi, fa pidocchi. |
Cc'u padre e cc'u padrône,
tî sembe tuort' e ma' raggiône |
148 |
 |
Col padre e col padrone,
hai sempre torto e mai ragione. |
Di' te (g)uarde da 'u ricche cadûte
e da 'u
pezzente 'rrecchîte |
149 |
 |
Dio ti guardi dal ricco
decaduto
e dal pezzente arricchito. |
'A
fémmene corte è
bbona pe' maretà,
quella longhe pe' cojje 'i fìquere |
150 |
 |
La femmina bassa è buona da maritare,
quella alta per cogliere i fichi.. |
'A
femmene è com 'a
castagne:
bella da fóre e dend 'a ma(g)agne |
151 |
 |
La donna è come la castagna:
bella di fuori e dentro la magagna. |
'A
'mmôre e pare pare a 'u
cetrejuole
è dôce na pónd' e 'marejôse 'n gûle |
152 |
 |
L'amore è simile al cetriolo:
è dolce alla punta e amaro in culo. |
Chi va
n'a messe ogne matîne,
'mbett' adda tené 'na spîne |
153 |
 |
Chi va a messa ogni mattina,
in petto deve avere una spina. |
| Ch'i
denare e c'a 'mecîzeje
ce 'ccatt 'a ggstîzeje |
154 |
 |
Con i denari e l'amicizia si compra la
giustizia. |
| Dend 'a vocca chiûse ne
trascene mósche |
155 |
 |
Dentro la bocca chiusa non entrano mosche |
| 'U sazeje ne crede 'u
ddejûne |
156 |
 |
La persona sazia non crede a chi sta a digiuno. |
'A
femmene è com' 'u carevône:
s' è stetâte, te tégne; s'è pecciâte, te cóce. |
157 |
 |
La femmina è come un carbone:
se è spento, ti tinge; se è acceso, ti brucia. |
L'amîche è com' 'u
'mbrèlle:
quanne chiove n'u truove ma' |
158 |
 |
L'amiche è come un ombrello:
quando piove non lo trovi mai. |
Da quann' è
mòrt
'u ciuccie,
nen séme cchiù cumbâre |
159 |
 |
Da quanto è morto il ciuccio,
non siamo più compari. |
Ne' ffa'
mâle ch'è peccâte,
ne' ffa' bbéne ch'é sprecâte |
160 |
 |
Non fare male che è peccato,
non fare bene che è sprecato. |
'A fémmene
prîme è ttutte méle
e dòppe è tutte
féle |
161 |
 |
La femmina prima è tutto miele
e dopo è tutto fiele. |
Ne' bast' avé rraggiône,
ma ce vo pûre chi t'a dàlle |
162 |
 |
Non basta avere ragione,
ce vuole anche chi te la dà. |
Chi magne pe' cambà
e chi magne pe' šcattà |
163 |
 |
Chi mangia per campare
e chi mangia per schiattare. |
| Mejje quenzemà scarpe
che lenzuole |
164 |
 |
Meglio consumare scarpe che lenzuola. |
| Bondembe, salut' e
quattrîne ne stùfena ma' |
165 |
 |
Bel tempo, salute e quattrini, non stufano mai. |
'U monne
è fatte tónne;
chi ne sa natà, v'a fonne |
166 |
 |
Il mondo è rotondo;
chi non sa nuotare, va a fondo. |
'U passe, pe' quande longh' è 'a cosse;
'u mócceche, pe quand' è lar(eg) 'a vócche |
167 |
 |
Il passo, per quanto è lunga la gamba;
il boccone, per quanto è larga la bocca. |
Quand 'u pòvere dall' a 'u ricche
'u dejàvele ce na rîde |
168 |
 |
Quando il povero da al riccco,
il diavolo se la ride. |
L'uocchie 'i ponne
'scì
ma 'u sole ne' vva ccalà |
169 |
 |
Gli occhi gli potranno uscire
[dall'orbita]
ma il sole non tramonterà. |
Chi cammîne
lécche;
chi sta ferme sécche |
170 |
 |
Chi cammina
lecca;
chi sta ferme secca. |