HOME

 

Il mio sogno è nutrito d'abbandono,
di rimpianto. Non amo che le rose
che non colsi. Non amo che le cose
che potevano essere e non sono
state... Vedo la case, ecco le rose
del bel giardino di vent'anni or sono!

Guido Gozzano (Cocotte, I Colloqui)

 

ZIBALDINO - MASSIME E MINIME
('nu penzejèr 'u juorne e ci'u levâme da tuòrne)

[1] - La squola (sic) ci fà disapprendere il dialetto e ci insegna (ed impariamo) male l'italiano. La sonorizzazione dei gruppi nc, nt, ns e mp (in ng, nd, nz e mb) la abbandoniamo nel parlare dialettale e magari poi ce la ritroviamo nell'italiano. Non si dice più pajésce ma paése; non si dice più uande, , uajjône, ecc... ma guante, gua, guajjône, ecc... Non si dice più nemmeno sciànnele ma altalene; non si dice più gnôrepàtele ma padrine, madrine, ecc... ecc... senza considerare i termini desueti, come  ciarciavalle, pezzûche, târe, sîve, salecône, gnàqquele, ecc... Lo stesso vale anche per i modi di dire che appartengono ormai soltanto al passato della già sepolta civiltà contadina. 
   Noto questo distacco dal dialetto (che vira verso la sua italianizzazione) come un distacco dei rapporti interumani che ormai si addentrano nella selva del burocratese, dei rapporti formali.

 

TRADUZIONE DIALETTALE ESTEMPORANEA

'A scole è 'nu uà!... ci fà squerdà 'u dialette e ce fà 'mbarà male 'u 'talejane. Quande so' belle chilli parole 'ndo tu dice: cande e nò cante, vénge e nò vénce, 'nzalâte e nò 'nsalate, cambe e nò campe, rónghe e nò rónche... E quescì mo' 'n 'zapéme manghe cchiù parlà bbone, nò 'u 'talejane e nò 'u sammartenese. 'N ge dice cchiù pajésce ma paése; nen ge dice cchiù uande, , uajjône ... ma  guante, guà, guajjône, e vîa decenne... Ne siende manghe cchiù 'i parole come...(s)ciannele ma sole altalene; nen ge dice cchiù come 'na vote gnorepàtele ma madrîne, padrîne, e vìa decenne... Pe ne parlà doppe d'i parole come ciarciavalle, pezzûche, târe, sîve, salecône, gnàqquele che so' pruopeje sparite combletamende. Come se nne bbastasse, pure i mode de dìce e 'i pruverbeje 'ndîche ce so' screjate. 

 

[2] - L'italiano dunque, oltre che la lingua ufficiale, è anche un ibrido dialettale, e oltre al latino attinge fortemente ai dialetti (lingue italiane)... Î fatt 'a scoperte d'a 'Mèreche! 

 

[3] - È 'nghemenzate a fà 'sta cazze de grammàteche d'u dejalètte sammartenése pecché me sejenghe rese conde che n' zapeve manghe cchiù parlà bbone nò 'u 'talejâne e nemmen 'u sammartenése. 'Sti scól' onne 'rre(g)uenât 'u mónne!.. Ch'i pozzenà 'ccîd' a llor' e a 'i prefessûre!... Te fanne squerdà 'u dialètt' e n' de 'mbàrene mang 'u 'talejâne. Oh cche 'Mmèreche!...

 

[4] - Il dialetto è una vera e propria lingua. Siccome il sanmartinese (come tutti i dialetti) è una parlata locale (non scritta), si pensa a torto che esso sia qualcosa di inferiore rispetto all'italiano dal punto di vista funzionale, linguistico, morfologico, sintattico, ecc. Niente a fatto!... Cimentandomi col dialetto sono rimasto esterefatto dello scoprire una vera e propria lingua. LINGUA! Se alla lingua ufficiale italiana  sostituissimo il dialetto non cambia nulla dal punto di vista funzionale. Ma il dialetto (si dirà) esprime soltanto le cose semplici, è minimale e, a volte, delle persone con questo atteggiamento di umiltà (inferiorità eroica) pensano di scrivere (o parlare) in dialetto. È errato!... Il Latino allo stesso modo era un dialetto di contadini ma, vincendo tutte le guerre, lo hanno imposto come lingua. Il dialetto sanmartinese è ricco di termini (modi di dire, proverbi, ecc...) riferiti alla vita contadina, rurale e domestica (diciamo quella fino a qualche decennio fa) come pure il termolese abbonda di termini marinari. Essendo il parlato avulso dalla problematica della concisione e determinatezza, diventa così già ab ovo molto più lineare, fluido, immediato, ecc... rispetto all'italiano.
Ovviamente, non avendo una tradizione al riguardo, il letterario, il tecnologico, il giuridico, lo scientifico ecc... non vengono masticati (bene) dal dialetto ma ciò non toglie che lo potrebbe anche  fare, in modo egregio. Prendiamo a mo' d'esempio un passo tratto da I Promessi Sposi del Manzoni.

Per una di queste stradicciole, tornava bel bello dalla passeggiata verso casa, sulla sera del giorno 7 novembre dell'anno 1628, don Abbondio, curato d'una delle terre accennate di sopra: il nome di questa, né il casato del personaggio, non si trovan nel manoscritto, né a questo luogo né altrove. Diceva tranquillamente il suo ufizio, e talvolta, tra un salmo e l'altro, chiudeva il breviario, tenendovi dentro, per segno, l'indice della mano destra, e, messa poi questa nell'altra dietro la schiena, proseguiva il suo cammino, guardando a terra, e buttando con un piede verso il muro i ciottoli che facevano inciampo nel sentiero: poi alzava il viso, e, girati oziosamente gli occhi all'intorno, li fissava alla parte d'un monte, dove la luce del sole già scomparso, scappando per i fessi del monte opposto, si dipingeva qua e là sui massi sporgenti, come a larghe e inuguali pezze di porpora. Aperto poi di nuovo il breviario, e recitato un altro squarcio, giunse a una voltata della stradetta, dov'era solito d'alzar sempre gli occhi dal libro, e di guardarsi dinanzi: e così fece anche quel giorno. Dopo la voltata, la strada correva diritta, forse un sessanta passi, e poi si divideva in due viottole, a foggia d'un ipsilon: quella a destra saliva verso il monte, e menava alla cura: l'altra scendeva nella valle fino a un torrente; e da questa parte il muro non arrivava che all'anche del passeggiero

Traduciamo nel dialetto (più letteralmente possibile).

P'ûne de chisti stradeccióle, remeneve belle belle da 'na passejât' e jènn' a câse, vèrz' a sere du' juorne d'u 7 novembre dell'anne 1628, don Abbondeje, querâte d'une d'i terre c'âme parlâte prîme: 'u nóme de queste, né 'u casâte d'a perzône, nen ge tròvene n'u  manescritte, né a quistu poste né da n'âta parte. Diceve tranguillamènd 'u 'ffizeje soje, e ogne tande, tra 'nu sàlem' e n'àvete, chiedev 'u brevejàreje, tenenne dende, pe' segne, l'ìndece da mane destre, e, messe pu questa uenit' a l'àvet' a 'rrét 'i grîne, sequetâv' a cammenà, guardann' a 'n derre, e jettanne c'u péde verz 'u mûr 'i préte ch'i petèven' esse de 'stàquel'  a longh' a llongh' a strade: pu avezav 'a facce, e, gerâte mogge mogge l'uocchie attuorne, 'i fissav' a 'na parte de 'na mundagne, 'ndo 'a lûce d'u sole già jeve scumbarze, scappanne p'i vallûne d'a mundagne de fronde, e ce pettâv' a ècch' e llà 'ngopp 'i morge 'ppezzetâte, come fùssene 'nu terrebileje sparecejâte de pejèzze de cóse ru'sce. 'Perte pu 'ngor 'u breviareje, e recetann 'n'âta letanî, 'rriv' a 'na curve de 'lla stradèlle, 'ndo jève sòlete avezà  sembe l'uocchie da 'u libbre, e guardà 'nnanze: e quescì faceve pur 'u juorn' appresse. Doppe 'na vetâte, 'a strade querréve dritte, forze 'nu sessanda passe, e pu ce squecchiâve pe du' rejjetelle, a forme de 'na fercîne: quell' a destre 'nghianâve verz 'a mundagne, e pertâv' a 'na chiese: Quell'àvete scegneve 'nda valle fin' a 'nu vallône; e pu da queste part 'u mûre ne 'rrivave c'a 'i scianghe d'u passejatôre.

Cosa è successo ai Promessi Sposi traducendoli?... Semplicemente hanno acquisito una fisionomia paesana, da racconto popolare, sembra il raccontare intrigante dei nostri vecchi. Vedi le strade di campagne (le nostre!), gli alberi della zona, gli animali, le persone, la lingua e  le vicende locali... C'è uno spostamento diciamo geografico-linguistico e culturale; non si tratta ormai più del Nord seicentesco manzoniano ma del nostro Sud, della nostra tradizione, addirittura del nostro mondo, modo di pensare ed essere, ciò che sta nei nostri ricordi ed esperienze, ecc... Se la Divina Commedia la riscrivessimo in dialetto, certamente Dante non sarebbe maledetto dagli studenti, anzi la imparerebbero meglio e più facilmente, forse addirittura a memoria.

 

Traduciamo nel dialetto uno stralcio della Divina (più letteralmente possibile).

[...]  E ccome quille che c'è 'scî 'ffannâte
sciûte fore dall'acque verz'u mâre
ce vot' a 'rréte all'acque 'ttraverzâte,

quescì l'ànema mî, c'angôre scappâve,
ce vot' a 'rrét' a guardà 'lli passe
che n'ònne lasciâte ma' perzôna vîve.

'Ssènneme pu repesât 'a vîta stracche,
'a salîte repejje pe' 'lla vî  desèrte,
'scî c'u péde ferme stâv' a cchiù sotte. [...]

 

Ora diamo un elenco di termini tecno-linguistici e una eventuale traduzione dialettale.

- afèresi > afèrese o 'fèrese
- morfologia > morfologîje
- morfema > morféme
- lingua > lénghe
- sintassi > sintasse
- sdrucciolo > sdrùccele
- atono > àtene
- accentate > accendate o 'ccendate
- Fonologia > fonologîje
- elisione > elisiône o 'lisiône 
- apocope > apòchepe o 'pòchepe
- Unita lessicale superiore > 'uenità lessicale superejôre.

Certo è un po' tosto!...

Mo' cercâme de modernizzà 'u dialette facenne di 'sèmbeje.

- 'U 'rtchele 'i è determinatîve mendre 'nu è 'rtichele 'ndeterminatîve. Quande ce sta 'nu nome che chemenze pe' vocâle ce ûse 'n' oppure n'. Es. n'àvete, n'ónne, n'arbere, ecc...

 

[5] - Bisogna aggiungere non togliere. Pensavo... a chi pensa di voler eliminare l'inflessione dialettale. Ma non si tratta di eliminare ma, semmai, di aggiungerne un altra. Per togliere bisogna aggiungere. Una somma sottrattiva avrebbe detto Carmelo Bene.   

 

[6]Poco palatina la lingua latina. - La lingua latina non poteva che conquistare il mondo, come la greca del resto (almeno nel campo culturale e civile). Queste due lingue, la latina (del periodo classico) e la greca, mancano, chissà perché, dei suoni palatali. Solo nel Medioevo il latino comincia ad acquistarne. Il suono palatale è diciamo più dolce... Una lingua così dura da masticare non poteva che dar adito a conquiste, ai vari Cesare, dux, ducere, e conducere fino alla fine... La lingua (e la sua sonorità) rispecchia il carattere di un popolo e può darsi che inizialmente il latino dei Romani fu una creazione d'elite che voleva prevalere sulla massa popolare. Non per niente le lotte fra patrizi e plebei hanno accompagnato il corso del primo lungo periodo della storia romana (dalla monarchia alla fine della repubblica). La lingua appartiene al popolo ma viene istituzionalizzata da un gruppo minoritario. È il caso di citare i vati Dante, Petrarca e Boccaccio

 

[7] - Forse il rifiuto del dialetto è dovuto alla sua rozzezza, alla sua condizione storica di sudditanza.

 

[8] - Una bella scoperta venire a sapere di questa confusione semantica del verbo avé [VEDI il confronto del verbo avé - avere-dovere]. Come se non bastasse ci si mette di mezzo anche il verbo velé

- i é vute significa io ho avuto, io ho dovuto e io ho voluto [sincope di v(el)ute].
- î é vuta fà significa io ho dovuto fare ma anche io ho voluto fare. Uno scacco all'io in questo meridione di pazzi direbbe Bene. Che c'entra dovere con la volontà?... Se si vuole, si deve; e ciò che si ha, si deve. È la complicazione semantica del Sud che non sa mai cosa vuole (lo deve ecc...) poiché non gli appartiene proprio la volontà. Diremmo sia fatta la sua volontà. Sarà forse per questo che il Sud è così religioso. Chi mai sarà questo bel signore a cui bisogna fare la sua di volontà?... Scacco matto!

"E sento che l'io è troppo piccolo per me, qualcosa da me prorompe ostinato..." (Majakovskji).

Da questa indefinizione (direi esistenziale) attinge la religione che ha il suo scopo politico di annichilire. E c'è addirittura qualche rappresentante del Supremo che intima il nò al nichilismo

"Complimentacci, monsignore... acci... Già!" (C.B.)

Il linguaggio non apparterrà mai all'essere parlante (poiché è istituito a priori) e il dialetto ce ne mostra, nella sua ambiguità semantica (e nell'ambivalenza del sentire), un bell'esempio. 

Per quanto uno faccia di tutto per uscire da questo impasse in-significante, si ritroverà sempre nelle stesse sabbie mobili di prima. Allora?... Depensiamo...

Dipingere. Voglio dipingere... Non si può volere una cosa, se il Signore non vuole. E il Signore ha detto no. Volere, (al Sud) non è potere ma dovere, e tu non devi divertirti a dipingere. È la forza della legalità. Ma tu che vuoi fare?.... Voglio evitarvi, Sua Maesta! Sto già facendo... il conto dei danni che... mi dovreste?... Il condizionale è d'obbligo ... ma dove lo trovo il condizionale nel dialetto se questa forma si confonde col congiuntivo?... È inutile del resto imporsi... insistere... e (così invischiato nell'ambiguità semantica) non sono in grado proprio di imporre delle condizioni... non sono... non devo... volere. Ciò che ho, lo devo; e devo ciò che voglio, ovvero: ciò che devo. Non se ne esce più da questa afasia del linguaggio. 

Non per niente la Mafia è attecchita proprio al Sud facendo leva sull'omertà [lat. humilïtas]. Tacere è meglio che manifestare le proprie intenzioni [volere]. Proprie?... Ma il proprio [avere] è ciò che  devo...

Il dialetto è un documento formidabile, una prova incontrovertibile. Il linguaggio (non mente) è proprio ciò che dice. Non si può (è proibito dalla legge!) dire (o fare) il proprio (volere), pena la pena, il  samsara, l'eterno ritorno, l'autonomia linguistica che ci si rivolta contro. Per dire ciò che si pensa (o sente) si usa un linguaggio prestabilito; si finisce, così, per dire ciò che non si pensa e pensare a quel che non si dice. Dir-lo?... non lo si potrebbe!... 

Il Sud, dell'obiettività non sa che farsene, proprio perché non esiste nel linguaggio la condizione che la possa realizzare. Come si fà ad essere obiettivi se non ci appartiene un volere. 

 

[9]Volere dovere avere.  Adesso ho capito che cosa è la trinità.

 

[10] - Mia madre è una vera delusione, è più italiana di me (almeno sembra voglia incrementare il suo vocabolario). Mi vedo così intimare "spengi la luce"... Come sarebbe a dire?... î l'é sembre stetate e mo' la devo addirittura spengere. Alla mia titubanza rincara la dose: spengila! Non ci credereste mi riusciva difficile spengerla... In effetti poi l'é stetate.

 

[11] - l'arte agli artisti e i militari alle caserme. 

 

[12] - La metafora nel dialetto è onnipresente ovunque (molto più che in italiano) ed è un continuo metamorfosarsi (direi metaforarsi) di significati. 


[13] - Il dialetto non ha la precisione (decisione) come l'italiano che per es. ha una sola forma per dire io ho. Non ce ne sono altre. In dialetto posso dire invece: î é, î eje, î èjje, î aje, î ajje. Lo stesso pronome ha due forme: î e îje. Esiste insomma questa sovrabbondanza. Spesso anche le vocali non sono stabilite a priori ma morfosintatticamente e spesso paralinguisticamente. Questo è  il fascino dialettale della forma informe, indeterminata, come fosse una germinazione selvatica, della quale non si sa a priori un suo futuro sviluppo né donde venga.
  Il futuro rischio in cui il dialetto potrebbe incorrere (sempre ammesso che riesca a sopravvivere) può essere quello di una sua istituzionalizzazione. Il dialetto è soprattutto parlato, cantato, bisbigliato, e una sua strutturazione in lingua (sebbene minore) finirebbe per distruggerlo. Una eventuale grammatica, in un modo o nell'altro, dovrebbe sempre adeguarsi, sottostare al mutevole gioco del parlato dialettale e non viceversa.

 

[14] - Quando si parla di dialetto, si deve per forza includervi le condizioni che l'anno prodotto, modificato, condizionato, ecc... Nel dialetto c'è il bello e il brutto, il passato folclorico, la tradizione e la sudditanza; il tutto espresso dall'ambiguità e inderminatezza del testo orale, dalla plurivalenza semantica. Il dialetto lo si abbandona forse anche per questo, come se si volesse dimenticare un passato (di stenti, di sofferenza...) a cui lo sentiamo ineluttabilmente legato. Una soluzione da struzzi si direbbe, si buttano i panni sporchi con tutta la creatura. Ma buttandolo dalla porta esso ritorna dalla finestra. Cucù!... Gli chiediamo addirittura spiegazioni di questa sua re-intrusione, di questo suo eterno ritorno... inconsulto?...

 

[15] - In principio era il suono. In principio era il dialetto. La voce primordiale. Non ce nulla di retorico in questo, è una semplice constatazione scientifica. Le esperienze dell'infanzia (ancor più della nascita e della vita prenatale) sono determinanti e determinate sopratutto dal suono. Qui si parla del dialetto come significante e non come idolo significativo da idolatrare. 

 

[16] - L'italiano dovrebbe essere la seconda lingua di ogni dialetto.

 

[17] - La nominazione delle cose e le cose sono eventi importanti che si perdono nel tempo, nello spazio della memoria, e non c'è verso poterle cambiare, indissolubilmente legate a filo doppio. 'A tejelle resterà tejelle non potrà mai diventare pentola; 'a sertaneje non muterà in padella; 'u core non dittongherà in cuore. Une ci'ada sbrejà e non deve prendere una boccata d'aria. I nostri vecchi sembrano estraniarsi dal linguaggio; la loro sarà sempre una morte doppia : l'incomprensione e il disfacimento fisico

 

[18] - Ciò che fanno i poeti (o meglio, facevano spesso una volta) con le figure retoriche (di costrutto, morfologiche, ecc...) il dialetto lo fà spontaneamente. Aferesi, apocope, sincope, anacoluti, metafore, ecc... sono eventi ordinari e non straordinari.

a) - Manneggi' a tté (e) cchi te cambe.

In questa frase ci sono due sottrazioni vocaliche.
- sottrazione di una delle due a: mannaggia a [in effetti si può considerare la sottrazione sia un apòcope di mannaggi(a) che una sottrazione della preposizione a]
- sottrazione della congiunzione e (tté + e = tté).

b) - Ij' è vuta fà qquescì.

C'è l'ambivalenza semantica di è vûta (che di per sé significa ho avuto, ho dovuto e ho voluto) e l'apòcope di ij(e). Ricordiamo che vûte può essere contrazione (sincope) di v(el)ûte.

c) - 'U marite de 'mmare Nine, a fatî a té 'n ganne. (anacoluto).

Le forme 'scì (aferesi di quescî); le forme paragogiche scine e none (rispettivamente derivanti da scî e ) sono ordinarie. E si potrebbe così continuare all'infinito. 
Vi è già una strutturazione poetica nel linguaggio dialettale, dovuto al fatto che il parlato si autoregolamenta da sé, senza bisogno di regole. Avulso da imposizioni, esso si è snellito e ridotto all'essenziale, non vi è ridondanza, superfluo, ecc...

N'a chiazze deserte 
portene 'nu terrebbileje de strâde.
Da 'nu lât, 'u vejecchie merajjône 'mbrôse
de 'na 'rreuenâte cchièse;
Dall'atu lâte, 'u mûre ghianghicce
de n'orte de ceprèss' e palme, 
e, de frond' a mme, a câse,
e 'nda câse, a grâte,
'nnanz 'i vrîte che doce doci' appanne
ce sta 'a fegûra soje calme ca rîde.
M'accantône. Ne vuojje
chiamà a fenestra tóje... Primmavere
ggià vé - c'a veste ghianga soje e
vole pe' l'areje de 'sta chiazza morte - ;
vé a dà luci' a 'i rose
ru'sce dell'orte tóje ... 'A vuojje vedé...

(trad. da soledades, X,  di Antonio Machado)

 

[19] - Dai vecchi si sente raccontare che, ai tempi (della ormai quasi mitica) regina Giovanna (I d'Angiò o II d'Angiò-Durazzo), nella contrada Rejale esistesse un castello (un agglomerato comunque) il quale fu distrutto da un terremoto. Questa storia mi è sempre parsa una leggenda,  frutto di una fervida immaginazione, dato che la descrizione che se ne dà è alquanto apocalittica e, oserei dire però (oggi), abbastanza attendibile, se ha lasciato una traccia così indelebile nella memoria. Il castello fu interamente inghiottito dalla terra che si era squarciata all'improvviso. Conoscendo la zona si può formulare un ipotesi, ovvero: la costruzione fu costruita sopra la sorgente (prima) sotterranea (che conosciamo bene) la quale, col tempo, formò una cavità, una grotta, ove poggiava il castello. Una zona marcia. Il terremoto fece incrinare, spaccò la volta della cavità anzidetta e il castello venne letteralmente inghiottito. Parecchie persone ricordano di aver visto, ove c'è l'attuale sorgente, blocchi murari. Ciò che oggi appare come un dirupo, una volta sarà stato certamente un terreno pianeggiante.

 

[20] - La desertificazione del territorio sanmartinese è un fatto che si è accentuato negli ultimi decenni. Lì, dove una volta c'era 'u vosche de rammetelle (lungo il corso del Saccione) e, dal lato opposto, 'u vosche de Tanasse (lungo il corso del Biferno e Cigno), oggi c'è soltanto terra coltivabile [?]. Gli oliveti crescono (ancora per poco) attorno al paese che si sta allargando a macchia di leopardo, con bellissime villette e case della nuova edilizia. La rinomata nostra cittadina dell'olio, fra non molto, l'olio, lo dovrà importare. La nostra stupenda edilizia sta divorando tutti gli oliveti (e tutta la vegetazione conseguente), forse per uniformarsi al deserto della zona del Saccione e del Biferno. Addio biodiversità, addio bios (vita)!... Se ci si affaccia p'u Giresterne, la situazione è lampante. Il colpo di grazia lo ha dato poi la zona industriale che ha deturpato tutto il Basso Molise. I politici, non soddisfatti appieno del deserto, continuano a proporre leggi sull'ammodernamento ed  espansione delle strutture industriali attuali, afflitti come sono dalla creazione di nuovi posti di occupazione... Le bustarelle fanno miracoli. 
   I contadini, molto astutamente (uniformandosi alla desertificazione) per dar modo ai mezzi agricoli di poter eseguire le loro manovre, abbattono le ultime superstiti querce secolari, fratte e tutto ciò che ha sentore di vegetazione. Finalmente... tutto libero, pulito e splendente!.. La terra fertile verrà anch'essa pulita, dilavata e ce la ritroveremo sempre più a valle. I cacciatori agevolano poi questa pulizia etnica, abbattendo gli ultimi esemplari di passeriformi (che ormai hanno soltanto la forma del passero); le macchie e i boschi, poiché estinti anch'essi,  non possono dunque essere più ripopolati. I cacciatori si troveranno così (finalmente!) disoccupati; a cosa potranno mai sperare... sparare costoro?... Adesso ho capito perché non c'è più gente in campagna... la campagna non esiste più! 

 

[21] - Il Sud e, nello specifico, la nostra zona è stata da sempre contado o zona di pastura. Mentre al Centro-Nord, dopo l'anno mille, si costituivano i comuni con la conseguente imprenditoria mercantile, il nostro Sud rimaneva tale e quale, nello stato dell'economia curtense precedente. Da ciò si evince che il dialetto permane come lingua volgare, con la sua forte impronta contadina; non rinnovandosi è pressappoco rimasto nel suo vecchio stile rozzo, arcaico, contadino... Essendo comunque (il dialetto) una lingua effettiva, ha (in nuce) sempre la possibilità, poco sfruttata, di renderlo meno volgare. Parlare pulito non vuol dire espressamente parlare in italiano. 

 

[22] - Un ipotesi che si potrebbe fare riguardo al massiccio uso delle delle consonanti doppie è quella di rapportarle al luogo ove il dialetto tra origine, cresce e si sviluppa ovvero: la civiltà contadina, i campi ... Spesso il parlato si svolgeva a distanza nei faticosi lavori di campagna e la tendenza della voce era quella di aumentare di tono, quindi, istintivamente si venivano a raddoppiare le consonanti. Il contandino non poteva fare altro che questo; contrariamente ad una altro tipo di civiltà come quella per es. di  Venezia, dedita al commercio, al calcolo, all'espansione nel Mediterraneo orientale, che scemava le consonanti geminate.

 

[23] - La lingua veneta, nella sua variante veneziana, fu ampiamente divulgata in quasi tutto nel Mediterraneo come lingua franca dalla Repubblica di Venezia (soprattutto durante il periodo del Basso Medioevo e del Rinascimento). Molte parole venete tutt'oggi fanno parte del gergo marinaro e non solo.
Certamente la nostra zona è stata toccata solo di riflesso; mentre Termoli poteva avere scambi abbastanza consistenti trovandosi proprio sul mare. Senza addentrarci in profondità, ci sarà stata certamente una forte contaminazione veneta, per es. nella parole come...

a) 

b) la terminazione di nomi di mestieri in -are (dal veneto -aro). Es: 

 

[24] - Il problemi che nascono nell'apprendere la lingua italiana, ovviamente dovuti inevitabilmente all'assuefazione dialettale, sono diversi: fonetici, morfologici, sintattici, semantici, paralinguistici... 

  1. l'apertura vocalica di e ed o

  2. le vocali contratte ê, î, ô, â, û (che non esistono in italiano)

  3. la distinzione tra s dolce e s aspra

  4. la distinzione tra z dolce e z aspra

  5. la sonorizzazione delle consonanti c, f, p, q, s, t, v davanti ad n.

  6. il raddopiamento consonantico dialettale

  7. l'uso di parole dialettali italianizzate

  8. il costrutto morfo-sintattico

  9. ecc...

   Ancora risento certi professori che, affabili e nostalgici, incitavano noi alunni a non dimenticare il dialetto, persi in non so qual non ti scordar di me. Ma carissimi, se insegnavate (e se forse purtroppo insegnate ancora) l'italiano, bisogna considerare che ciò che in dialetto è corretto, in italiano spesso non lo è. Se impariamo l'italiano ci tocca, per forza di cose, dimenticare, archiviare il dialetto che sempre influisce negativamente, in un modo o nell'altro, nell'apprendimento. E così ci ritroviamo ad essere ibridi, degli sformati culturali, né carne né pesce; non parliamo l'italiano come si deve e quel che peggio italianizziamo il dialetto, bistrattandolo. Tagliando la testa al toro: bisogna impararli entrambi, cari miei professori; così evitiamo anche di trasferire suoni, modi e forme sbagliati dall'uno all'altro. Chiaro?... 
   Pensate a questo quando vi vien la smania di additare ai giovani un passato di tradizione linguistica nostrana, e soprattutto pensate a cosa avete fatto voi per conservarlo. Non avete forse confermato (nella vostra irresponsabile, innocente-nociva fannullaggine) il contrario di quello che intendevate additare? Oggi ci ritroviamo così stranieri in casa nostra a tutti gli effetti (né dialettali, né italiani). Studiare il dialetto, intendiamoci, non serve per impararlo ma, semmai, soltanto per non dimenticare, dimenticarlo, e non confonderlo con l'italiano. Un colpo al cerchio e uno alla botte, due piccioni con una sola fava, insomma, esemplificando. 

«Seme remaste come pioviggene!»

   La nuovissima generazione parla una lingua mass-mediatica che non si capisce bene cosa sia: un misto tra romano e italiano maccheronico, con un inflessione da... lasciamo perde' ch'è mejjo. Questo è il danno professionale che ci hanno inferto coscienziosamente gli statali stipendiati. Cosa dice il vate a proposito?... 

 Non si può andare laddove si insegna per apprendere; per apprendere bisogna disapprendere; quando poi si apprende si fa doppia fatica: quindi sono ore buttate via. Non bisogna invocare lo Stato, lo Stato deve smettere di governare, lo Stato detta sempre dei codici; si finisce nella rappresentazione e ogni rappresentazione è sempre e comunque - ahinoi! - rappresentazione di Stato. Non so se sia chiara l'antitesi tra studio e scuola. Si studia desiderando. Questo è lo studio. La scuola invece è la palestra dell'ozio, per gli scioperati, per chi ha tempo da perdere. Salvatevi finché siete in tempo!

(Carmelo Bene da «Il Laureato Bis»)

  

[25] - «Ce l'é candate quatte!». È un modo di dire usato anche italiano ma, in dialetto, è proprio così poiché canta veramente. Sempre. Se il latino aveva le vocali lunghe e quelle brevi, il dialetto diversamente le allunga e le accorcia come vuole. Le intona. Il dialetto è cantato.

 

[26] - Faremo la fine dei sorci. In un volantino un esponente dei verdi denunciava la cappa di nebbia che era scesa alcuni giorni fa sopra la nostra zona. Gli esperti (stimpendiati e oleati) dicono che non c'è da preoccuparsi: era solo dell'innocuo vapore acqueo. Io, ovvero i miei polmoni, del resto possono confermare che la nebbia era sì acquea ma certamente non solo... acquea. Stavo in campagna e la mia respirazione era affannosa, non riusciva a regolarizzarsi. E borbottavo tra me e me: «Che arietta!». Non ci vuole l'esperto o l'indovino per capire che qualcosa di sporco c'era nella nebbia e anche nel responso tranquillante e soporifero dell'esperto. 
   Non per fare del catastrofismo, ma la pentola bolle e se consideriamo che l'uomo e la macchina non sempre funzionano alla perfezione, c'è da pensare che prima o poi una nuova Seveso potrebbe accadere. La zona industriale è una triste realtà. E con essa certamente abbiamo uno sconto sulla vita, una specie di bonus sottrattivo. Sono sicuro che le aspettative di vita della popolazione sanmartinese si siano abbassate notevolmente rispetto a prima che avvenisse l'industrializzazione del Basso Molise. Basterebbe dare un occhiata ai registri dei decessi ...
    Bisogna solo augurarsi che, quando succederà (n' zìa ma'!) la catastrofe, il vento ci sia farevole ...
Mi vien fatto di pensare, complice anche Massimo Fini (Il denaro sterco del demonio) che una volta nella nostra zona, sebbene ci fosse la miseria, non c'era però disoccupazione; il lavoro dei campi veniva diviso nell'ambito familiare, se non addirittura collettivamente. La problematica dovuta alla disoccupazione è un fenomeno abbastanza recente, assente nel passato contadino della nostra zona. Riporto testualmente...

«Facciamo un esempio fra gli infiniti che si potrebbero portare. In un sistema che ha al centro l'economia è basilare il concetto di produttività marginale del lavoro, che è l'accrescimento del prodotto conseguente all'aumento di un'unità lavorativa. Se questo accrescimento è insufficiente o nullo, il lavoratore, prima o poi, viene espulso e deve cercarsi un altro posto, se lo trova. In un sistema che ha al centro l'economia, e quindi la produttività, questa è una legge ineludibile, una «legge naturale» perché se l'impresa non la rispettasse perderebbe in competitività e prima o poi sarebbe anch'essa espulsa dal mercato insieme ai suoi lavoratori. Che cosa sarebbe successo in un'economia tradizionale, preindustriale, se su un campo in cui vivevano dieci persone si fossero accorti che otto erano sufficienti non solo per mantenere tutti ma anche per realizzare un discreto guadagno sul mercato mentre il lavoro di due era, in pratica, improduttivo? Avrebbero cacciati a pedate nel sedere quei due dicendogli di andarsi a cercare impieghi più produttivi? Nient'affatto. Si sarebbero divisi il lavoro in dieci, approfittando del maggior tempo libero per andare all'osteria, a giocare a birilli, a corteggiare la futura sposa. Per quegli uomini e quelle donne, una volta assicurato il fabbisogno essenziale, erano più importanti i legami affettivi, emotivi, sentimentali, esistenziali che li univano sulla stessa terra che un eventuale guadagno da realizzare sul mercato. Perché al centro di quelle società, com'è ancora oggi nelle realtà del Terzo Mondo non completamente devastate dal nostro modello, non c'era l'economia, c'era l'uomo. E infatti anche la disoccupazione, questo incubo delle società attuali, è un prodotto della Rivoluzione industriale. Non esisteva nel mondo contadino».

Massimo Fini, il denaro sterco del demonio

   Per quel che riguarda il nostro Meridione, la casa Sabauda, fatta l'Italia (mangiandosela, una foglia alla volta) doveva per forza di cose (considerata la sua miope arroganza, assenza di lungimiranza politica, incapacità di comprendere appieno la questione meridionale) far emigrare gli italiani e favorire repentinamente il brigantaggio. Ed era proprio il 1861 in cui iniziarono emigrazione e brigantaggio. Comunque...
    L'ossessione del posto di lavoro a tutti i costi ci ha rovinati. La zona industriale del Basso Molise è contaminata irrimediabilmente e le nostre zone, se fossero state utilizzate diversamente (con lo sfruttamento agricolo e agrituristico per esempio), avrebbero magari dato più occupazione, più salute e più benessere. 
   Il Basso Molise (l'Italia intera) è troppo popolato per chilometro quadrato per poter permettersi una industrializzazione così selvaggia. Intanto paradossalmente la disoccupazione e i problemi ad essa inerenti restano, più di prima. Sarà per questo che i bar abbondano nel nostro paese: bere per dimenticare. 

  

[27] - Un volta a Petrella Tifernina ebbi la ventura di sentire la madre di un amico raccontare una filastrocca che elogiava i paesi dei suoi dintorni. L'elogio però andava a mano a mano sfumando, fino a diventare un insulto, quanto più i paesi elencati si allontanavano nello spazio da Petrella fin verso il mare. Il finale riguardante il nostro paese era pressappoco: «... San Martine pajesce pretettore de quernute e pputtane». Evidentemente un fondo di verità in questa filastrocca ci dovrebbe essere, riguardo la considerazione avuta in passato per il nostro paese, dalla gente di questi luoghi interni molisani ... 

   

[28] - Una volta chiesi al sindaco sul come fare per consultare e studiare qualche opera di Domenico Sassi, e affabilmente mi disse che fra due o tre giorni avrebbe riaperto la biblioteca. Sono passati comunque diversi mesi (or volge l'anno...) ma la biblioteca non sembra aver subita nessuna timida e lieve apertura (una glasnost), chiusa peggio delle case chiuse (a cui almeno però ci si poteva accedere una volta!). Il sindaco, vabbé, è rinomato per il suo senso del tempo alquanto dilatato, dilazionato e imprevedibile.... come se il tempo cronos fosse quello atmosferico! Chiesi poi a un comunale (considerata l'inefficacia della domanda precedente) lo stesso, un ragguaglio riguardante questa presunta apertura. «Fra due o tre giorni» disse con una certezza secca che non dà adito a dubbi; ma a me questo tipo di certezza (lo so per esperienza) ne dà parecchi; e così aggiunsi maldestramente (celiando, fingendo incomprensione) alla sua asserzione «fra un paio d'anni?...». «Ma stai a scherzare!...» rispose risentito. Scherzi o non scherzi, la biblioteca non apre nonostante i mesi passano. 
   Oggi, comunque, ho fatto l'ennesima domanda ad un altro comunale, e questa volta (grazie la cielo!) con molta franca insicurezza mi rispose «...forse a fine anno, può darsi, o inizio dell'anno successivo...». Viva la sincerità e l'incertezza! Però non ho chiesto quale fosse l' anno ...
   È una brutta malattia questa: della perdita del senso del tempo; ovviamente il tempo per prelevare lo stipendio lo conoscono alla perfezione, al minuto-secondo. Il tempo è personale e non obiettivo-oggettivo. Anche Einstein lo disse: tutto è relativo, anche il tempo. 

  

[29] - Grazie agli insegnamenti professionali e alla televisione, dunque, abbiamo ottenuto implicitamente una gioventù che perlopiù considera il dialetto, non come una ricchezza aggiunta (da conservare) ma come una forma di ignoranza, e scarsamente comunicativo, che si deve evitare o estirpare, comunque. Il risultato del loro parlare, alquanto scadente e mediocre, non fa che rivalutare il dialetto all'ennesima potenza (ammesso che ci sia qualcuno conscio del suo valore e che perciò lo rivaluti). 

 

[30] - Dalla cultura contadina alla cultura dei bar

  

[31] - Ne sentiamo delle belle alle tele. I Sassi di Matera una volta erano simbolo dell'inciviltà, secondo la ditta De Gasperi and Co. Adesso gli stessi Sassi sono uno snob. Quelle case-tana hanno una regolazione termica naturale (tiepide d'Inverno e fresche d'Estate) e non abbisognano né di condizionatori, né di riscaldamento. Che paradosso! Che ironia! Che sfratto!... Questo ci fa capire molto appropriatamente quanto possa essere distante la politica dalla realtà locale. Aveva proprio ragione il disobbediente e (in)civile Henry D. Thoreau «il miglior governo è quel che governa meno!». Se poi i governi, come accade oggi, sono fortemente vincolati e soggiacenti al potere economico...
   Comunque sono convinto, che si possano costruire delle case autoregolantesi termicamente. Da profano posso fare alcune ipotesi:

 Sarebbe l'uovo di Colombo.

  

[32] - Generalizzando, marzullianamente, mi pongo una domanda e mi dò una risposta. Come mai la maggior parte degli italiani parla male l'italiano?... Per il semplice fatto che non hanno confrontato bene i loro dialetti (lingue italiane) con l'italiano. Ministro della pubblica d-istruzione, faccia qualcosa!... Anzi, no... non faccia niente, per carità!...

  

[33] - «Che cosa resta di un passato?...» Niente o quasi niente, direi... Ricordo mia zia che andava a lavorare nei campi a piedi scalzi, facendo così quei sette-otto chilometri (tra andata e ritorno) che occorrevano... fino a Portocannone. Diceva semplicemente che «'i scarpe so' troppe scòmmede!...». Inorridivo allora per questo suo carattere alquanto selvatico (pensavo addirittura a qualche rotella fuori posto), ma adesso la capisco perfettamente e le dò pienamente ragione; e con me gliela potrebbe dare anche S. Mallarmé che nel suo Le savetier scrive «Il recréerait des souliers, / o pieds! si vous le vouliez!». 
   Penso a un altro superstite (morto alcuni anni addietro) che ancora si ostinava caparbiamente ad arare col cavallo, ostile a qualsiasi progresso tecnologico. Una mosca bianca. 
  Si può affermare, senza timore d'essere smentiti, che ci siano due paesi: quello della memoria (più che reale) e quello della realtà. Non ci sono più le strade di pietra, né ciucce e né trajine, né anemale, né 'u scarpare, né l'acquaiole, né la miseria, ecc... Le case allora spesso avevono delle piante rampicanti... Il contatto con la natura era forte.
   Adesso la campagna è un deserto, spopolata sia di persone che di vegetazione... Potrei continuare ancora adducendo differenze... Ma mi fermo qui...Ciò che resta del passato è solo memoria, poiché il presente è ormai adeguato al ritmo globale e massifficato. Direi di più: il presente sembra abbia cancellato con un colpo di spugna tutto ciò che è stato...
   Giancarlo (più di una ventina d'anni addietro), di forte indole pragmatica e razionale, faceva già un discorso abbastanza interessante e congruente, a tale proposito. Prendiamo due persone: una nata a Firenze e una a San Martino. Quella cresciuta a Firenze si può riconoscere sempre facente parte del proprio luogo natale; i monumenti e le cose sono sempre quelli, le strade lastricate in quel modo, ecc... L'identità prosegue con la crescita e non si annulla. Mentre chi è nato a San Martino (40 o 50 anni fa) e aveva lambito quel mondo contadino, non si ritrova più ad identificarsi...
   Del resto, in cosa potremmo identificarci?... Se c'è un paese vero e laudabile, all'ennesima potenza, questo è senz'altro quello della civiltà contadina... Come non si può provare simpatia e solidarietà per il lavoratore che, stanco morto, non riesce nemmeno a togliersi le scarpe piene di terra per andare a dormire... dando così modo ai semi di grano di germinare?... 

    

[34] - Per fare questa (chiamiamola anche inutile) sezione del sito, riguardante la grammatica del dialetto sanmartinese, mi ci è voluto un bel po' di tempo ed energie (e ancora ce ne vorranno). Occorre lavoro e perseveranza per conservare... C'è addirittura qualcuno che pensa che la tradizione si conservi da sola... Quel che ho voluto fare con questo mio lavoro, è salvare, come memoria, qualcosa di buono: il dialetto, la tradizione locale... Non sono un praticante della tradizione; sono stato da sempre disinteressato ad essa, in questo senso... Ma la tradizione (compreso il dialetto) fanno parte integrante del mondo contadino, vivamente sentita; faceva parte della fisiologia locale; un misto di sacro e profano... 
   Ci si ritrova così... come se si guardasse una madre in gramaglie davanti alla tomba del proprio figliolo, raccolta in muta preghiera... Commuove... Non bisogna di certo essere credenti o non credenti, praticanti e no, favorevoli o contrari, ecc... 

  

[35] - L'estate sanmartinese: atroce. 

  

[36] - L'ideale sarebbe stato scrivere questa modesta grammatica nel Lake District. Bisogna strare lontani per poter scrivere e fare qualcosa di buono al riguardo... sottoterra o altrove... 

  

[37] - La memoria sta alla realtà come la libertà sta alla condanna.

 

[38] - Si butta di tutto, anche ciò che potrebbe essere riciclato o utilizzato: barattoli di vetro, plastica, ferro, alluminio, ecc... Una volta non c'era tutto questo sperpero e scempio; bisognava fare economia d'ogni cosa. 
   La zona della contrada Rejale, ove c'è (o c'era?) la sorgente d'acqua è sepolta sotto una ammasso di rifiuti urbani, e qualcuno (guidato da interesse o da deficit mentale) preventivamente ha distrutto addirittura la pompa con la quale una volta si poteva attingere acqua dalla fonte sottostante. 
  'A fendanelle
sta seguendo la stessa sorte. Il Giro esterno che potrebbe essere la parte più bella del paese è anch'esso una mega-discarica. 
   La traversa che congiunge 'a vije d'i ddu' chelonne con quella del Cimitero è ormai diventata una vera porcheria. L'immondizia ha raggiunto record incredibili e, vuoi per le intemperie (pioggia, vento, ...) o vuoi forse per qualche cretino (che non manca mai), la vigna adiacente a codesta stradina è invasa da rifiuti.

    

[39] - Un rompicapo!... Donde deriva questa pronuncia dialettale, specialmente per le vocali contratte?... Il suo sostrato non può di certo essere il latino e, presumibilmente, nemmeno l'osco che gli abbastanza affine. Quindi c'è da supporre una derivazione ancora più arcaica, pre-indoeuropea. Non sembra azzardata l'ipotesi che l'inflessione dialettale possa passare indenne attraverso secoli e addirittura millenni. La lingua locale pre-indoeuropea avrebbe avuto caratteristiche tali che...

Insomma buona parte delle caratteristiche del dialetto che non si riscontrano nel latino e nell'osco le si potrebbero ritrovare ipoteticamente in questa lingua arcaica. 

 

[40] - Una volta il campo linguistico dialettale era un insieme unitario di rapporti pragmatici , lessicali, grammaticali, sintattici, ecc... e la creazione e il suo sviluppo avvenivano in modo armonico ed efficiente; come del resto ogni apporto linguistico esterno poteva portare ad uno squilibrio, più o meno grande, all'interno del linguaggio dialettale. Ma non lo ha portato, se non oggi. Soltanto adesso si è venuta attuando la sua sistematica destruttuazione a favore di un linguaggio-macchina-burocratico. La civiltà contadina è finita. Millenni andati in fumo. Amen. Non essendoci più trajîne e trajenelle, ciucce e petracchie, bbedende e fercille, caràgnele e caveciûne, feste e maletembe, ecc..., modi di dire e modi di fare,  il linguaggio dialettale si sfalda sotto i colpi della realtà, che apporta, sempre più massicciamente, i nuovi deleteri prodotti della globalizzazione. Il dialetto ha perso la sua tradizione. Si è perso. 

Ideali amate voci
di coloro che sono morti o come i morti
sono per noi perduti.

A volte ci parlano in sogno
a volte vibrano dentro.

E con il suono, per un istante l'eco fa ritorno
della prima poesia di nostra vita -
come lontana nella notte una musica che dilegua.

(Constantinos Kavafis, Voci)

 

[41] - Le cose quotidiane permangono nella memoria individuale, specialmente se esse non mutano col passare del tempo. Nella civiltà contadina la memoria storica degli antenati si tramanda pressoché intatta e quindi difficilmente soggetta a cambiamenti. La memoria è fatta di parole; il pensiero è frutto del linguaggio; le parole e il linguaggio appartengono all'humus fertile della terra. 

 

[42] - Delle varie forme dialettali che si sono sedimentate nel tempo è difficile a volte darne una classificazione univoca e precisa. Se prendiamo per es. le forme del congiuntivo imperfetto o condizionale presente del v. avé (avere-dovere) ci ritroviamo in questa situazione...

CONDIZIONALE PRESENTE / CONGIUNTIVO IMPERFETTO

che î avesse [avusse / 'esse] [?]
che tu avisse [avusse / 'isse] [*]
che isse avesse[avusse / 'esse] [*]
che nu avésseme [avùsseme, avessìme, 'ésseme, 'assìme, 'essîme] [*]
che vu avessite [essîte, essîta] [*]
che lore avéssene [avéssere, avùssere, avùssene / 'àssene, 'éssene] [*]


CONDIZIONALE PASSATO / CONGIUNTIVO TRAPASSATO

che î avesse [avusse / 'esse] vûte 
che tu avisse [avusse / 'isse] vûte
che isse avesse [avusse / 'esse] vûte
che nu avésseme [avùsseme, avessìme / 'asséme, 'ésseme, 'ésseme,'assìme, 'essîme] vûte
che vu avessite [essîte, assîte] vûte
che lore avéssene  [avéssere, avùssere, avùssene / àssene, 'éssene] vûte

Evidentemente il dialetto non ha mai sentito la necessità di una regolamentazione morfologica e/o sintattica e perciò ci ritroviamo spesso nell'ambito di una pluralità di forme in cui convivono quelle ancestrali miste ad altre che si sono succedute nel tempo.

 

[43] - Parliamo meglio in italiano o in sanmartinese? - Ecco un elenco di parole acquisite dall'italiano e riproposte con la pronuncia che potevano avere p'i perzône del mondo dialettale di una volta, tenendo conto che [tranne la a] le vocali e, i, o, ed u in posizione atona mutano in ê [schwa].

ITALIANO      SANMARTINESE    SANMARTINESE ARCAICO
 
bidè bbidé bbedé
collétte collétte quellétte [*]
cromatina cromatîne quremmatîne
divano divâne devâne
domani dumâne  dumâne [ e non demâne]
studiare studejà stedejà

       [*]  Per quando riguardo la parola quellétte, c'è un divertente aneddoto accaduto a mio padre quando, ancora bambino, andava a scuola. Era proprio il primo giorno di scuola e la maestra si trovò così a rimproverarlo per il fatto di non portare, per l'appunto, il collétto. Tornato poi a casa, raccontò il fatto increscioso a sua madre, la quale, ignorando che esistesse qualcosa di diverso da 'u quellâre, immagina o sogna chissà cosa ... che la parola quéllette sia una variante fonematica a significare il medesimo referente. Stupita si sarà domandata incupita, un po' stizzita forse, magari apprensiva, ignara, senz'altro: « ... ma che ci'ada fà 'ssa càspete de majestre c'u quellâre? ... ». Il giorno dopo l'infante mio padre frastornato e appesantito da gravoso carico, come un asino per l'appunto, si recava a scuola, aggravato ancor più dai lazzi e dagli scherni dei sui coetanei ... L'equivoco poi venne chiarito e si venne finalmente a comprendere la differenza tra quellâre e quellétte

   Racconto questo aneddoto per ribadire il concetto che la civiltà contadina aveva un suo proprio mondo ed era in massima parte avulsa dal contesto storico social-nazionale. Un mondo strano e selvaggio ai nostri occhi, una sospensione della storia, un tempo dilatato e occupato dalla necessità del quotidiano e dalle privazioni, oberato dal lavoro e dagli stenti,  intriso di fede e di blasfemo, ignaro ... 

 

[44] - Chi erano i sanmartinesi originariamente? ... Nel corso del tempo ci sarà stata una mescolanza di sangue e di lingue, creando così una notevole difficoltà a chi cercasse di stabilire, anche se approssimativamente, una radice linguistica comune, succedutasi intatta nel tempo fino a noi. Fatto sta che buona parte del Sud e del Centro-Sud ha delle rilevanti similarità dialettali, con tante differenziazioni più o meno evidenti, e lo stesso Molise costituisce un esempio lampante di come esistano, anche tra paesi confinanti, varianti fonologiche significative dello stesso vocabolo. Se ciò accade, è perché una volta (magari ancor prima del Medioevo) predominava fortemente il campanilismo, pur se in modo diverso dai comuni del Centro-Nord; ciò fa supporre che da secoli il dialetto locale si sia poco o per niente mutato. Gli apporti che potevano portare le poche persone provenienti da altri paesi vicini non erano sufficienti a mutarne la forma e 'i forestejere in genere, tranne rari casi eclatanti e memorabili, mutavano col tempo la loro lingua e la adattavano al dialetto locale e non viceversa. Il Sud contadino del resto si spostava poco dal loco natio e le comunità erano più che autosufficienti. I dialetti avevano già preso la loro forma ancor prima della nascita della stessa lingua italiana (che poi non è nient'altro, a rigor dei fatti, che una mescolanza dialettale). Già verso la fine dell'Impero Romano i dialetti prosperavano rozzi a scapito del levigato latino, e ancor più bisogna considerare che la latinizzazione non riguardava che una minoranza colta e istruita, rispetto alla Babele multilinguistica della incolta civiltà contadina. Questo parallelismo evolutivo tra lingua ufficiale e parlate locali non va sottovalutato e bisognerebbe andare un po' oltre nel tempo, oltre la romanità, e considerare ancora questa evoluzione parallela  rispetto ai conquistatori indo-europei. Tra di essi, le stirpi di lingua osca, come Sanniti e Frentani, non avevano di certo soppresso il dialetto locale dei contadini, almeno non nell'ambito della fonetica, del vocabolario rurale, di alcuni particolari costrutti ... 
  È ragionevole supporre che la tipica inflessione dialettale non sia mutata attraverso i secoli e addirittura per millenni. Così per es. le vocali contratte, le sonorizzazioni consonantiche, la riduzione a ê (schwa) delle vocali atone, le abbiamo ereditate di padre in figlio, sempre identiche, poiché fin dalla culla, il suono impresso è incancellabile ed immutabile, non come quello italiano che a fatica si impara (male) a scuola.
   Il dubbio che potrebbe sorgere è: ma esistevano i sanmartinesi nel nostro territorio milleni fa? Non si sa... Certamente esistevano persone che parlavano qualche dialetto arcaico in altro luogo, e già nella nostra zona c'erano senz'altro i contadini sanmartinesi molto tempo prima che il paese nascesse. 

 

[45] - La vita si riflette nel linguaggio dialettale nella sua struttura sintattico-grammaticale, e sarebbe difficile, se non impossibile, fornire delle categorizzazioni, precise ed univoche. 
   L'ordine della frase rispecchia dunque quello istintivo; abbondano frasi nominali, proverbi, logos comuni (nel senso del loro ripetersi incessante così come lo sono i cicli della natura). È inutile attendersi un nesso prettamente logico da un mondo arcaico che non l' ha, mai avuto...
   Trascrivere il parlato dialettale sarebbe un po' come voler costruire una Torre di Babele; servirebbero un'infinità di segni diacritici per poter esprimerlo, di operai, di duro lavoro; e una volta fatto tutto ciò ci si accorgerebbe di non aver concluso un bel niente, il dialetto resta sempre al passato, ab aeterno. « Ci siamo dimenticati della luna!... » vero Borges,  noi che volevamo mettere per iscritto il mondo intero, poiché il dialetto era un mondo, unico e unito, bastava a sé stesso.

 

[46] - La lingua è un codice, segue delle regole; i segni dovrebbero essere puramente arbitrari. Se io attribuisco alla sequenza di lettere huratmal il significato di casa creo un arbitrio, dò un significato a dei fonemi inventati di sana pianta. Se poi creo una lingua, delle parole, un dizionario, una grammatica, .... ove la frase per es. come huratmal aigon eua significa vado a casa ora non faccio altro che costruire un sistema linguistico. Ma se io nasco ggià nella forma dialettale non posso fare a meno d'essere creato e posso solo inventare ciò che m'inventa. Siamo abitati dal dialetto. Il dialetto non può essere mai un puro codice arbitrario. L'arbitrio non ci riguarda. 

 

[47] - Mi sarei aspettato che, nell'era dell'informatica e di internet, ci fosse stato un maggior rifiorire della ricerca dialettale, con tanto di pubblicazioni ipertestuali e dizionari e grammatiche dei dialetti locali... Purtroppo non è così. Tranne qualche rara eccezione, come il sito Santacroce on line o quello di Serracapriola, sembra ci sia il deserto. Da Termoli mi sarei aspettato molto di più... Una vera delusione!... 
Del resto è facile comprenderne la ragione. Il dialetto esige impegno, e perseveranza, e non soltanto po' di tempo speso part-time. Ci si dedica una vita intera (e non basta!). Conservare le tradizioni?... E come?...

 

[48] - Il dialetto, una volta estremamente funzionale, aderente, alla vita paesana di allora, adesso come una pelle ce lo ritroviamo addosso ... Ricorda un po' la barzelletta del pimpante vecchietto che esclama « ... io vado ancora dietro alle ragazze ... solo che non mi ricordo il perché ... ». Sembriamo tanti sfrattati, poiché non esistono più né i luoghi, né quindi l'uso appropriato che se ne faceva nel loro ambito. Ormai l'unica strada percorribile sembra possa essere soltanto quella di un recupero culturale che lo avvalori ... 

Qui una volta c'era il dialetto.

 

[49] - La carrese. Questo antico documento, in forma prima orale, poi trascritto dal poeta Domenico Sassi, fa balzare subito agli occhi una significanza non trascurabile, e cioè: la trasparenza di un dialetto quasi abruzzese piuttosto che di uno tipicamente sanmartinese. Non mi sembra comunque attendibile che il Sassi, per quanto fosse ispirato dalla sua musa e in vena irrefrenabile di licenze poetiche, evadesse in siffatto modo la parlata locale a favore di un dialetto altro, sebbene strettamente imparentato. Ha riportato semplicemente la voce popolare, per quanto gli era possibile e/o riproponibile ...
L'orale, trasmesso ab antiquo, quasi fosse un formula magica, ripetitiva, introiettiva, fa sospettare giustamente che una volta i dialetti del Basso Molise e quelli di una parte dell'Abruzzo, fossero meno diversificati. 
  Mi sembra di risentire la voce di mia nonna... bejelle, lejere, mmejezze, parole che oggi suonerebbero strane o estranee alle nostre orecchie, assuefatte a quelle, forse troppo italianizzate, di belle, lîre, mmezze ...

A parte qualche inevitabile licenza poetica consideriamo queste particolarità:

DIALETTO ARCAICO   DIALETTTO ATTUALE
  
vuoglie, figlie, sbaglie     gli    < --- >   jj     vuojje, fijje, sbajje >
lu   < --- >     'u
la   < --- >     'a
la mia ménde   < --- >     'a ménde mîje
ze   < --- >     ce
li tò mure   < --- >     'i mure toje
de lu Saccione   < --- >     d'u Saccione
addo'   < --- >     a 'ndo
che lu battezzave!   < --- >     c'u vattejave
purta’ u < --- >   e       pertà
le Cchièse de Rome!   < --- >     'a Cchièse de Rome!

Gli articoli e pronomi lu, la, li e addirittura le, certamente saranno stati il passaggio intermedio dalla forme latine illu, illa, illi e illae a quelle ancora attuali 'u, 'a, 'i e l'. Questo canto così particolare, tramandato oralmente, che fa da proemio alla Corsa dei Carri, ha portato con sé questo divario linguistico, un po' come succede per le persone che, a San Geseppe, per es. pronunciano gessèmbe, senza nemmeno conoscere l'effettivo significato, ma riportando comunque, e questo è rilevante, il fatto linguistico così come è stato tramandato.
  Venendosi a formare gli articoli 'u, 'a ed 'i, le parole inizianti per vocale, per adeguarvisi, cominciarono in gran quantità a subire un processo aferetico, specialmente gli innumerevoli verbi inizianti per a- o per i-. 

- acîte         > cîte
- accattà     > 'ccattà     
- alleqquà   > 'lleqquà   
- allemenà  > 'llemenà   
- ecc...

Le preposizioni ugualmente si conformarono per lo stesso motivo.

- de lu   >  d'u
- de la   >  d'a
- de li    >  d'i
- de le   >  dell'

Può darsi che sia solo una forma di licenza poetica lo spostamento dell'aggettivo possessivo a sinistra, cosa proibitivo in modo categorico nel dialetto.

- li to mure        >  'i mura toje
- la mia mende 'a mende mî

Teniamo però presente che questa inversione dà proprio il senso poetico, altrimenti degradato.

Il fatto curioso è la gl palatale (ancora insita per es. nella parlata del santacrocese e nel casacalendese) che ancora non dava il sua esito in jj e il pronome ze (larinese, santacrocese, ...) invece di ce

Tentiamo una ristrutturazione della Carrese nell'ambito ristretto dialettale, tenendo in debito conto che l'accento metrico potrebbe cadere a volte anche sulla schwa, cosa che non succede quasi mai nel parlato. 
Non si sta ad ogni modo tentando una ri-composizione poetica, ma soltanto un confronto grammaticale... a scapito purtroppo della metrica, della bellezza formale e del senso poetico.

VERSIONE TRASPOSTA
 

VERSIONE DEL SASSI 
 

Me vuojje fa 'a Croce, Patr’e Fijje,
pecciò ca mende mije nen ge sbajje.

A premmavére ce rennov’u mònne,
de sciure ce revèste 'a cambagne;

l’àrbere ce recopr’ a stéssa fronne,
l’avecejèlle tra lor gran fèsta fanne!

Cchies’adorat’ e scala triumbande
d’avoleje sonne fatte 'i mure toje;

'n guésta Cchièse ce stà ‘nu Corpe Sande  
e pe' nnome ce chiame Sande Lejone!

Anne, Madonna mi’ d'u Saccione,
e Sande Léje de Sande Martine,

e Sand’Adame ch’è 'u cumbagnone
e sande Vàsel’ accand’ (a) 'a Marine!

Me vuojje fa’ ‘na vèsta pellegrine
e vuojj' jî a 'ndo’ sponde 'u sole;

a llà ce staje ‘na conga marine
a 'ndo' ce battezzaje 'u Segnore nostre,

e la Madonne 'u tenéve nzine
e Sande Geuanne c'u vattejave!

E nu’ lauedam’ a tté, Matra Marije
tu sol’ a pu pertà ‘mbalme de mane;

e nuje 'U pregame tutte quande
Ddì ce ne scambe da tembèst' e llambe;

e nuje 'u pregame ndenucchiune
scàmbece da tembèste e terramute;

e nuje 'u pregame e nzéme dégne
purta’ 'a palm' e 'a ndurata nzégne!

A ndò ce v’ a scarcà 'u vérde làuere?
A Sande Pejètre 'a Cchièse de Rome!

Nu’ veléme lauedà quistu gran Zande
fa menì ‘n zalvamènd’ a tutte quande!

Tòcca, carrier’ e ttòcche’ssu temone
tocca 'u carre de Sande Lejone!

Me vuoglie fa la Croce, Patr’e Figlie,
perciò che la mia ménde nen ze sbaglie.

A premmavére ce rennov’u mònne,
de sciure ce revèste la cambagne;

l’àrbere ce recrop’ a stéssa fronne,
l’avecièlle tra lor gran fèsta fanne!

Cchiès’adorat’ e scala triumbante
d’avoleje sonne fatte li tò mure;

'n guésta Cchièse ce stà ‘nu Corpe Sande
e pe' nnome ce chiame Sande Lejone!

Anne, Madonna mi’ de lu Saccione,
e Sande Léje de Sande Martine,

e Sant’Adame ch’è lu cumbagnone
e sande Vàsel’ accand’ a la Marine!

Me vuoglie fa’ ‘na vèsta pellegrine
e vuoglie ì addo’ sponde lu sole;

a llà ce staje ‘na conga marine
addò ce battezzaje nostro Segnore,

e la Madonne lu tenéve nzine
e San Geuanne che lu battezzave!

E nu’ laudam’ a tté, Matra Marije
tu sol’ a pù pertà ‘a palma mmane;

e nuje Lu pregame tutte quande
Ddì ce ne scambe da tembèst e llambe;

e nuje Lu pregame ndenucchiune
scàmbece da tembèste e terramute;

e nuje Lu pregame e nzéme dégne
purta’ la palm' e la ndurata nzégne!

A ndò ce v’ a scarcà lui vérde làure?
A Ssande Pejètre le Cchièse de Rome!

Nu’ veléme laudà quistu gran Sande
fa menì ‘n zalvamènd’ a tutte quande!

Tòcca, carrier’ e ttòcche’ssu temone
tocca lu carre de Sande Lejone!

Sassi si è avventurato in qualche apocope un po' azzardata, ma proficua, come Gran Sande che, dialettalmente, per il fenomeno della sonorizzazione, suonerebbe Gran Zande; e gran fèsta darebbe gram bèste. Mentre suona bene lor gran. Ciò non toglie comunque che Gran Sande e gran fèsta si possano pronunciare venalmente così come sono scritti, senza la tipica sonorizzazione dialettale.

Il poeta della Carrese, ad ogni modo, è vissuto in un contesto storico-linguistico piuttosto arcaico rispetto al nostro, e ciò va tenuto in debito conto, onde evitare trasposizioni linguistiche che informano arbitrariamente l'assenza, sformando ad hoc il tessuto dialettale del passato. Purtroppo il dialetto ha lasciato ben pochi documenti, rispetto alla variegata civiltà contadina di allora, e attendibile resta solo la memoria dei vecchi che purtroppo si perderà con loro.

 

[50] - Onde avallare l'ipotesi che la Carrese sia la forma di un dialetto arcaico sanmartinese, ancora non molto differenziato da quelli limitrofi, lo stesso D. Sassi ce ne fornisce la prova con i suoi sonetti, scritti in dialetto tipico sanmartinese. Perché non, dunque, allo stesso modo è stata realizzata la stesura della Carrese?... Per il semplice fatto che è una trasposizione fedele (o quasi) di ciò che si è venuto tramandando, identico, oralmente, di padre in figlio, con uno scarto linguistico evidentissimo.

RREVEN 'I CARRE

I prîme nove spacchen 'a Marîne
tutte querren' a sdoss' e senza sciâte:
lèste, ca 'u prîme carre stà bbecîne
scanzàteve ca quill' è ggià rrevâte.

'Ndramejènde mo' revènn 'i carrezzîne
ch'i carre n'u trattôre hanne spettâte 
spàren 'i bbotte pruopeje n'u melîine
i ggiuvene mò l'hanne quartejâte.

Ecche de lèv 'u prîme carre sfile
mmezz' a 'nu munne de cavall' e 'i ggente
chi pregh' e llucch' e chi mandé 'u respîre

'u prîme sott 'u ponde mo' ce 'mbîle
'u seconde v'a ccuost' a 'nu sespîre.
V'a Ssande Lè Tu puorti nzalvamende! 

Qui non ce niente che possa far ricordare il linguaggio abruzzeseggiante della Carrese. Perché mai il Sassi avrebbe dovuto usare due pesi e due misure?... Il dialetto della Carrese è proprio arcaico, così come quello dei sonetti del Sassi è tipico del suo tempo, e in maggior parte identico al nostro. 

Andando a ritroso nel tempo possiamo solo riferirci ad ipotesi, discutibili, è ovvio, e confutabili senz'altro. Si potrebbe per es. immaginare che, in un lontano passato, gli abitanti della nostra zona fossero stati effettivamente degli abruzzesi che in un modo o nell'altro (guerra, pestilenza, terremoti, ...) si siano assottigliati vistosamente di numero, quasi ad estinguersi, e quindi il territorio veniva automaticamente ripopolato poi da altra gente con la loro tipica parlata... Da questo crogiuolo etnico, si è venuto poi a formare e ad amalgamare, permanendo quasi intatto per secoli, il dialetto samnartinese con il suo tipico folclore, in parte acquisito in loco. Si tratterebbe comunque di tornare indietro di diversi secoli...

 

[51] - Il sanmartinese, ha subito, senz'altro, un certo isolamento rispetto ad altri dialetti molisani  limitrofi, dovuto, in massima parte, alle popolazioni albanesi confinanti con il suo circondario. 

 

 

HOME