Il nostro dialetto

19-06-11

Una storia nata .. La leggenda La fondazione di Carrara La città di Carrara Le cave di marmo Personaggi illustri Le nostre ricette

Home

Amarcord'
 
 
   

Il dialetto Carrarino non assomiglia a nessuno dei tanti dialetti delle zone limitrofe tanto che non veniamo considerati ne Liguri ne Toscani.

A Carara, beli o bruti, a sian sempr i mèi d tuti

 Traduzione

A Carrara,belli o brutti siamo sempre meglio di tutti

 

In queste pagine, troverete alcune Filastrocche, vecchi Proverbi e un piccolo Dizionario.

FILASTROCHE

UN, DO', TRE'

Un, dò, trè,

a scapàr al toch'a te.

Mentr'a cont' nà v'ntina

A fai pan d' mè farina,

a i ho fat d'uciulìn

e a v'aciàp pianin, pianin.

D' ult'm piat, p'r p'nitenza

I zir sé volte la polenta.

 

CHE FRED CH'A L'E'

I er nud e nàt

E a tuti quanti ch'i l'avev'n 'ncontrat

I dizev: "Che frèd ch'a l'è

a n' diz p'r mè

Ma p'r tuti quanti

Ch'i en senza guanti"

 

'L SINDACH D SU' D DRET

'L sindach d su d' dret

i decretò, 'nà sera 'n cantina,

che la lege Cararina

a'l dùr da la sera a la matina.

Passata la bala,

ormai a'l'èr fata,

e a'l'è l'unica lege ch'a'l ven rispettata.

 

UNO, DUE, TRE

Uno, due, tre,

a scappare tocca a me.

Mentre conto fino a venti

Faccio pane con la mia farina,

ho guardato di nascosto

e vi prendo piano, piano.

L'ultimo preso, per penitenza

Deve girare sei volte la polenta.

 

CHE FREDDO CHE E'

Era nudo come quando nato

E a tutti quelli che lo incontravano

Diceva: "Che freddo che è

Non lo dico per me

Ma per tutti quelli

Che sono senza guanti".

 

IL SINDACO DI "SU' DI DIETRO"

Il sindaco di "su di dietro"

Decretò una sera in cantina (bar)

che la legge di Carrara

Dura dalla sera alla mattina.

Smaltita la sbornia,

oramai era fatta,

ed è l'unica legge che viene rispettata.

 

 PROVERBI

Dialetto                                    Traduzione

S'an s' n'à an s'n'spend'.

I par lù nat e sputat'.

I è muf come la zzera.

Al par chi abi 'l mond adoss.

I va chi par un lanzon.

In'à requie come d'acqua d'l mar.

P'rdon'm, tascin, s'a t' torment.

Chi d'un vizi i vò guaria,

chi pregh Idio d' non averl'!

P'r i quatrin an s' conoss fratedi.

A t'ò portat un bel nient

r'ncartat 'n t'una carta.

 

Se non se ne ha non se ne spende.

Sembra lui , tale e quale.

E' pallido come la cera.

Sembra che abbia il mondo addosso.

Va di fretta.

Non ha riposo come l'acqua del mare.

 Perdonami, taschino, se ti tormento.

 Chi di un vizio vuol guarire,

 preghi Iddio di non averlo!

 Per i soldi non si conoscono fratelli.

 Ti ho portato un bel niente

 rincartato in una carta.

 

Pagina in fase di costruzione

 

 

Ultimo aggiornamento: 19-06-11