HOME

 

 PROVERBI  I  

 PROVERBI  II 

[vedi anche Modi di dire]
[vedi anche frasi idiomatiche]
[
vedi anche frasi nominali e le polirematiche]

La maggior parte dei proverbi e dei modi di dire hanno un origine antichissima, millenaria, e non appartengono soltanto alla nostra zona, ma addirittura a tutta la cultura europea, con ovvie variazioni locali. 
   I proverbi hanno una certa urgenza del momento, un'opportunità immediata, non medi(t)ata. Di ogni proverbio si potrebbe trovarne uno di senso contrario ...

- Gallîna vejecchie fa bbóne 'u bbróde
- Robba vejecchie 'n gâse de pazze móre 

 

Pass 'u vóve e dîce quernute a l'àsene 001 Passa il bue e dice cornuto all'asino
Chi fa bbene mèrete d'esse 'ccîse 002 Chi fa del bene merita d'essere ucciso
[fare del bene è male, poiché chi lo fa non avrà da colui che lo ha ricevuto la medesima riconoscenza]
Tavela pronde e zzît' a 'llette n' ge vo 'mmîte 003 Tavola pronta e sposa a letto, non ci vuole invito
Setacce mesetacce, come fejè quescì te facce  004 Setacciami setaccio, come fai così ti faccio
[occhio per occhio, dente per dente
Chiov' a ppîle de (g)atte, 
'u (g)arzône rîde e 'u padrône šcatte
005 Piove a pelo di gatto,
il garzone ride e il padrone sciatta
[Durante la caduta di quelle gocce fini, l'operaio sornione smette di lavorare per un po', aspettando che (non) smetta di piovigginare; e il padrone si rode, poiché deve comunque pagare l'intera giornata lavorativa]
Ogne picca jjove 006 Ogni poco giova
[ogni piccola cosa può giovare, un po' come fa la formica]
Chi móra móre e chi camba cambe 007 Chi muore, muore; e chi campa, campa
[la vita continua - e i vivi se ne fregano bellamente di coloro che sono morti]
Fa mâle e pejènzece, fa bbene e squòrdete 008 Fa male e pensaci, fa bene e scordati
[il male che uno fà, volendo o non volendo, deve fare riflettere e rravvedere la persona che lo commette; mentre il bene che si fà è giusto che lo si dimentichi]

Zejan' e nepûte, quelle che fejè è tutte perdûte

009 Zii e nipoti, quello che fai è tutto perduto
[ciò che si fa di solidale, o si dà, tra zii e nipoti non vale la pena che lo si faccia, a causa della conseguente irriconoscenza parentale]
L'uocchje d'u padrône 'ngrass 'u cavalle  010 L'occhio del padrone ingrassa il cavallo
Tenè 'a votte chiéne e 'a mojje 'mbrejache 011 Tenere la botte piena e la moglie ubriaca
Chi va n'u melîne ce 'mbarîne 012 Chi va al mulino s'infarina
'U câne mocceche 'u stracciône 013 Il cane morde lo straccione
[... e non il benestante o il ricco]
Remôre de tazze e senza café 014 Rumore di tazza e senza caffè
[solo apparenza, tutto fumo e niente arrosto]
Chi té próvele spâre  015 Chi ha polvere [da sparo] spara
[Chi possiede i mezzi, il denaro o la capacità, può fare]
Chi magne chemmatte c'a morte  016 Chi mangia ha a che fare con la morte
[?]
Chi rešcare a cocci' all'àsene perde lescî e ssapône 017 Chi lava la testa all'asino, perde liscivia e sapone
[è inutile trattare qualcuno con i dovuti riguardi, quando questi non è capace né di comprenderli né di apprezzarli]
Rajje d'àsene ne 'rrîve 'n gejele 018 Raglio d'asino non arriva in cielo
[chi non ha capacità non arriva in alto]
Ne' spetà 'n giele ca' te revè 'mbacce  019 Non sputare in cielo che ti ritorna in faccia
Chi té tembe ne spetta tembe 020 Chi ha tempo non aspetti tempo
[carpe diem - bisogna cogliere l'attimo fuggente]
'A mójje dell'avete è sembe cchju belle  021 La moglie degli altri è sempre più bella
[var. la roba degli altri è sempre migliore - non ci si accontenta mai di ciò che si ha]
Ogni llavôre spetta prèmeje 022 Ogni lavoro aspetta premio
[ogni lavoro alla fine bisogna che sia pagato]
Loche de casa mî Di' ce guarde! 023 Luogo di casa mia, Dio mi guarda! 
[casa dolce casa!]
'Mmara a chi ce móre ca chi reste ce quenzóle 024 Amaro è per chi muore perché chi resta si consola 
[è triste per chi muore, ma chi resta vivo si consolerà facilmente della perdita, tutt'altro che irreparabile]
Quande passe 'na fémmena bbella
pur 'u ciucce ce mett' a candà 
025 Quando passa una bella donna
anche l'asino si mette a cantare.
[la bellezza seduce tutti indistintamente]
Chi ne tté fijje, 'n ge ji no pe' parére e nò pe' quesijje 026 Chi non ha figli, non andarci né per pareri né per  consigli
[anacoluto - Chi non ha figli non può comprendere tutte le problematiche della famiglia; dunque è inutile chiedere consigli a chi non potrebbe darne]
Chjiâve 'n génde e martîre dende 027 Chiave nella toppa e martirio dentro
[la chiave rimasta nella toppa può far entrare in casa lestofanti e malintenzionati]
Chi negozeja cambe e chi fatica more 028 Chi negozia campa e chi lavora muore
[chi si dedica ad attività commerciali riesce a vivere; chi invece lavora, muore di stenti]
'Na mâne lâva n'àvete 
e che tutt' e ddu' ce lâve 'u vîse
029 Una mano lava l'altra e con tutte e due ci si lava il viso
[aiutarsi vicendevolmente e insieme affrontare una situazione]
'U scarpâre va senza scarpe 030 Il calzolaio va senza scarpe
Robba vejècchie 'n gase de pazze more 031 Roba vecchia in casa di pazzi giace
[ctr. gallîna vejecchie fa bbóne 'u bbróde]
Porte aperte pe' chi porte
Chi ne porte fóre da porte!
032 Porta aperta per chi porta;
chi non porta, fuori dalla porta!
Mèjje ma'scecà 'u ferre c'u monne a passà 033 Meglio masticare il ferro che il mondo passare 
[vivere sulla faccia della terra è talmente una dura impresa che sarebbe meglio masticare il ferro]
Î sparagn' a mójjeme n'u lette 
e l'àvete ci'a frèchene p'i rocchie
034 Io risparmio mia moglie nel letto
e gli altri se la fottono per le fratte
[var. chi sparagne spréche]
'Nu monne jève e ûne è 035 Un mondo era ed uno è
[il mondo è sempre lo stesso di sempre]
Quand'a femmene vo mangh 'u dejàvele ce pó 036 Quando la donna vuole, nemmeno il diavolo ci può
[quando una donna vuole una cosa, la ottiene a qualunque costo, essendo più diabolica del demonio stesso]
Chi ne tté (g)uà ce catt 'u percelle 037 Chi non ha guai si compra il maiale
[chi non ne ha di preoccupazioni, se ne va a cercare sempre qualcuna grossa]
Chi ce veste di panne dell'àvete preste ce spojje 038 Chi si veste dei panni altrui, presto si spoglia
Mazz' e panèlle fann 'i fijje bbelle;
Pâne e senza mazze fann 'i fijje pazze
039 Mazza e pane fanno i figli belli;
pane ma senza mazza, fanno i figli pazzi
[bisogna che si usi, come metodo educativo, sia la punizione che il premio, affinché i figli crescano sani; altrimenti diventerebbero degli scapestrati]
Mejje n'óve uojje che 'na (g)allîne dumâne 040 Meglio un uovo oggi che una gallina domani
'I parejende so' com 'i stevâle: 
cchiù so' stritte e chhiu fanne mâle
041 I parenti sono come gli stivali,
più sono stretti e più fanno male
Nell'orte di parejènde ce cojjen 'i mjejje melûne 042 Nell'orto dei parenti si colgono i migliori meloni.
Nen ge sta pevertà se nen ge sta defètte 043 Non c'è povertà se non c'è difetto
[non c'è povertà senza ciò che la causa]
Come si vestûte, quesci si trattate 044 Come sei vestito, così sei trattato
[la gente guarda le apparenze e tratta le persone secondo le apparenze]
Va che chi è mejje de te e refùnneci 'i spese 045 Vai con chi è meglio di te e rimettici le spese
[bisogna frequentare le persone migliori e degne anche se ciò comporta un costo molto elevato di mezzi ed energie]
A 'u prîme fredde ce canosce 'u pòvere e 'u ricche 046 Al primo freddo si conosce il povero e il ricco [quando fa freddo bisogna coprirsi ben bene, e quindi, dallo tipo di vestiario indossato si può capire ad occhio chi sia povero e chi sia ricco]
A prime acque d'A(g)oste 
ce canosci 'u pover' e 'u ricche
047

variante della precedente

'Mbâre l'arte e mmìttela da parte. 048 Impara l'arte e mettila da parte
L'uocchie d'u padrône 'ngrass 'u cavalle 049 L'occhio del padrone ingrassa il cavallo
Chi lasce 'a vîja viecchie e va p'a nóve
sa che lasse ma ne sa che trove
050 Chi lascia la via vecchia e va per la nuova
sa cosa lascia ma non sa cosa trova
'A chenbedenze è 'a mamme d'a 'mmâla crejanze. 051 La confidenza è la mamma della mala creanza
[Non bisogna essere troppo remissivi e confidenziali verso gli altri (riferito in special modo ai bambini) altrimenti si rischia di farli diventare maleducati]
Nnuòmmen 'u dejàvele e 'i spùndene 'i corne 052 Nomini il diavolo e ne spuntano le corna
Camba cavalle c'a jerva cresce 053 Campa cavallo che l'erba cresce
Chi prîme ne penze a llùteme sespîre 054 Chi prima non pensa, alla fine sospira
[chi non si premunisce anticipatamente, alla fine è costretto a rimpiangere]
Chi ne' vvo, manne; e chi vo, va. 055 Chi non vuole, manda, e chi vuole, va.
'U lûpe perd 'u péle ma nò 'u vîzeje 056 Il lupo perde il pelo ma non il vizio
Chi va c'u ceuoppe 'mbar' a cceppecà 057 Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare
D'a matîne ce vede 'u bbongiòrne  058 Il buongiorno si vede dal mattino
Acqu' e ffóche ne' trova lóche. 059 Acqua e fuoco non trova luogo
[per le due potenze della natura, acqua e fuoco, non c'è posto che non possano devastare]
'Ndo ce sta 'u lette ce st 'a 'ffètte 060 Dove c'è il letto c'è l'affetto
[laddove si ha casa e famiglia, lì vi si trova l'affetto]
Vejeste cafône ca' pejère barône 061 Vestiti (bene) cafone che sembrerai un barone
'I solde fanne remenì a vist' a 'i cecâte 062 I soldi fanno ritornare la vista ai ciechi
Chi ce 'ccónge ce scónge 063 Chi si acconcia si sconcia
[chi cerca di progettare, fare calcoli o mettere a posto le sue cose, si ritrova immancabilmente nel disordine e nell'indigenza più di prima]
'U segnôre da 'u pâne a cchi ne' tté 'i dejende 064 Il Signore da il pane a chi non ha i denti
[Dio dona cose alle persone sbagliate e incapaci che non sono nemmeno capaci di utilizzarle, gestirle oppure goderne]
'A rrobbe de l'avàre ci'a magn 'u sciambagnône 065 La roba dell'avaro se la mangia lo spendaccione
[i beni accumulati della persona avara vanno a finire in mano a qualche erede scialacquatore]
'I quattrîne dell'avâre c'i magne 'u sciambagnône 066

variante della precedente

L'avare è com 'u pòrche:
è bbone doppe morte
067 L'avaro è come il porco:
è buono solo dopo morto.
Senza solede 'n ge cand 'a messe 068 Senza soldi non si canta la messa
'U sepejerchie rombe 'u chepejerchie 069 Il soverchio rompe il coperchio
Chi lasagne e 'i mmaccarûne 
onne fallîte pringepe e barûne
070 Con le lasagne e i maccheroni
hanno fallito principi e baroni.
Chi té 'i denâre sta quendende 
e chi n'i té perd 'i parejende
071 Chi ha i denari è contento,
e chi non li ha, perde i parenti
De quelle che vîde poche ìa créde,
de quelle che sejende n'ìa crede nejènde 
072 Di quello che vedi, poco devi credere;
di quello che senti, non devi credere niente
[non bisogna fidarsi delle apparenze e ancor più di ciò che si sente dire dalla in giro]
Chi vo a morte de l'àvete, a so sta rret' a porte  073 Chi desidera la morte altrui, la sua sta dietro la porta
'U cellette ca cande 'nd'a (g)abbeje
o cande pe' mmideje o cande pe' rrajje
074 L'uccellino che canta dentro la gabbia, 
o canta per invidia o canta per rabbia.
[var. uccello in gabbia non canta per amor ma per rabbia]
Quande 'a volpe ne 'rriv' a pejjà l'ûve
dîce ca è cèreve
075 Quando la volpe non arriva a prendere l'uva,
dice che è acerba.
'A câse ca tejenghe me vasce e me strégne 076 A la casa che ho mi bacia e mi stringe
[var. casa mia, casa mia per piccina che tu sia!]
Prejedeche predecatôre ca' 'u ciucce fa 'u lavôre 077 Predica predicatore che l'asino fa il lavoro
[detto di chi approfitta di qualche persona ingenua traendo benefici dal suo oneroso lavoro]
'A perz 'u mûle e va cercann 'a capezze 078 Ha perso il mulo e va cercando la cavezza
'U ciucce 'a porte e 'u fesse ci'a magne 079 Il ciuccio la porta e il fesso (furbo) se la mangia
[detto di chi ne approfitta del frutto del lavoro di qualche ingenuo]
'U mûte 'u capisce 'a mamme 080 Il muto, lo capisce la madre
Suocer' e nore 'n ge capene dend' a 'nna saróle
Mamm' e fijje ce càpene dend' a 'na bbettijje
081 Suocere e nuore non entrano in una saróla;
mamma e figlia entrano in una bottiglia
[il legame tra madre e figlia è così forte che esse possono stare anche in luoghi angusti come una bottiglia, senza causarsi danni; mentre quello esistente fra suocera e nuora è talmente labile che non basta un recipiente grande come una saróla a contenerle]
Suocer' e nore jètteli fóre 082 Suocere e nuore, buttale fuori!
Fra tanda (g)alle 'n ge fa ma' juorne 083 Fra tanti galli non fa mai giorno!
Quand 'a (g)allîne cande e 'u (g)alle sta zitte,
a quella case 'n ge sta pâce
084 Quando la gallina canta e il gallo sta zitto,
in quella casa non c'è pace.
[quando la femmina comanda e il maschio è remissivo, non può mai esservi pace in quella casa]
Pace fore e (g)uerra dénde 085 Pace fuori e guerra dentro
[problemi in famiglia]
Quelle che semejende, requojje 086 Quello che semini, raccogli.
Tal 'u padre, tal 'u fijje 087 Tale padre, tale figlio.
'I fijje d'i (g)atte 'cchiappen 'i surge 088 I figli dei gatti prendono topi.
'Nu padre camba cejende fijje 
ma cejende fijje ne càmbane 'nu padre
089 Un padre fa campare cento fogli
ma cento figli non fanno campare un padre
'Ndo trasci 'u sôle ne trasce 'u dottôre 090 Dove entra il sole, non entra il dottore.
[la vita all'aria aperta, o in locali ben illuminati ed aereati, è importante per la salute]
Quande ce sta 'a salûte ce sta tutte 091 Quando c'è la salute, c'è tutto.
Dîce 'u proverbeje 'ndîche che ne sbajje:
Se vu'  cambà e cejend'ann' a passà 
Strujje poch 'i lenzuole e 'i scarp' assà
092 Dice il proverbio antico che non sbaglia:
Se vuoi campare cent'anni e più,
consuma poco le lenzuola e le scarpe assai.
[l'attività fisica è importante per la salute e rende longevi]
Sole de vrîte e areje ca' manghe
portene l'ome (a) n'u cambesande
093 Sole di vetro e aria che manca,
portano l'uomo al camposanto
[stare con finestre chiuse e in locali non ben aereati è nocivo alla vita]
Panza chjiéne: n'u lette 094 Panza piena: a letto!
Quand 'u cûle cande 'u medeche té pahûre 095 Quando il culo canta, il medico ha paura.
Quand 'a vócche pijje e 'u cûle rrènne
salûte e mmedecîne 'i pu' revénne
096 Quando la bocca piglia e il culo rende,
salute e medicine le puoi rivendere
'Bbrile, ne ttojje e ne mette 097 Aprile, non togliere e non mettere.
[rif. a vestiti]
Passat 'a cenquandîne, 'nu mâle ogne matîne 098 Passata la cinquantina, un male ogni mattina.
Chi è ppiqquel' è ricche  099 Chi è piccolo, è ricco.
Nesciûne ce lamende senza 'nu pecché 100 Nessuno si lamenta senza un perché.
'U mèdeche che té péte, 'u malât 'u 'ccîde 101 Il medico pietoso ammazza l'ammalato.
Mendre c'u mèdeche studeje
'u mmalâte già ce n'è jûte
102 Mentre che il medico studia,
il malato già se n'è andato.
Sol' a morte 'n ge sta remedeje 103 Soltanto alla morte non c'è rimedio.
Chi té 'i sande va 'm baravîse 104 Chi ha i santi va in Paradiso.
Fa bben' a 'i puorce
che dende l'anne fi 'a savecicce 
105 Fa bene ai porci
che entro l'anno farai la salsiccia.
Mejje 'nu câne pe' cumbagne
che 'nu cumbagne pe' câne
106 Meglio un cane per amico
che un amico cane
Chi te vo bbene vé n'a câse;
chi te vo' mâle te mann' a chiamà
107 Chi ti vuole bene, viene a casa tua;
chi ti vuole male, ti manda a chiamare.
Che l'amîce e ch'i parejende, 
ne 'ccattà e ne venne nejende
108 Con gli amici e con i parenti,
non comprare e non vendere niente.
Une sôle n'è bbone manghe 'm Baravise 109 Uno da solo non è buono nemmeno in Paradiso.
Chi magne [da] sôle ce straffóche 110 Chi mangia da solo si strafoga.
Mejje sôle che mâl' accumbagnâte 111 Meglio soli che male accompagnati.
Chi 'ngoppa du' mûle va a cavalle
'u prîme càvece è 'u so
112 Chi sopra due muli va a cavallo,
il primo calcio è per lui.
Attacch 'u ciucce 'ndo vo' 'u padrône 113 Attacca l'asino dove vuole il padrone.
'U vóve p'i corne e l'óme p'a paróle 114 Il bue per le corna e l'uomo per la parola.
Ce canosce 'u porche a mezz 'i (g)allîne 115 Si conosce il porco in mezzo alle galline.
C'u (g)alle o senza (g)alle, Di' fa juorne 116 Con il gallo o senza gallo, Dio fa fare giorno.
Du' (g)alle dend' 'u (g)allenâre ne pònne sta 117 Due galli nel pollaio non possono stare.
'A (g)atta ferejôse a fatt 'i fijje cecâte 118 La gatta frettolosa ha fatto i figli ciechi.
Câne c'abbaje ne mócceche 119 Cane che abbaia non morde.
Chi pèquere ce fa, 'u lûpe ci'u magne 120 Chi pecora diventa, il lupo se la mangia.
'A pèquere pe di' bèe a perz 'u mecceccône  121 La pecora per dire bee ha perso il boccone.
'U dejavele ne tté pèquer' e venn 'a lâne 122 Il diavolo non ha pecore e vende lana.
[rif. ad attività illecite o cose poco chiare]
'U câne ca ddu' lejepre vo sequetà, ûne l'ada lassà 123 Il cane che vuole inseguire due lepri, una la deve lasciar stare.
'A crâpe c'a 'mbarate 'i fiquer' a magnà
'u vizeje ci'u leve sôle quanne ce móre
124 La capra che ha imparato a mangiare fichi,
il vizio se lo toglie soltanto quando muore.
Acqua passate ne màcen 'u melîne 125 Acqua passata non macina il mulino.
Ognûne tîre l'acque n'u melîne so 126 Ognuno tira l'acqua al suo mulino.
Mejji 'u vîne de féle che l'acque de méle 127 Meglio il vino di fiele che l'acqua di miele.
Acqu' e mmòrte, arret' a pòrte 128 Acqua e morte, dietro la porta.
[l'imprevedibilità sia della pioggia che della morte]
Acque tróvede 'ngrass 'u cavalle 129 Acqua torbida ingrassa il cavallo.
L'arte de tâte è mezze 'mbarâte 130 L'arte del padre è mezza imparata.
'U sa 'u chepejèrchie quelle che ce sta dend'a tejèlle 131 Lo sa il coperchio cosa bolle in pentola.
A jerva malamènde ne mmóre ma' 132 L'erba cattiva non muore mai.
Avetézze, mezza bellezze 133 Altezza, mezza bellezza.
Ogne ccâse té 'nu pènge rotte 134 Ogni casa ha una tegola rotta.
Triste è cchi ne tté nejènde,
 ma chiù ttriste è cchi ne tté nnesciûne
.
135 Triste è chi non ha niente,
ma ancora più triste è chi non ha nessuno.
Pìzziche e vâsce ne' ffanne bûche 136 Pizzichi e baci non fanno buchi.
'u ru'sce, 'nnanze te muòre e nò c'u canu'sce 137 Il rosso, piuttosto tu muori che tu lo conosca [la persona rossa di carnagione e di capelli, non riesci mai a capire di che pasta sia fatto]
Chi zappa scappanne, reccojje chiagnènne 138 Chi zappa scappando, raccoglie piangendo.
[chi fà un lavoro approssimativo, grossolano e veloce, si rammaricherà poi dei frutti da esso prodotti]
Chi sta ca sperànze de l'àvete, 
vè a sére ca ce móre de fâme
139 Chi sta con la speranza altrui,
viene la sera che muore di fame.
'U fesse parle sembe 140 Il fesso parla sempre.
'U fesse parle sembe pe' prîme 141 Il fesso parla sempre per primo.
S'u 'mbrejeste jeve bbóne,
ognûne 'mbrestàsse 'a mójje
142 Se il prestare fosse una buona cosa,
ognuno impresterebbe la propria moglie.
S'a crâpe sendév 'a bre(g)ógne,
ne camminâve c'a cod' avezâte
143 Se la capra avvertiva vergogna,
non camminava con la coda alzata.
Va pe' 'ffe(g)arce e e'sce c'ù cûle chjiene de pi'sce 144 Va per affogarsi e esce col culo pieno di pesci.
[detto di chi è talmente fortunato che anche nelle avversità vi trova qualcosa che possa  giovargli]
S 'a fatìche fusse bbone, a (g)uerdenass 'u mèdeche 145 Se la fatica fosse cosa buona, la ordinerebbe il medico.
'U pequerâre, pûre s'u vejeste de séte,
puzze sembe de pèquere
146 Il pecoraio anche se lo vesti di seta,
puzza sempre di pecora.
Chi té 'i solede fa 'i solede, 
chi té 'i peduòcchie fa 'i peduòcchie.
147 Chi ha soldi, fa soldi;
chi ha pidocchi, fa pidocchi.
Cc'u padre e cc'u padrône,
tî sembe tuort' e ma' raggiône
148 Col padre e col padrone,
hai sempre torto e mai ragione.
Di' te (g)uarde da 'u ricche cadûte
e da 'u pezzente 'rrecchîte
149 Dio ti guardi dal ricco decaduto
e dal pezzente arricchito.
'A fémmene corte è bbona pe' maretà, 
quella longhe pe' cojje 'i fìquere
150 La femmina bassa è buona da maritare,
quella alta per cogliere i fichi..
'A femmene è com 'a castagne: 
bella da fóre e dend 'a ma(g)agne
151 La donna è come la castagna:
bella di fuori e dentro la magagna.
'A 'mmôre e pare pare a 'u cetrejuole 
è dôce na pónd' e 'marejôse 'n gûle
152 L'amore è simile al cetriolo:
è dolce alla punta e amaro in culo.
Chi va n'a messe ogne matîne, 
'mbett' adda tené 'na spîne
153 Chi va a messa ogni mattina,
in petto deve avere una spina.
Ch'i denare e c'a 'mecîzeje ce 'ccatt 'a ggstîzeje 154 Con i denari e l'amicizia si compra la giustizia.
Dend 'a vocca chiûse ne trascene mósche 155 Dentro la bocca chiusa non entrano mosche
'U sazeje ne crede 'u ddejûne 156 La persona sazia non crede a chi sta a digiuno.
'A femmene è com' 'u carevône: 
s' è stetâte, te tégne; s'è pecciâte, te cóce.
157 La femmina è come un carbone:
se è spento, ti tinge; se è acceso, ti brucia.
L'amîche è com' 'u 'mbrèlle
quanne chiove n'u  truove ma'
158 L'amiche è come un ombrello:
quando piove non lo trovi mai. 
Da quann' è mòrt 'u ciuccie,
nen séme cchiù cumbâre
159 Da quanto è morto il ciuccio,
non siamo più compari.
Ne' ffa' mâle ch'è peccâte, 
ne' ffa' bbéne ch'é sprecâte
160 Non fare male che è peccato,
non fare bene che è sprecato.
'A fémmene prîme è ttutte méle 
e dòppe è tutte féle
161 La femmina prima è tutto miele
e dopo è tutto fiele.
Ne' bast' avé rraggiône,  
ma ce vo pûre chi t'a dàlle
162 Non basta avere ragione,
ce vuole anche chi te la dà.
Chi magne pe' cambà 
e chi magne pe' šcattà
163 Chi mangia per campare
e chi mangia per schiattare.
Mejje quenzemà scarpe che lenzuole 164 Meglio consumare scarpe che lenzuola.
Bondembe, salut' e quattrîne ne stùfena ma' 165 Bel tempo, salute e quattrini, non stufano mai.
'U monne è fatte tónne; 
chi ne sa natà, v'a fonne
166 Il mondo è rotondo;
chi non sa nuotare, va a fondo.
'U passe, pe' quande longh' è 'a cosse;
'u mócceche, pe quand' è lar(eg) 'a vócche
167 Il passo, per quanto è lunga la gamba;
il boccone, per quanto è larga la bocca.
Quand 'u pòvere dall' a 'u ricche
'u dejàvele ce na rîde
168 Quando il povero da al riccco,
il diavolo se la ride.
L'uocchie 'i ponne 'scì
ma 'u sole ne' vva ccalà
169 Gli occhi gli potranno uscire [dall'orbita]
ma il sole non tramonterà.
Chi cammîne lécche;
chi sta ferme sécche
170 Chi cammina lecca;
chi sta ferme secca. 

 

 PROVERBI  I  

 PROVERBI  II 

 

[vedi anche Modi di dire]
[
vedi anche frasi nominali e le polirematiche]

 

HOME