HOME

 

LATINO LATINORUM

 VERBA EVOLVENT ET SCRIPTA MANENT
['i parole càgnene e 'i scritte rèstene]

   L'italiano [letterario] e le lingue italiane [impropriamente detti dialetti] dunque sono dovute all'evolversi nel tempo del latino (letterario e parlato) tramite quel processo di involgarimento, e imbarbarimento che sfocerà poi alla fine nelle lingue romanze.
   Ovviamente chi la fa da padrone in questa transizione è il parlato, il volgare, il popolo che ne determinò lo sviluppo e la sua frantumazione dialettale. Dunque il sostrato linguistico e quello postumo, la frequentazione assidua nei secoli di popoli diversi, condusse il latino alla suo esito linguistico frazionato che conosciamo.

  In genere si fa la distinzione fra latino classico e latino parlato o volgare per il fatto che entrambi, in modo diverso e consequenziale nel tempo, hanno influenzato le lingue e i dialetti da esso derivati. Tenendo in debito conto che il latino medioevale colto è già una trasformazione significativa di quello classico. 
   Ci sono diversi fenomeni di trasformazione linguistica, sia morfologica che sintattica.

Nel latino classico troviamo le seguenti diversificazioni:

ae ed oe si pronunciavano come erano scritti 
ti [+ vocale] si pronuncia come è scritto 
y u francese o una i [popolare]
ns  pronuncia senza n
c e la g sempre dure, anche davanti a i ed e
h [pronuncia dotta] aveva una leggera aspirazione
s sempre suono sordo
u e v [***] si pronunciavano e si scrivevano u
 
[***] - Questa modo di pronunciare, modificando la v in u, è rimasta nella zona dialettale della ciociaria, ove le parole che contengono la v (scritta e pronunciata) sono alquanto rare.

Anche oggi permane la questione se utilizzare la pronuncia scientifica [o restituita] oppure utilizzare il metodo tradizionale. Quella scientifica ovviamente consentirebbe una pronuncia più verosimile, che tiene conto anche della sua evoluzione nel tempo. 

Anche per quanto riguarda i primi secoli dell'era volgare, avvengono diversi fenomeni come per esempio:
a) la palatalizzazione dei gruppi ce, ci, ge, gi, che prima erano pronunciati gutturalmente [ke, ki, ghe, ghi]
b) la perdita della quantità che comporta un mutamento vocalico. 

Per quel che riguarda i mutamenti morfosintattici:
     1) - c'è la sparizione del genere neutro
    
2) - la trasformazione del pronome ille in articolo determinativo il
    
3) -
la sparizione del passivo [amatur > amatus est]
     4) - l'evolversi del futuro in forma perifrastica [amabo > amare habeo e poi più in là nel tempo amare ao > amerò]
     5) - mutamento delle  forme frastiche [dico te bonum esse > dico quia bonus es]. 

Bisogna tenere in debito conto che Roma ha mutuato molte parole dalle lingue dei popoli con i quali è venuta a contatto:

ITALIANO SANMARTINESE
 
a) - Etrusco
    - popolo (lat. populus)
    - persona
    - catena
    - ecc... 
a)
    - pòpele
    - perzône
    - caténe
    - ecc... 
b) - Celtico [Gallico]
    - carro (lat. carrus)
    - braca
    - ecc... 
b)
    - carre
    - vrâche
    - ecc... 
c) - Osco-umbro [o forse sabino]
    - lacrima [lacruma <
dacruma]
    - lingua [ < dingua ]
    - casa [ < capanna]
    - ecc... 
c)
    - làcreme
    - lénghe
    - câse
    - ecc... 
d) - Greco
    - macina [machina]
    - filosofia [philosophia]
    - matematica [mathematica]
    - retorica [rhetorica]
    - ecc... 
d)
    - màcene
    -----
    -----
    -----
    ----- 
e) - Greco e Magno-Greco
  • nomi di piante e frutti 
    - melo
    - olivo
    - mandorlo
    - fagiolo
    - prezzemolo [gr. petrosélinon] 
    - pepe
    - garofano
  • nomi di animali marini 
    - balena
    - tonno
    - acciuga
    - chiocciola
    - ostrica
  • nomi di oggetti domestici 
    - borsa
    - cofano
    - lampada
    - tappeto
    - inchiostro
    - matassa
  • nomi di parti del corpo 
    - stomaco
    - gamba
e)
  • nomi di piante e frutti 
    - méle
    - (g)uelîve
    - mènnele
    - faciuòle
    - petresîne [gr. petrosélinon] [1]
    - pépe
    - garòfene
  • nomi di animali marini 
    - bbaléne
    - tónne
    - lîce [2]
    - ciammajjîche [3]
    -----
  • nomi di oggetti domestici 
    - bórze
    - còfene
    - làmpede
    - tappéte
    - 'gnòstre
    - matasse
  • nomi di parti del corpo 
    - stòmmeche
    - còsse [4]
f) - Greco dal Cristianesimo
    - battesimo [Baptismus]
    - eucarestia [Eucharistia]
    - angelo [angelos < ebraico mal'ak = inviato da Dio]
f)
    - battéseme, battézze
    - eucarestî [*]
    - àngele
g) - Ebraico
    - Pasqua
    - Sabato
    - ecc... 
g)
    - Pasque
    - Sàbbete
    - ecc... 
h) - Greco-Bizantino
    - mastello
    - anguria
    - indivia
    - basilico
    - ecc... 
    - argano
    - ormeggiare
    - gondola
    - falò
    - ecc...
    - bambagia
    - duca [diverso dal lat. dux]
    - abbazia
h)
    ------
    - cetrône [5]
    - cecóre [6]
    - vasanecóle [7]
    - ecc... 
    - àrghene
    ------
    - gónnele
    ------
    - ecc...
    ------
    - dûche
    ------
i) - Germanico  
    - guerra [werra]
    - saponis
    - roba [rauba = armatura, veste ]
    - ecc... 
i)
    - (g)uèrre
    - sapône
    - róbbe
    - ecc... 
j) - Gotico  
    - banda
    - guardia
    - schiatta
    - arredare
    - ecc...
j)
    - bbande
    - (g)uardeje
    - schiatte [*]
    - arredà [*]
    - ecc...
j) - Ostrogoto [499-555 d.C.] 
    - stia [gabbia]
    - fiasco
    - nastro
    - ecc... 
    - greto
    - grinta [aspetto fisico]
j)
    ------
    - fejasche
    - nastre
    - ecc... 
    ------
    - grinde [*]
l) - Longobardi [568-774 d.C.] - L'influenza linguistica 
è stata più determinante rispetto ad altri popoli germanici. 
A loro si deve alcuni fenomeni linguistici particolari 
come il cambiamento da consonante sorda
consonante sonora
:
    • lago < lacus  [gh < k] nelle gutturali
    • scudo < scutum [d < t] nelle dentali:
    befana < epifania [p > b] nelle labiali
Sono longobardi i termini: 
    - strale
    - stamberga
    - sguattero
    - gréppia
    - graffiare
    - arraffare
    - spaccare
    - ecc... 
    - ciuffo
    - zazzera
    - ecc... 
    - ricco [rihhi = potente]
    - bianco
l)  




    • lâche
    • scûde
    bbéfâne
Sono longobardi i termini: 
    ------
    - stambèrghe [*]
    - sguàttere
    ------
    - rangecà [8]
    - arraffà
    - spaccà
    - ecc... 
    - ciuffe
    - zàzzere
    - ecc... 
    - ricche
    - ghianghe
m) - Franco-Provenzale  
    - bruno
    - feudo
    - barone
    - vassallo
    - ecc... 
    - orgoglio
    - senno
    - ecc... 
    - guarire [warjan > germ. wehren = difendersi]
    - abbandonare [lasciare in bando]
    - ecc... 
    - guanto
    - cotta
    - grattarsi
    - ecc... 
    - sauro
    - dardo
    - schiera
    - tregua
    - ecc...
m) - Franco-Provenzale  
    - bbrûne
    - fè(g)uede [*]
    - bbarône
    - vassalle [*]
    - ecc... 
    - orgojje [?]
    - sénne
    - ecc... 
    - (g)uarì
    - bbandenà
    - ecc... 
    - (g)uande
    - còtte
    - rattarce
    - ecc... 
    - sa(g)uere [*]
    - darde [*]
    - schiere [*]
    - tré(g)ue
    - ecc...

[*] parole acquisite, non proprio dialettali.

[1] petresîne è più aderente al gr. petrosélinon che l'it. prezzemolo 

[2] lîce è dialettale ma non acciûghe

[3] ciammajjiche è dialettale ma non chiòccele

[4] còsse è dialettale ma non gambe

[5] cetrône è dialettale ma non angùreje

[6] cecôre è dialettale ma non 'ndìveje

[7] vasanecóle è dialettale ma non bbasìleche

[8] rangecà è dialettale e anche sgraffejà, meno bene graffejà.

************************

Mutano nel campo semantico e morfologico le parole: 

LATINO > ITALIANO SANMARTINESE
- parabola > parola
- verbo > Logos
- fides [lealtà]
- spes [speranza]
- caritas [benevolenza] > le tre virtù teologali 
- virtù [valore nelle armi] > virtù [in senso morale]   
- oratio [discorso] > oratio [preghiera]
- os [osso e bocca] > ossum e buccam 
[che prima significava gota]
- caput > capo e testa [orig. vaso di terracotta]

- paróle
- vèrbe [*]
- féde
- speranze
- carità 
- ver(e)tù 
- orazejône [*]
- osse e vócche

- câpe [!]
 
 [!] - Comunque la parola câpe è rimasta nel dialetto ma non testa.  


[*] parole acquisite, non proprio dialettali.

 

Avviene spesso la sincope della vocale atona. I diminutivi diffondendosi sostituiscono i sostantivi normali. Così si ha: 

LATINO > ITALIANO SANMARTINESE
- auris > auric[u]la > auricla > orecchio;  
- culter > cultellus > coltello. 
Anche per i nomi propri viene prediletto il diminutivo:  
- Iulia > Iulitta > Giulietta.
- récchie
- quertèlle

- Giul(e)jétte

 

Ma oltre al latino parlato c'è anche quello scritto che influisce sulla lingua, specialmente quella del settore giuridico-amministrativo [ultimare, intimare, secretarius] e filosofico-teologico [scibilis, scientificus, incorruptibilis]. Questi apporti saranno una costante nell'evolversi della lingua italiana.

Una stessa parola latina viene ad avere esiti diversi (uno popolare e uno dotto).

LATINO  ITALIANO COMUNE    ITALIANO DOTTO
 
arbor albero arboreo
auris orecchio auricolare
balneare bagnare balneare, balneazione
computare contare computare (e computer)
cubitus gomito cùbito
cupressus         cipresso cupressacee 
digitus dito digitale, digitare
filius figlio filiale, filiazione
fraus frode fraudolento
frigidus freddo frigido, frigorifero
hodie oggi odierno 
lacus lago lacustre
laurus alloro lauro, laureato
magister maestro magistrale, magistero
mittere mettere mittente
oculus occhio oculista, oculare
pauper povero pauperismo, depauperare
plumbum piombo plumbeo
quinque cinque quinquennio
ratio ragione razionale, razione
singultus singhiozzo singulto, singultìo, singultire
soror sorella sororale, suora, sororato, sororicida
speculum specchio speculare, spècola, 
tabula tavola tabulato, tabulare, tabella
taurus toro taurino
thesaurus tesoro tesauro, tesaurizzare

   Il 476 d.C. [con la dissoluzione dell'Impero Romano] non segna la fine della civiltà latina, sia per l'inferiorità culturale dei barbari che si assimilarono alla cultura preesistente, sia per il ruolo egemone sul piano civile, culturale, politico e linguistico della Chiesa. 
   Con l'inizio delle invasioni barbariche abbiamo un progressivo diversificarsi delle lingue romanze dal comune tronco latino. Fino all' VIII sec. si ha una lenta alterazione del latino parlato, per la profonda decadenza di valori culturali e civili, che si distacca sempre più dalla norma scritta. Con Carlo Magno [che avvertiva fortemente il problema dell'ignoranza dilagante nel regno] si ha una svolta e questo periodo è appunto denominato Rinascenza Carolingia. Il latino inizia così a riprendere vigore dopo la corruzione del periodo precedente. La stessa politica segue Lotario. Ma allo stesso tempo, con il Concilio di Tours [813 d.C.], si stabilisce che le omelie siano tenuto in lingua volgare.

************************

La quantità delle vocali latine perdendosi nelle lingue romanze [da un iniziale accento musicale, passando per un accento di durata] perviene così ad un accento tonico

La lingua italiana come lo spagnolo, non hanno più la limitazione della norma del trisillabismo che stabilisce che l'accento non può andare oltre la terzultima sillaba. Es: cómpramelo. 

Le consonanti finali delle parole del latino tendono a perdersi e infatti l'italiano (come del resto il dialetto) ha pochissime parole terminanti per consonante: non, in, per, con, sul, nel, ecc... e parole di origine straniera, sport, bar, goal, bidet, ecc... 

La h iniziale delle parole latine, per lo più derivate dal greco, si perde cosi come la h utilizzata per la trascrizione della ρ con spirito aspro; altresì  l'h di th derivata da θ, di ph derivata da φ.  La k darà la c gutturale oppure palatale

       lat. hora > it. hora.  
       lat
. rhetore > it. rètore.
       lat. Karthago > it. cartagine.  
       lat
. philosophus > it. filosofo.

Allo stesso modo la y derivata dal greco viene sostituita, generalmente da i o e e a volte da u

LATINO       ITALIANO        SANMARTINESE
 
lyra lira lîre [*]
gypsum gesso jésse

[*] - Il termine (nel significato di strumento musicale) non è sanmartinese che invece dà alla parola lîre il significato di moneta.

I suoni palatali della c e della g erano sconosciute al latino classico così come i suoni palatali dei digrammi sc, gl, gn, tipicamente italiani.

Le vocali i ed u atone, in posizione interconsonantica, nelle parole proparossitone (sdrucciole) del latino classico tendono a perdersi nel latino volgare. Probabilmente la pronuncia delle vocali atone menzionate perdeva man mano consistenza, contraendosi fino a sparire del tutto.

LATINO     LATINO VOLGARE      ITALIANO SANMARTINESE
       
dómina domna donna dònne [***]
càlidum caldum caldo calle
óculum oclum occhio uòcchie
nébula nebla nebbia néjje
sol(i)dum soldus soldo sòl(e)de
nit[i]du netto [e nitido]    nétte

[***] In realtà si usa femmene e non donne, che è una dialettizzazione dall'italiano donna. Invece Don (troncamento dell'antico donno) e donna sono derivati dal lat. volg. domnu(m), attraverso il class. dominu(m) ‘signore, padrone’. Erano (e tuttora ancora lo sono) titoli di rispetto usati verso persone altolocate o insigni del luogo, padroni, preti, ecc...

 

Un altro fenomeno è quello che porta alla filiazione di parole sia dal latino classico che da quello volgare e che hanno tra loro similarità o uguaglianza di significato. Il primo però produrrà nella lingua italiana una terminologìa per lo più colta e scientifica. 

LATINO CLASS. LATINO VOLG.  

ITALIANO

SANMARTINESE
    popolare erudito      
ignis focus fuoco  igneo fóche
equus caballus cavallo  equino cavalle
comédere [da édere]   manducare mangiare    edibile magnà

 

PROCESSO DI TRASFORMAZIONE VOCALICA

In latino, come in italiano, le vocali sono cinque e possono essere brevi o lunghe. Si passa così prevalentemente da un accento cantato a un accento di durata, della vocale e della sillaba, per finire ad un accento tonico. Questa trasformazione dell'accento vocalico ha prodotto delle modifiche particolari.

SCHEMA GENERALE DI TRASFORMAZIONE

italiano i é è a ò ó u
          
latino ī ĭ   ē ĕ ā   ă ŏ ō   ŭ ū
 
sanmartinese [1] ì   è à  ò ò ù
dittonghi     (e)jè   uò     
vocali acute [2]   é é   ó ó  
vocali contratte [3] î     â   ô û

[1] Le vocali ì, è, à, ò ed ù corrispondono a quelle italiane e non si trovano mai in sillaba libera.
[2] Le vocali é ed ó corrispondono a quelle italiane.
[3]
In sillaba libera di parole piane le vocali i, u ed a sono sempre contratte (î, û, â). 

 

VOCALE TONICA

ā lunga o ă breve accentata in italiano resta a mentre
in dialetto può permanere a (come in italiano) o diventare â (contratta)

 

LATINO   ITALIANO   SANMARTINESE
 
ăcutu(m) acuto acûte
ănnus anno anne
căne(m) cane câne
cărrus carro carre
nāve(m) nave nâve
cămpus campo cambe
grānu(m) grano grâne
pāne(m) pane pâne
romānu(m) romano române
sărtor sarto sarte

 

ī lunga accentata in italiano resta i mentre
in dialetto può permanere
i (come in italiano) o diventare î (contratta)

 

LATINO ITALIANO SANMARTINESE
 
amīcus amico amîche
fīlĭu(m) figlio fijje
līma lima lîme
spīna spino spîne
dīco dico dîche
nīdus nido nîde
vīnu(m) vino vîne
vīpĕra vipera vìpere

 

ĭ breve e ē lunga accentata diventa (in italiano e in dialetto) é

 

LATINO ITALIANO SANMARTINESE
 
candēla(m) candéla cannéle
capĭllu(m) capéllo capélle
crēdit créde créde
fĭde(m) féde féde
ĭlla ella élle
ĭpsu(m) ésso isse (eccezione)
mēnse(m) mése mése
nĭve(m) néve néve
pĭsce(m) pésce pésce
rēx ré
sēta(m) séta séte
stēlla(m) stélla stélle
tēla(m) téla téle

 

ĕ breve accentata dittonga in italiano in -- quando è seguita da una sola consonante (sillaba libera); in dialetto è in (e)jè o può diventare é aderendo così di più alla forma latina

 

LATINO ITALIANO SANMARTINESE
 
dĕce(m) dci dejèce
pĕde(m) pde péde [pl. pejède]
tĕnet tne
hĕri ri jère
lĕve(m) lve lejève [***]
vĕnit vne
mĕtit mte méte

[***] In realtà si dovrebbe usare lejègge e non lejève, che è una dialettizzazione dall'italiano.

 

ĕ breve accentata diventa (sia in italiano che in dialetto) è quando è seguita da due consonanti.

 

LATINO ITALIANO SANMARTINESE
 
dĕnte(m) dènte dènde
genĕsta(m) ginèstra jenèstre
gĕnte(m) gènte ggènde
sĕpte(m) sètte sètte
hĕrba(m) èrba jèr(e)ve
pĕlle(m) pèlle pèlle
tĕrra(m) tèrra tèrre

 

ŏ breve accentata dittonga in italiano in quando è seguita da una sola consonante (sillaba libera) mentre generalmente in dialetto generalmente permane ó conservando in tal modo la forma originaria latina.

 

LATINO ITALIANO SANMARTINESE
 
bŏnu(m) bno bóne [pl. buòne]
nŏra(m) dal class. nŭru(m)   nra nóre [pl. nóre]
nŏvu(m) nvo nóve [pl. nuòve]
hŏmo - pl. homĭnes mo óme [pl. uòmmene]
rŏta(m) rta róte [pl. rote]
fŏcu(m) fco fóche [pl. fóche]
lŏcu(m) lgo lóche [pl. lóche]
schŏla(m) scla scóle [pl. scóle]

 

ŏ breve accentata diventa (sia in italiano che in dialetto) ò aperta quando è seguita da due consonanti. 

 

LATINO ITALIANO SANMARTINESE
 
cŏrnu(m) còrno còrne
cŏctu(m) còtto còtte
dŏmna(m) dal class. domĭna dònna dònne [***]
hŏrtu(m)  òrto òrte
nŏcte(m) nòtte nòtte
ŏcto òtto òtte
pŏrtu(m) pòrto pòrte

[***] In realtà si dovrebbe usare femmene e non donne, termine dialettizzato dall'italiano.

 

ō lunga e ŭ breve accentata diventa in italiano ó (chiusa)
mentre in dialetto può essere
ó chiusa, ô contratta e talvolta ò aperta

 

LATINO ITALIANO SANMARTINESE
 
dōnu(m) dóno dône [***]
nōmen  nóme nóme
sōle(m) sóle sôle
fōrma(m) fórma fórme 
ōrdine(m) órdine órdene
vōce(m) vóce vôce [pl. vûce]
bŭcca(m) bócca vócche
dŭlce(m) dólce dôce [pl. dûce]
colŭmna(m) colónna chelònne
gŭla(m) góla gôle
mŭndu(m) móndo mónne [pl. mûnne]
ŭmbra(m) ómbra ómbre

[***] a dône il dialetto preferisce rejâle.

 

ū lunga accentata resta in italiano u
mentre in dialetto può diventare anche û contratta (se seguita da una sola consonante). 

 

LATINO ITALIANO SANMARTINESE
 
fūmu(m) fumo fûme
fūste(m) fusto fuste
lūce(m)  luce lûce
lūna(m) luna lûne
mūru(m) muro mûre
spūma(m) spuma spûme
sūccu(m) succo sucche e sûche
ūnu(m) uno ûne

 

 

VOCALI FINALI ATONE

  Per quanto riguarda le vocali atone il discorso è un po' più complesso a definire. Considerando le vocali finali atone si può notare che in italiano esse si riducono a quattro. i, e, o, a
  In dialetto la vocale finale in genere sarebbe sempre la schwa [ê] ma nella successione delle parole nella frase, per il fenomeno del genere (e a volte anche numero) rivelato, le vocali (sia esse aperte, chiuse o contratte) possono essere
i, e, o, a ed u.

vocali brevi o lunghe  

LATINO  

ITALIANO   

SANMARTINESE

 
i, i  -  e, e  > i, e venis
septe(m)

vieni
sette

vejè
sette

venit
levare   
viene
levare   
vé
levà
 
   

a = a 

rota
causa

ruota
cosa

róte
côse
rótâ
cosâ
lana
scala(m)
lana
scala
lâne
scâle
lânâ
scâlâ
   
o, o - u, u > o ego
octo
io
otto
î
otte

ottâ
focum,  fuòco fóche fóchu

 

I dittonghi latini ae, oe e au danno...

dittonghi

LATINO

ITALIANO

SANMARTINESE

 
AE >  è caelum cièlo c(e)jèle
laetus lièto l(e)jète [***]
 

OE >   é

poena péna péne

  

AU > ó causa còsa cóse
paucum pòco póche

[***] In realtà lejète non è propriamente sanmartinese.

 

EVOLUZIONE CONSONANTICA

Dalla complessità dell'evoluzione delle consonanti latine possiamo annoverare alcuni fenomeni particolari: 

1) la caduta delle consonanti finali delle parole
2) la trasformazione di gruppi consonantici particolari
3) il fenomeno di assimilazione di due consonanti.

In italiano, così come nel sanmartinese, sono pochissime le parole terminati con consonante finale. Non dimentichiamo che la ê (schwa) finale nelle parole dialettali è smorzata ma esiste. 

LATINO

ITALIANO

SANMARTINESE

 
non non nên, ne, n'
cum con che, ch, c', ca
per per pe'
in in 'n

ille

il

'u, l'

unum un ûne, 'nu

 

GRUPPI CONSONANTICI 
CL
    FL   GL   PL

 

GRUPPI

LATINO

ITALIANO

SANMARTINESE

 
CL >  CHJ clave(m) chiave chiâve
clamare chiamare chiamà
auricla orecchia cchie
fenuclu finocchio fenuòcchie
 

FL >   FJ > SCJ

flatus fiato sciâte
flamma fiamma f(e)jamme
flumen fiume sciûme
conflare gonfiare gonfejà [***]

sufflare

soffiare

sce'scià

 
GL > GHJ glacies ghiaccio jjacce 
glarea ghiaia ghiaje [***]
 
PL > PJ > CHJ pluma piuma p(e)jûme [***]
platia piazza chiazze
plenu pièno chiéne
pluvia pioggia pejògge [***]
amplus ampio àmbeje [***]
templum tempio tèmbeje [***]

[***] In realtà, tutti questi termini, gonfejà, pejûme, ghiaie, pejògge, àmbeje, tèmbeje sono dialettizzazioni dall'italiano, tranne gonfejà e pejògge, che ormai sono già acquisiti dall'uso. 

 

ASSIMILAZIONE DI DUE CONSONANTI 

 
L'esito dei gruppi latini MN, TL, CT, PT, X [=KS], ..., rispettivamente in NN, LL, TT, TT e SS, ... 

GRUPPI

LATINO

ITALIANO

SANMARTINESE

 
MN >  NN columna colónna chelònne
dom[i]na donna nne
somnus nno nne
damnum danno danne
 

TL >   LL

spat[u]la spalla spalle
 
CT > TT actus atto atte
dictum detto ditte
factum fatto fatte
fructus frutto frutte
lactem latte latte
noctem notte notte
pictura pittura pettûre
pectus petto pette
pactum patto patte
lucta(m) [l.t.] lotta lotte
 
PT > TT aptus [idoneo] atto atte [***]
captivus cattivo cattîve [***]
septem sette sètte
scriptus scritto scritte
Septembre(m) Settembre settembre
 
X =KS > SS saxum sasso sasse [***]
texere tessere sse
taxare tassare tassà
buxida(m) [l.t.] bussola bbùssele
 
GD > DD frig[i]dum freddo fredde
DP > PP adpetitum appetito 'ppetîte
 
BD > DD Carybdis Cariddi ------
BM > MM submergere sommergere ------
BS > SS obsequium ossequio 'ssèqueje
BT > TT obtinere ottenere ------
 
NL > LL spin[u]la spilla spille
NR > RR pon[e]re porre ------
PS > SS ipsum esso isse

[***] I termini cattîve e sasse non sono usati nel dialetto; al loro posto si utilizzano i termini malamènde e préte. Mentre atte non ha un corrispettivo dialettale preciso.

 

GRUPPI

LATINO

ITALIANO

SANMARTINESE

 
DJ > ZZ medju mezzo [e medio] zze
DJ > GG hodje oggi jje

 

Nei gruppi di tre consonanti si ha:

LATINO ITALIANO SANMARTINESE
 
se la terza è r si conserva: 
se la terza è l diventa i
la mediana in genere cade:
fenestra
masc[u]lum 
promptum 
 >
 >
 >
finestra
maschio
pronto
>
>
>
fenèstre
squele
prónde

 
 
Dal latino all'italiano, dunque, sono avvenuti una serie di mutamenti fonetici:

protesi aggiunta di un suono iniziale
metatesi spostamento o inversione di vocali o consonanti
epitesi aggiunta di un suono finale
epentesi inserzione di un suono d'appoggio all'interno di parola
aferesi perdita delle vocale iniziale, caduta di uno o più suoni iniziali 
apocope  caduta di uno o più suoni in fine di parola
sincope caduta di un suono o gruppo di suoni all’interno di una parola 
raddoppiamento   ripetizione di un elemento lessicale o morfologico
scempiamento detto di ciò che era doppio, lo scempiarsi, il diventare semplice: lo scempiamento delle consonanti geminate nei dialetti veneti. 
semplificazione
indebolimento fenomeno per cui un fonema viene articolato meno distintamente, e quindi perde alcuni suoi caratteri 
rotacismo il passaggio di un suono a erre
assimilazione processo mediante il quale un suono diviene identico o si adatta a un altro contiguo o poco distante (p.e. illecito da in- e lecito).

 

Il dialetto sanmartinese, come tanti altri centro-meridionali, è molto più aderente alle forme latine là dove l'italiano ha invece subito una sua propria evoluzione con specifiche mutazioni

LATINO SANMARTINESE           ITALIANO            mutazioni
 
cŏr córe cuore dittongazione
fŏris fóre fuori dittongazione
fracĭdu(m)            fràcede fradicio metatesi
frāter [1] frâte fratello epitesi
mascŭlu(m) màsquele maschio apocope
nŏvu(m) nóve nuovo dittongazione
nŏra(m) nóre nuora dittongazione
pătre(m) patre padre sonirizzazione
pĕde(m) péde piede dittongazione
socĕra(m) sócere scera dittongazione
soror sóre sorella epitesi

 [1] lat. volg. fratellu(m), dal lat. class. frater. 

  

 

MORFOLOGIA E SINTASSI

Fra tutte le molteplici trasformazioni che il latino ha subito ci sono:

1) la comparsa dell'articolo
2) la creazione dei tempi verbali composti del condizionale, e di un tempo futuro diversificato.
3) l'uso predominante della paratassi.  

Il sistema linguistico latino è di tipo flessivo e tutte le parola sono formate da una radice più la desinenza che gioca un ruolo molto più importante rispetto a quello della lingua italiana. Oltre a specificare il genere e il numero le desinenze in latino determinano anche la funzione logica della parola (soggetto, complemento oggetto, complemento oggetto di termine, complemento oggetto di specificazione, vocativo, complemento di mezzo, ecc...).

L'ordine della frase in latino è prevalentemente  soggetto-complemento-verbo ove l'italiano utilizza preferibilmente soggetto-verbo-complemento.

****************************

 

HOME