Carlo Alessandro Landini
« I vari linguaggi dovrebbero confrontarsi fra loro senza venire idealisticamente ricondotti a un’unità superiore. Nessun progresso, così come lo intendeva la filosofia di stampo ottocentesco, è possibile per un’arte la quale sospende la concezione del tempo storico rettilineo e intende realizzare una sorta di contemporaneità di tutti i tempi (è per questo che i capolavori rimangono sempre tali). Lo sa bene Landini, che è uno dei Maestri che meglio sanno sfruttare, nella sua ricerca di sintesi linguistica e formale, l’infinito bagaglio di tecniche e stili che la Storia mette a disposizione. La produzione di Landini è un ottimo e autorevole esempio di dialettica fra tradizione e contemporaneità, nella quale i due termini sono complementari e si esaltano a vicenda, creando un unicum concreto che, al tempo stesso, ha radici ben piantate in terra e si innalza verso il cielo ».

Renzo Cresti



« The various languages should confront each other without being idealistically traced back to a higher unity. No progress, as intended by nineteenth-century philosophers, can be achieved by those artists who suspend the straight-line history concept of time with the intention of creating a sort of contemporary state of all ages (that’s why masterpieces remain so). As one of the Maestros who know how to better seize, in their research of linguistic and formal synthesis, the infinite knowledge of techniques and styles provided by History, Landini knows this well. Landini’s production is an excellent and authoritative example of debate between tradition and contemporary times, in which both terms complement and praise one another, giving birth to a concrete unicum that is deeply grounded while reaching for the sky ».

Renzo Cresti



« Les différents langages devraient se confronter entre eux sans être ramenés – à la manière de l’idéalisme allemand – à une unité supérieure. Nul progrès, tel que l’entendait la philosophie propre au dix-neuvième siècle, n’est possible pour un art qui suspend la conception du temps historique rectiligne et entend réaliser une sorte de contemporanéité de tous les temps (c’est pour cela que les chefs-d’oeuvre restent tels quels). Et Landini le sait bien, qui est l’un des Maîtres sachant le mieux exploiter, dans sa recherche de synthèse linguistique et formelle, l’infini bagage de techniques et de styles qu’offre l’Histoire. La production de Landini est un exemple excellent et compétent de dialectique entre tradition et contemporanéité, où les deux termes se voient complémentaires et s’exaltent l’un l’autre, créant un unicum concret qui a des racines bien plantées dans la terre et dans le même temps s’élève vers le ciel »

Renzo Cresti
« L’ambiguità di questi nostri anni, quelli di una età a pieno titolo postmoderna, anni nei quali “tutto è lecito” (“everything goes”), esibisce una presenza duplice e contraddittoria. Come quella del dio Giano, il dio bicefalo, dai due volti. L’erma bifronte del dio saluta il viandante in atto di avvicinarsi a lei e, da dietro, alle sue spalle, congeda il viaggiatore ormai lontano, saluta il viandante che ha ripigliato il suo cammino. Narra una leggenda, sorta forse allo scopo di spiegare il mito del bicefalo, che Giano abbia ricevuto dal dio Saturno, per l’ospitalità ricevuta, il dono di scorgere sia il passato che il futuro. Flebile, intrinsecamente malata, saturnina, malinconica par excellence, è in sé la musica. Essa è impermanente, essa non ha presente, come ben sapeva Jankélévitch, ma si radica ai due estremi del tempo storico, passato e futuro, in entrambi sforzandosi di trovare, o di ritrovare (meglio, di ricostruire) un senso per l’ascolto. La mente umana, spiega Abraham Moles, il padre della teoria dell’informazione, effettua in continuazione questa grande “scommessa sull’avvenire nei termini del passato”. Perché non dovrebbero farlo il compositore e tutti coloro i quali ne ascoltano la musica? »
Carlo Alessandro Landini

« The ambiguity of our time - an age that is well and truly postmodern, in which everything goes - has two contradictory facets. Like the two-faced Janus, the double-headed god. The herm of the god greets the traveller as he approaches it and, from behind, bids him farewell, as he continues his journey. It is said, and this legend may perhaps have grown to explain the myth of how he got two heads, that Janus received the gift of looking back to the past and ahead to the future from the god Saturn, in recognition of his hospitality. Music is per se feeble, inherently sick, saturnine, the epitome of melancholy. It is transient, it has no present, as Jankélévitch knew well; it is grounded at the two extremes of historical time - past and future - striving to find, or recoup (or rather reconstruct) in both a meaning when listening. The human mind, according to Abraham Moles, the father of information theory, continually makes this great “wager on the future in terms of the past”. Why shouldn’t a composer and all those who listen to his music do the same? ».
Carlo Alessandro Landini

« L’ambiguïté de nos années, celles d’un âge pleinement postmoderne, où “tout est permis” (“everything goes”), révèle une présence double et contradictoire. Telle celle du dieu Janus, le dieu aux deux têtes, aux deux visages. L’hermès bifront du dieu salue le voyageur qui s’approche et, par derrière, prend congé du voyageur qui s’éloigne, salue celui qui a repris son chemin. Une légende raconte, née sans doute dans le but d’expliquer le mythe du bicéphale, que Janus aurait reçu du dieu Saturne, en échange de son hospitalité, le don de voir le passé et l’avenir. Faible, intrinsèquement malade, saturnienne, mélancolique par excellence, telle est en soi la musique. Elle est impermanente, elle n’a pas de présent, comme le savait bien Jankélévitch, elle enfouit plutôt ses racines dans les deux extrêmes du temps historique, passé et futur, s’efforçant de trouver, ou de retrouver (voire de reconstruire) dans les deux cas un sens pour l’écoute. L’esprit humain, selon Abraham Moles, le père de la théorie de l’information, opère sans cesse ce grand “pari sur l’avenir dans les termes du passé”. Pourquoi alors le compositeur et tous ceux qui écoutent la musique ne pourraient-ils le faire? »
Carlo Alessandro Landini
"Ogni artista dovrebbe dichiarare – e di fatto ogni sua opera dichiara – quanto ha ereditato o meno dal passato, indicando ciò che egli è (o non è) qui ed ora. L’esortazione di Hölderlin , condivisa da Goethe , raccolta da Schopenhauer , è oggi ridivenuta di grande, enorme attualità. L’eredità del passato da sola non basta, occorre un grande sogno a ridarle lena e vigore, occorre uno sforzo supplementare per restituirla al suo antico splendore".

(C.A. Landini, “L’artista al bivio. Le due sorgenti dell’arte”, Enciclopedia Italiana dei Compositori Contemporanei, a cura di Renzo Cresti, Pagano, Napoli 1999, vol. 2, pp. 181-183).

"Every artist should state – and as a matter of fact each of his works states –how much he/she has inherited from the past by showing what he/she is (or not) here and now. Hölderlin ’s exhortation, shared by Goethe , and embraced by Schopenhauer , has now resurfaced as a largely, enormously current issue. In of itself, inheriting the past is not enough. It takes a big dream to recapture will and vigor, an additional effort to restore it to its ancient splendor".

(C.A. Landini, “The artist at the crossroads. The two sources of art”, Enciclopedia Italiana dei Compositori Contemporanei, R. Cresti ed., Napoli: Pagano, 1999, vol. 2, pp. 181-183).
  VISITATORI:
 
{CGI}