Capitano : Quali
sono i personaggi doppiati che ti sono rimasti nel cuore? E quale ti ha portato
piu' fortuna?
Lidia
: Tantissimi!!! Quello che mi ha dato piu' soddisfazioni, poiche' io faccio
molte caratterizzazioni, era Milady in D'Artagna e i moschettieri del re. Era
un persinaggio fra il cartone ed il film, un po' ambiguo, cattivo, buono...
Poi, sicuramente Posy in Creamy... Adesso principalmente mi sono dedicata alla
direzione del doppiaggio.
Capitano : Come hai
iniziato a doppiare?
Lidia
: Leggendo i fumetti a mio figlio. Interpretavo tutti i personaggi e casualmente,
un giorno, mi noto' un regista (ora un amico) e iniziai...
In quel periodo lavoravo come attrice, lui mi chiese di prestare la voce ad
un personaggio, che poi ebbe molto successo in RAI: "Patty Toon nel paese
dei Pirimpigli". Era un bambino che viveva sotto terra, e spiegava ai bimbi
cosa avveniva nel mondo sotterraneo. Dopo di quello non mi sono piu' fermata!
Capitano : Cosa fa
il direttore del doppiaggio?
Lidia
: Il direttore del doppiaggio ha sicuramente una grande responsabilita'. Deve
insegnare le caratterizzazioni dei personaggi e farle mantenere, cercare le
voci giuste, prestare molta attenzione a tutto cio' che accade, assicurarsi
che ogni doppiatore si immedesimi nel personaggio. E' molto divertente vedere
un doppiatore, specialmente se adulto, in sincronia col personaggio, lo vedi
che fa strani versi, gesti particolari: ci vuole anche molta ironia.
Capitano : Un turno
di doppiaggio quanto dura?
Lidia
: Sono 3 lunghe faticose ore di lavoro, ma sicuramente molto divertenti.
Capitano
: Grazie per la tua disponibilita' e... un saluto alla Posy ce lo fai?
Lidia : Certo Capitano!
Allora:
... vi mando un grossissimo abrraccio e... ma si.... anche quello: un grosso
bacione! Ciao!!!