LATINO LATINORUM
VERBA EVOLVENT ET
SCRIPTA MANENT
['i parole càgnene e 'i scritte rèstene]
L'italiano [letterario] e le lingue italiane
[impropriamente detti dialetti] dunque sono dovute all'evolversi nel
tempo del latino (letterario e parlato) tramite quel processo di involgarimento,
e imbarbarimento che sfocerà poi alla fine nelle lingue romanze.
Ovviamente chi la fa da padrone in
questa transizione è il parlato, il volgare, il popolo
che ne determinò lo sviluppo e la sua frantumazione dialettale. Dunque il
sostrato linguistico e quello postumo, la frequentazione assidua nei secoli di
popoli diversi, condusse il latino alla suo esito linguistico frazionato
che conosciamo.
In genere si fa la distinzione fra latino classico
e latino parlato o volgare per il fatto che entrambi, in modo diverso e
consequenziale nel tempo, hanno influenzato le lingue e i dialetti da esso
derivati. Tenendo in debito conto che il latino medioevale colto è già una
trasformazione significativa di quello classico.
Ci sono diversi fenomeni di trasformazione linguistica, sia
morfologica che sintattica.
Nel latino classico troviamo le seguenti diversificazioni:
| ae ed oe | si pronunciavano come erano scritti |
| ti [+ vocale] | si pronuncia come è scritto |
| y | u francese o una i [popolare] |
| ns | pronuncia senza n |
| c e la g | sempre dure, anche davanti a i ed e |
| h [pronuncia dotta] | aveva una leggera aspirazione |
| s | sempre suono sordo |
| u e v [***] | si pronunciavano e si scrivevano u |
| [***] - Questa modo di pronunciare, modificando la v in u, è rimasta nella zona dialettale della ciociaria, ove le parole che contengono la v (scritta e pronunciata) sono alquanto rare. | |
Anche oggi permane la questione se utilizzare la pronuncia scientifica [o restituita] oppure utilizzare il metodo tradizionale. Quella scientifica ovviamente consentirebbe una pronuncia più verosimile, che tiene conto anche della sua evoluzione nel tempo.
Anche per quanto riguarda i primi secoli dell'era
volgare, avvengono diversi fenomeni come per esempio:
a) la palatalizzazione dei gruppi ce, ci, ge, gi, che
prima erano pronunciati gutturalmente [ke, ki, ghe, ghi]
b) la perdita della
quantità che comporta un mutamento vocalico.
Per quel che riguarda i
mutamenti morfosintattici:
1) - c'è la sparizione del genere neutro
2) - la
trasformazione del pronome ille in articolo determinativo il
3) -
la sparizione del passivo [amatur > amatus est]
4) - l'evolversi del
futuro in forma perifrastica [amabo > amare habeo e poi più
in là nel tempo amare ao > amerò]
5) - mutamento delle forme
frastiche [dico te bonum esse > dico quia bonus es].
Bisogna tenere in debito conto che Roma ha mutuato molte parole dalle lingue dei popoli con i quali è venuta a contatto:
| ITALIANO | SANMARTINESE |
| a) - Etrusco: - popolo (lat. populus) - persona - catena - ecc... |
a) - pòpele - perzône - caténe - ecc... |
| b) - Celtico [Gallico]: - carro (lat. carrus) - braca - ecc... |
b) - carre - vrâche - ecc... |
| c) - Osco-umbro [o forse sabino]: - lacrima [lacruma < dacruma] - lingua [ < dingua ] - casa [ < capanna] - ecc... |
c) - làcreme - lénghe - câse - ecc... |
| d) - Greco: - macina [machina] - filosofia [philosophia] - matematica [mathematica] - retorica [rhetorica] - ecc... |
d) - màcene ----- ----- ----- ----- |
| e) - Greco e Magno-Greco: • nomi di piante e frutti - melo - olivo - mandorlo - fagiolo - prezzemolo [gr. petrosélinon] - pepe - garofano • nomi di animali marini - balena - tonno - acciuga - chiocciola - ostrica • nomi di oggetti domestici - borsa - cofano - lampada - tappeto - inchiostro - matassa • nomi di parti del corpo - stomaco - gamba |
e) • nomi di piante e frutti - méle - (g)uelîve - mènnele - faciuòle - petresîne [gr. petrosélinon] [1] - pépe - garòfene • nomi di animali marini - bbaléne - tónne - lîce [2] - ciammajjîche [3] ----- • nomi di oggetti domestici - bórze - còfene - làmpede - tappéte - 'gnòstre - matasse • nomi di parti del corpo - stòmmeche - còsse [4] |
| f) - Greco dal Cristianesimo: - battesimo [Baptismus] - eucarestia [Eucharistia] - angelo [angelos < ebraico mal'ak = inviato da Dio] |
f) - battéseme, battézze - eucarestî [*] - àngele |
| g) - Ebraico: - Pasqua - Sabato - ecc... |
g) - Pasque - Sàbbete - ecc... |
| h) - Greco-Bizantino - - mastello - anguria - indivia - basilico - ecc... - argano - ormeggiare - gondola - falò - ecc... - bambagia - duca [diverso dal lat. dux] - abbazia |
h) ------ - cetrône [5] - cecóre [6] - vasanecóle [7] - ecc... - àrghene ------ - gónnele ------ - ecc... ------ - dûche ------ |
| i) - Germanico - guerra [werra] - saponis - roba [rauba = armatura, veste ] - ecc... |
i) - (g)uèrre - sapône - róbbe - ecc... |
| j) - Gotico - banda - guardia - schiatta - arredare - ecc... |
j) - bbande - (g)uardeje - schiatte [*] - arredà [*] - ecc... |
|
j) - Ostrogoto [499-555 d.C.] - stia [gabbia] - fiasco - nastro - ecc... - greto - grinta [aspetto fisico] |
j) ------ - fejasche - nastre - ecc... ------ - grinde [*] |
| l) - Longobardi [568-774 d.C.] - L'influenza linguistica è stata più determinante rispetto ad altri popoli germanici. A loro si deve alcuni fenomeni linguistici particolari come il cambiamento da consonante sorda a consonante sonora: • lago < lacus [gh < k] nelle gutturali: • scudo < scutum [d < t] nelle dentali: • befana < epifania [p > b] nelle labiali: Sono longobardi i termini: - strale - stamberga - sguattero - gréppia - graffiare - arraffare - spaccare - ecc... - ciuffo - zazzera - ecc... - ricco [rihhi = potente] - bianco |
l) • lâche • scûde • bbéfâne Sono longobardi i termini: ------ - stambèrghe [*] - sguàttere ------ - rangecà [8] - arraffà - spaccà - ecc... - ciuffe - zàzzere - ecc... - ricche - ghianghe |
| m) - Franco-Provenzale - bruno - feudo - barone - vassallo - ecc... - orgoglio - senno - ecc... - guarire [warjan > germ. wehren = difendersi] - abbandonare [lasciare in bando] - ecc... - guanto - cotta - grattarsi - ecc... - sauro - dardo - schiera - tregua - ecc... |
m) - Franco-Provenzale - bbrûne - fè(g)uede [*] - bbarône - vassalle [*] - ecc... - orgojje [?] - sénne - ecc... - (g)uarì - bbandenà - ecc... - (g)uande - còtte - rattarce - ecc... - sa(g)uere [*] - darde [*] - schiere [*] - tré(g)ue - ecc... |
[*] parole acquisite, non proprio dialettali.
[1] petresîne è più aderente al gr. petrosélinon che l'it. prezzemolo
[2] lîce è dialettale ma non acciûghe
[3] ciammajjiche è dialettale ma non chiòccele
[4] còsse è dialettale ma non gambe
[5] cetrône è dialettale ma non angùreje
[6] cecôre è dialettale ma non 'ndìveje
[7] vasanecóle è dialettale ma non bbasìleche
[8] rangecà è dialettale e anche sgraffejà,
meno bene graffejà.
************************
Mutano nel campo semantico e morfologico le parole:
| LATINO > ITALIANO | SANMARTINESE |
|
- parabola > parola - verbo > Logos - fides [lealtà] - spes [speranza] - caritas [benevolenza] > le tre virtù teologali - virtù [valore nelle armi] > virtù [in senso morale] - oratio [discorso] > oratio [preghiera] - os [osso e bocca] > ossum e buccam [che prima significava gota] - caput > capo e testa [orig. vaso di terracotta] |
- paróle - vèrbe [*] - féde - speranze - carità - ver(e)tù - orazejône [*] - osse e vócche - câpe [!] |
| [!] - Comunque la parola câpe è rimasta nel dialetto ma non testa. | |
[*] parole acquisite, non proprio dialettali.
Avviene spesso la sincope della vocale atona. I diminutivi diffondendosi sostituiscono i sostantivi normali. Così si ha:
| LATINO > ITALIANO | SANMARTINESE |
|
- auris > auric[u]la > auricla > orecchio; - culter > cultellus > coltello. Anche per i nomi propri viene prediletto il diminutivo: - Iulia > Iulitta > Giulietta. |
- récchie - quertèlle - Giul(e)jétte |
Ma oltre al latino parlato c'è anche quello scritto che influisce sulla lingua, specialmente quella del settore giuridico-amministrativo [ultimare, intimare, secretarius] e filosofico-teologico [scibilis, scientificus, incorruptibilis]. Questi apporti saranno una costante nell'evolversi della lingua italiana.
Una stessa parola latina viene ad avere esiti diversi (uno popolare e uno dotto).
| LATINO | ITALIANO COMUNE | ITALIANO DOTTO |
| arbor | albero | arboreo |
| auris | orecchio | auricolare |
| balneare | bagnare | balneare, balneazione |
| computare | contare | computare (e computer) |
| cubitus | gomito | cùbito |
| cupressus | cipresso | cupressacee |
| digitus | dito | digitale, digitare |
| filius | figlio | filiale, filiazione |
| fraus | frode | fraudolento |
| frigidus | freddo | frigido, frigorifero |
| hodie | oggi | odierno |
| lacus | lago | lacustre |
| laurus | alloro | lauro, laureato |
| magister | maestro | magistrale, magistero |
| mittere | mettere | mittente |
| oculus | occhio | oculista, oculare |
| pauper | povero | pauperismo, depauperare |
| plumbum | piombo | plumbeo |
| quinque | cinque | quinquennio |
| ratio | ragione | razionale, razione |
| singultus | singhiozzo | singulto, singultìo, singultire |
| soror | sorella | sororale, suora, sororato, sororicida |
| speculum | specchio | speculare, spècola, |
| tabula | tavola | tabulato, tabulare, tabella |
| taurus | toro | taurino |
| thesaurus | tesoro | tesauro, tesaurizzare |
Il 476 d.C. [con la dissoluzione
dell'Impero Romano] non segna la fine della civiltà latina, sia per
l'inferiorità culturale dei barbari che si assimilarono alla cultura
preesistente, sia per il ruolo egemone sul piano civile, culturale, politico e
linguistico della Chiesa.
Con l'inizio delle invasioni barbariche abbiamo un progressivo
diversificarsi delle lingue romanze dal comune tronco latino. Fino all' VIII
sec. si ha una lenta alterazione del latino parlato, per la profonda decadenza
di valori culturali e civili, che si distacca sempre più dalla norma scritta.
Con Carlo Magno [che avvertiva fortemente il problema dell'ignoranza dilagante
nel regno] si ha una svolta e questo periodo è appunto denominato Rinascenza
Carolingia. Il latino inizia così a riprendere vigore dopo la
corruzione del periodo precedente. La stessa politica segue Lotario. Ma allo
stesso tempo, con il Concilio di Tours [813 d.C.], si stabilisce
che le omelie siano tenuto in lingua volgare.
************************
La quantità delle vocali latine perdendosi nelle lingue romanze [da un iniziale accento musicale, passando per un accento di durata] perviene così ad un accento tonico.
La lingua italiana come lo spagnolo, non hanno più la limitazione della norma del trisillabismo che stabilisce che l'accento non può andare oltre la terzultima sillaba. Es: cómpramelo.
Le consonanti finali delle parole del latino tendono a perdersi e infatti l'italiano (come del resto il dialetto) ha pochissime parole terminanti per consonante: non, in, per, con, sul, nel, ecc... e parole di origine straniera, sport, bar, goal, bidet, ecc...
La h iniziale delle parole latine, per lo più derivate dal greco, si perde cosi come la h utilizzata per la trascrizione della ρ con spirito aspro; altresì l'h di th derivata da θ, di ph derivata da φ. La k darà la c gutturale oppure palatale.
lat. hora > it. hora.
lat. rhetore > it. rètore.
lat. Karthago > it. cartagine.
lat. philosophus > it.
filosofo.
Allo stesso modo la y derivata dal greco viene sostituita, generalmente da i o e e a volte da u.
| LATINO | ITALIANO | SANMARTINESE |
| lyra | lira | lîre [*] |
| gypsum | gesso | jésse |
[*] - Il termine (nel significato di strumento musicale) non è sanmartinese che invece dà alla parola lîre il significato di moneta.
I suoni palatali della c e della g erano sconosciute al latino classico così come i suoni palatali dei digrammi sc, gl, gn, tipicamente italiani.
Le vocali i ed u atone, in posizione interconsonantica, nelle parole proparossitone (sdrucciole) del latino classico tendono a perdersi nel latino volgare. Probabilmente la pronuncia delle vocali atone menzionate perdeva man mano consistenza, contraendosi fino a sparire del tutto.
| LATINO | LATINO VOLGARE | ITALIANO | SANMARTINESE |
| dómina | domna | donna | dònne [***] |
| càlidum | caldum | caldo | calle |
| óculum | oclum | occhio | uòcchie |
| nébula | nebla | nebbia | néjje |
| sol(i)dum | soldus | soldo | sòl(e)de |
| nit[i]du | netto [e nitido] | nétte |
[***] In realtà si usa femmene e non donne, che è una dialettizzazione dall'italiano donna. Invece Don (troncamento dell'antico donno) e donna sono derivati dal lat. volg. domnu(m), attraverso il class. dominu(m) ‘signore, padrone’. Erano (e tuttora ancora lo sono) titoli di rispetto usati verso persone altolocate o insigni del luogo, padroni, preti, ecc...
Un altro fenomeno è quello che porta alla filiazione di parole sia dal latino classico che da quello volgare e che hanno tra loro similarità o uguaglianza di significato. Il primo però produrrà nella lingua italiana una terminologìa per lo più colta e scientifica.
| LATINO CLASS. | LATINO VOLG. |
ITALIANO |
SANMARTINESE | |
| popolare | erudito | |||
| ignis | focus | fuoco | igneo | fóche |
| equus | caballus | cavallo | equino | cavalle |
| comédere [da édere] | manducare | mangiare | edibile | magnà |
PROCESSO DI TRASFORMAZIONE VOCALICA
In latino, come in italiano, le vocali sono cinque e possono essere brevi o lunghe. Si passa così prevalentemente da un accento cantato a un accento di durata, della vocale e della sillaba, per finire ad un accento tonico. Questa trasformazione dell'accento vocalico ha prodotto delle modifiche particolari.
SCHEMA GENERALE DI TRASFORMAZIONE
| italiano | i | é | è | a | ò | ó | u |
| ↑ | ↑ ↑ | ↑ | ↑ ↑ | ↑ | ↑ ↑ | ↑ | |
| latino | ī | ĭ ē | ĕ | ā ă | ŏ | ō ŭ | ū |
| ↓ | ↓ | ↓ | ↓ | ↓ | ↓ | ↓ | |
| sanmartinese [1] | ì | è | à | ò | ò | ù | |
| dittonghi | (e)jè | uò | |||||
| vocali acute [2] | é | é | ó | ó | |||
| vocali contratte [3] | î | â | ô | û |
[1] Le vocali ì, è, à,
ò ed ù corrispondono a quelle italiane e
non si trovano mai in sillaba libera.
[2] Le vocali é ed ó corrispondono
a quelle italiane.
[3] In sillaba libera di parole piane le
vocali i, u ed a sono sempre contratte (î, û,
â).
VOCALE TONICA
|
ā lunga o
ă breve
accentata in italiano resta a
mentre
|
||
| LATINO | ITALIANO | SANMARTINESE |
| ăcutu(m) | acuto | acûte |
| ănnus | anno | anne |
| căne(m) | cane | câne |
| cărrus | carro | carre |
| nāve(m) | nave | nâve |
| cămpus | campo | cambe |
| grānu(m) | grano | grâne |
| pāne(m) | pane | pâne |
| romānu(m) | romano | române |
| sărtor | sarto | sarte |
|
ī lunga accentata
in italiano resta i
mentre
|
||
| LATINO | ITALIANO | SANMARTINESE |
| amīcus | amico | amîche |
| fīlĭu(m) | figlio | fijje |
| līma | lima | lîme |
| spīna | spino | spîne |
| dīco | dico | dîche |
| nīdus | nido | nîde |
| vīnu(m) | vino | vîne |
| vīpĕra | vipera | vìpere |
|
ĭ breve e ē lunga accentata diventa (in italiano e in dialetto) é
|
||
| LATINO | ITALIANO | SANMARTINESE |
| candēla(m) | candéla | cannéle |
| capĭllu(m) | capéllo | capélle |
| crēdit | créde | créde |
| fĭde(m) | féde | féde |
| ĭlla | ella | élle |
| ĭpsu(m) | ésso | isse (eccezione) |
| mēnse(m) | mése | mése |
| nĭve(m) | néve | néve |
| pĭsce(m) | pésce | pésce |
| rēx | ré | ré |
| sēta(m) | séta | séte |
| stēlla(m) | stélla | stélle |
| tēla(m) | téla | téle |
|
ĕ breve accentata dittonga in italiano in -jè- quando è seguita da una sola consonante (sillaba libera); in dialetto è in (e)jè o può diventare é aderendo così di più alla forma latina
|
||
| LATINO | ITALIANO | SANMARTINESE |
| dĕce(m) | dièci | dejèce |
| pĕde(m) | piède | péde [pl. pejède] |
| tĕnet | tiène | té |
| hĕri | ièri | jère |
| lĕve(m) | liève | lejève [***] |
| vĕnit | viène | vé |
| mĕtit | miète | méte |
[***] In realtà si dovrebbe usare lejègge e non lejève, che è una dialettizzazione dall'italiano.
|
ĕ breve accentata diventa (sia in italiano che in dialetto) è quando è seguita da due consonanti.
|
||
| LATINO | ITALIANO | SANMARTINESE |
| dĕnte(m) | dènte | dènde |
| genĕsta(m) | ginèstra | jenèstre |
| gĕnte(m) | gènte | ggènde |
| sĕpte(m) | sètte | sètte |
| hĕrba(m) | èrba | jèr(e)ve |
| pĕlle(m) | pèlle | pèlle |
| tĕrra(m) | tèrra | tèrre |
|
ŏ breve accentata dittonga in italiano in uò quando è seguita da una sola consonante (sillaba libera) mentre generalmente in dialetto generalmente permane ó conservando in tal modo la forma originaria latina.
|
|||
| LATINO | ITALIANO | SANMARTINESE | |
| bŏnu(m) | buòno | bóne | [pl. buòne] |
| nŏra(m) dal class. nŭru(m) | nuòra | nóre | [pl. nóre] |
| nŏvu(m) | nuòvo | nóve | [pl. nuòve] |
| hŏmo - pl. homĭnes | uòmo | óme | [pl. uòmmene] |
| rŏta(m) | ruòta | róte | [pl. rote] |
| fŏcu(m) | fuòco | fóche | [pl. fóche] |
| lŏcu(m) | luògo | lóche | [pl. lóche] |
| schŏla(m) | scuòla | scóle | [pl. scóle] |
|
ŏ breve accentata diventa (sia in italiano che in dialetto) ò aperta quando è seguita da due consonanti.
|
||
| LATINO | ITALIANO | SANMARTINESE |
| cŏrnu(m) | còrno | còrne |
| cŏctu(m) | còtto | còtte |
| dŏmna(m) dal class. domĭna | dònna | dònne [***] |
| hŏrtu(m) | òrto | òrte |
| nŏcte(m) | nòtte | nòtte |
| ŏcto | òtto | òtte |
| pŏrtu(m) | pòrto | pòrte |
[***] In realtà si dovrebbe usare femmene e non donne, termine dialettizzato dall'italiano.
|
ō lunga e
ŭ breve accentata diventa in italiano
ó (chiusa)
|
|||
| LATINO | ITALIANO | SANMARTINESE | |
| dōnu(m) | dóno | dône [***] | |
| nōmen | nóme | nóme | |
| sōle(m) | sóle | sôle | |
| fōrma(m) | fórma | fórme | |
| ōrdine(m) | órdine | órdene | |
| vōce(m) | vóce | vôce | [pl. vûce] |
| bŭcca(m) | bócca | vócche | |
| dŭlce(m) | dólce | dôce | [pl. dûce] |
| colŭmna(m) | colónna | chelònne | |
| gŭla(m) | góla | gôle | |
| mŭndu(m) | móndo | mónne | [pl. mûnne] |
| ŭmbra(m) | ómbra | ómbre | |
[***] a dône il dialetto preferisce rejâle.
|
ū lunga accentata
resta in italiano u
|
||
| LATINO | ITALIANO | SANMARTINESE |
| fūmu(m) | fumo | fûme |
| fūste(m) | fusto | fuste |
| lūce(m) | luce | lûce |
| lūna(m) | luna | lûne |
| mūru(m) | muro | mûre |
| spūma(m) | spuma | spûme |
| sūccu(m) | succo | sucche e sûche |
| ūnu(m) | uno | ûne |
VOCALI FINALI ATONE
Per quanto riguarda le vocali atone il discorso
è un po' più complesso a definire. Considerando le vocali finali atone si
può notare che in italiano esse si riducono a quattro. i, e, o,
a.
In dialetto la vocale finale in genere sarebbe sempre la schwa
[ê] ma nella successione delle parole nella frase, per il fenomeno del genere
(e a volte anche numero) rivelato, le vocali (sia esse aperte,
chiuse o contratte) possono essere i, e,
o,
a ed
u.
| vocali brevi o lunghe |
LATINO |
ITALIANO |
SANMARTINESE |
|
| i, i - e, e > i, e | venis septe(m) |
vieni |
vejè sette |
|
| venit levare |
viene levare |
vé levà |
||
|
a = a |
rota causa |
ruota |
róte côse |
rótâ cosâ |
| lana scala(m) |
lana scala |
lâne scâle |
lânâ scâlâ |
|
| o, o - u, u > o | ego octo |
io otto |
î otte |
ottâ |
| focum, | fuòco | fóche | fóchu | |
I dittonghi latini ae, oe e au danno...
|
dittonghi |
LATINO |
ITALIANO |
SANMARTINESE |
| AE > è | caelum | cièlo | c(e)jèle |
| laetus | lièto | l(e)jète [***] | |
|
OE > é |
poena | péna | péne |
|
|
|||
| AU > ó | causa | còsa | cóse |
| paucum | pòco | póche | |
[***] In realtà lejète non è propriamente sanmartinese.
EVOLUZIONE CONSONANTICA
Dalla complessità dell'evoluzione delle consonanti latine possiamo annoverare alcuni fenomeni particolari:
1) la caduta delle consonanti finali
delle
parole
2) la trasformazione di gruppi consonantici particolari
3) il fenomeno di assimilazione di due consonanti.
In italiano, così come nel sanmartinese, sono pochissime le parole terminati con consonante finale. Non dimentichiamo che la ê (schwa) finale nelle parole dialettali è smorzata ma esiste.
|
LATINO |
ITALIANO |
SANMARTINESE |
| non | non | nên, ne, n' |
| cum | con | che, ch, c', ca |
| per | per | pe' |
| in | in | 'n |
|
ille |
il |
'u, l' |
| unum | un | ûne, 'nu |
GRUPPI CONSONANTICI
CL FL GL PL
|
GRUPPI |
LATINO |
ITALIANO |
SANMARTINESE |
| CL > CHJ | clave(m) | chiave | chiâve |
| clamare | chiamare | chiamà | |
| auricla | orecchia | récchie | |
| fenuclu | finocchio | fenuòcchie | |
|
FL > FJ > SCJ |
flatus | fiato | sciâte |
| flamma | fiamma | f(e)jamme | |
| flumen | fiume | sciûme | |
| conflare | gonfiare | gonfejà [***] | |
|
sufflare |
soffiare |
sce'scià |
|
| GL > GHJ | glacies | ghiaccio | jjacce |
| glarea | ghiaia | ghiaje [***] | |
| PL > PJ > CHJ | pluma | piuma | p(e)jûme [***] |
| platia | piazza | chiazze | |
| plenu | pièno | chiéne | |
| pluvia | pioggia | pejògge [***] | |
| amplus | ampio | àmbeje [***] | |
| templum | tempio | tèmbeje [***] | |
[***] In realtà, tutti questi termini, gonfejà, pejûme, ghiaie, pejògge, àmbeje, tèmbeje sono dialettizzazioni dall'italiano, tranne gonfejà e pejògge, che ormai sono già acquisiti dall'uso.
ASSIMILAZIONE DI DUE CONSONANTI
L'esito dei gruppi latini MN, TL,
CT, PT, X [=KS], ..., rispettivamente in NN, LL,
TT, TT e SS, ...
|
GRUPPI |
LATINO |
ITALIANO |
SANMARTINESE |
| MN > NN | columna | colónna | chelònne |
| dom[i]na | donna | dònne | |
| somnus | sónno | sònne | |
| damnum | danno | danne | |
|
TL > LL |
spat[u]la | spalla | spalle |
| CT > TT | actus | atto | atte |
| dictum | detto | ditte | |
| factum | fatto | fatte | |
| fructus | frutto | frutte | |
| lactem | latte | latte | |
| noctem | notte | notte | |
| pictura | pittura | pettûre | |
| pectus | petto | pette | |
| pactum | patto | patte | |
| lucta(m) [l.t.] | lotta | lotte | |
| PT > TT | aptus [idoneo] | atto | atte [***] |
| captivus | cattivo | cattîve [***] | |
| septem | sette | sètte | |
| scriptus | scritto | scritte | |
| Septembre(m) | Settembre | settembre | |
| X =KS > SS | saxum | sasso | sasse [***] |
| texere | tessere | tèsse | |
| taxare | tassare | tassà | |
| buxida(m) [l.t.] | bussola | bbùssele | |
| GD > DD | frig[i]dum | freddo | fredde |
| DP > PP | adpetitum | appetito | 'ppetîte |
| BD > DD | Carybdis | Cariddi | ------ |
| BM > MM | submergere | sommergere | ------ |
| BS > SS | obsequium | ossequio | 'ssèqueje |
| BT > TT | obtinere | ottenere | ------ |
| NL > LL | spin[u]la | spilla | spille |
| NR > RR | pon[e]re | porre | ------ |
| PS > SS | ipsum | esso | isse |
[***] I termini cattîve e sasse non sono usati nel dialetto; al loro posto si utilizzano i termini malamènde e préte. Mentre atte non ha un corrispettivo dialettale preciso.
|
GRUPPI |
LATINO |
ITALIANO |
SANMARTINESE |
| DJ > ZZ | medju | mezzo [e medio] | mèzze |
| DJ > GG | hodje | oggi | uòjje |
Nei gruppi di tre consonanti si ha:
| LATINO | ITALIANO | SANMARTINESE | |||
| se la terza è r si
conserva: se la terza è l diventa i: la mediana in genere cade: |
fenestra masc[u]lum promptum |
> > > |
finestra maschio pronto |
> > > |
fenèstre màsquele prónde |
Dal latino all'italiano, dunque, sono avvenuti una serie di mutamenti
fonetici:
| protesi | aggiunta di un suono iniziale |
| metatesi | spostamento o inversione di vocali o consonanti |
| epitesi | aggiunta di un suono finale |
| epentesi | inserzione di un suono d'appoggio all'interno di parola |
| aferesi | perdita delle vocale iniziale, caduta di uno o più suoni iniziali |
| apocope | caduta di uno o più suoni in fine di parola |
| sincope | caduta di un suono o gruppo di suoni all’interno di una parola |
| raddoppiamento | ripetizione di un elemento lessicale o morfologico |
| scempiamento | detto di ciò che era doppio, lo scempiarsi, il diventare semplice: lo scempiamento delle consonanti geminate nei dialetti veneti. |
| semplificazione | |
| indebolimento | fenomeno per cui un fonema viene articolato meno distintamente, e quindi perde alcuni suoi caratteri |
| rotacismo | il passaggio di un suono a erre |
| assimilazione | processo mediante il quale un suono diviene identico o si adatta a un altro contiguo o poco distante (p.e. illecito da in- e lecito). |
Il dialetto sanmartinese, come tanti altri centro-meridionali, è molto più aderente alle forme latine là dove l'italiano ha invece subito una sua propria evoluzione con specifiche mutazioni.
| LATINO | SANMARTINESE | ITALIANO | mutazioni |
| cŏr | córe | cuore | dittongazione |
| fŏris | fóre | fuori | dittongazione |
| fracĭdu(m) | fràcede | fradicio | metatesi |
| frāter [1] | frâte | fratello | epitesi |
| mascŭlu(m) | màsquele | maschio | apocope |
| nŏvu(m) | nóve | nuovo | dittongazione |
| nŏra(m) | nóre | nuora | dittongazione |
| pătre(m) | patre | padre | sonirizzazione |
| pĕde(m) | péde | piede | dittongazione |
| socĕra(m) | sócere | suòcera | dittongazione |
| soror | sóre | sorella | epitesi |
[1] lat. volg. fratellu(m), dal lat. class. frater.
MORFOLOGIA E SINTASSI
Fra tutte le molteplici trasformazioni che il latino ha subito ci sono:
1) la comparsa dell'articolo
2) la creazione dei tempi verbali composti del condizionale, e di un
tempo
futuro diversificato.
3) l'uso predominante della paratassi.
Il sistema linguistico latino è di tipo flessivo e tutte le parola sono formate da una radice più la desinenza che gioca un ruolo molto più importante rispetto a quello della lingua italiana. Oltre a specificare il genere e il numero le desinenze in latino determinano anche la funzione logica della parola (soggetto, complemento oggetto, complemento oggetto di termine, complemento oggetto di specificazione, vocativo, complemento di mezzo, ecc...).
L'ordine della frase in latino è prevalentemente soggetto-complemento-verbo ove l'italiano utilizza preferibilmente soggetto-verbo-complemento.
****************************